N ot despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline, moderation in food, dwelling in solitude, devotion to meditation — this is the teaching of the Buddhas. quote 7847 | The Dhammapada v.185, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 不誹與不害,嚴持於戒律,飲食 知節量,遠處而獨居,勤修增上 定,是為諸佛教。 share
M y disciples may be several thousand miles away from me, but if they remember my moral precepts, they will certainly attain the fruition of the Way. If those who are by my side do not follow my moral precepts, they may see me constantly, but in the end they will not attain the Way. quote 7848 | The Sutra in Forty-Two Sections Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 佛子離吾數千里,憶念吾戒,必 得道果。在吾左右,雖常見吾, 不順吾戒,終不得道。 share
S peaking about wholesome dharmas, the bodies of men and devas, the Illumination of the Shravakas37, the Illumination of the Pratyekas38, and the Highest Illumination, they are all accomplished depending on these dharmas which are to be considered as fundamental. Therefore they are called wholesome dharmas. These dharmas are the ten wholesome ways of actions. quote 7849 | The Discourse on the Ten Wholesome Ways of Action Translated by Saddhaloka Bhikkhu. See original Chinese 37 Shravaka: The Buddha’s disciples.(聲聞:聽佛說法而證小乘聖果的弟子。) 38 Pratyekas are said to achieve enlightenment on their own.(緣覺/獨覺:不必聽靠佛說法,靠自力證得聖果的聖者。) 言善法者,謂人天身、聲聞菩 提、獨覺菩提、無上菩提,皆依 此法以為根本而得成就,故名善 法。此法即是十善業道。 share
W hat are these ten (wholesome dharmas) ? They are the ability to give up forever killing, stealing, wrong conduct, lying, slandering, harsh language, frivolous speech, lust, hate, and wrong views. quote 7850 | The Discourse on the Ten Wholesome Ways of Action Translated by Saddhaloka Bhikkhu. See original Chinese 何等為十(善) ?謂能永離殺生、 偷盜、邪行、妄語、兩舌、惡 口、綺語、貪欲、瞋恚、邪見。 share
H e avoided all wrong speech that would bring harm upon himself or others or both; he engaged in right speech that would bring benefit to himself or others or both. quote 7851 | The Sutra of Immeasurable Life Translated by Hisao Inagaki. See original Chinese 遠離麁言、自害、害彼、彼此 俱害,修習善語,自利、利人、 彼我兼利。 share
P atience is a virtue which neither upholding the precepts nor the ascetic practices are able to compare with. quote 7852 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 忍之為德,持戒苦行所不能及。 share
O ne who is able to practice patience can be called a great person who has strength. If you are unable to happily and patiently undergo the poison of malicious abuse, as if drinking sweet dew, you cannot be called a wise person who has entered the Way. quote 7853 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 能行忍者乃可名為有力大人。 若其不能歡喜忍受惡罵之毒如飲 甘露者,不名入道智慧人也。 share
Y ou should know that a heart of anger is worse than a fierce fire. You should always guard against it, and not allow it to enter you. quote 7854 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 當知瞋心甚於猛火,常當防護無 令得入。 share
W hen I 40 was cut limb from limb, if I had an appearance of a self, an appearance of others, an appearance of living beings or an appearance of a life, I would have been outraged. quote 7855 | The Vajra Prajna Paramita Sutra Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 39 此句的「我」指釋迦牟尼佛。 40 “I” here refers to Sakyamuni Buddha. 我39於往昔節節支解時,若有我 相、人相、眾生相、壽者相,應 生瞋恨。 share
I f you allow yourself to have thoughts of anger, you will hinder your own Way, and lose the merit and virtue you have gained. quote 7856 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 若縱恚心則自妨道,失功德利。 share
W hen an evil person hears about your goodness and intentionally comes to cause trouble, you should restrain yourself and not become angry or blame him. Then the one who has come to do evil will do evil to himself. quote 7857 | The Sutra in Forty-Two Sections Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 惡人聞善,故來擾亂者,汝自禁 息,當無瞋責。彼來惡者,而自 惡之。 share
P atience under insult is the greatest strength, because people who are patient do not harbor hatred, and they gradually grow more peaceful and strong. Patient people, since they are not evil, will surely gain the respect of others. quote 7858 | The Sutra in Forty-Two Sections Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 忍辱多力,不懷惡故,兼加安 健。忍者無惡,必為人尊。 share
H e did not harbor any thought of greed, hatred or cruelty; nor did he allow any ideas of greed, hatred or cruelty to arise. He was unattached to any form, sound, smell, taste, touch or idea. quote 7859 | The Sutra of Immeasurable Life Translated by Hisao Inagaki. See original Chinese 不生欲覺、瞋覺、害覺,不起欲 想、瞋想、害想,不著色、聲、 香、味、觸之法。 share
P ossessed of the power to persevere , he did not avoid undergoing various afflictions. Having little desire for his own sake, he knew contentment. Without any impure thought, enmity or stupidity, he dwelt continually in tranquil samadhi. quote 7860 | The Sutra of Immeasurable Life Translated by Hisao Inagaki. See original Chinese 忍力成就,不計眾苦。少欲知 足,無染恚癡,三昧常寂。 share
V ictory begets enmity; the defeated dwell in pain. Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat. quote 7861 | The Dhammapada v.201, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 勝利生憎怨,敗者住苦惱。勝敗 兩俱捨,和靜住安樂。 share
W ith unflagging vigor, great people break through their afflictions and baseness. They vanquish and defeat the four kinds of demons, and escape from the prison of the five skandhas41. quote 7862 | The Eight Great Awakenings Sutra Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 41 Five skandhas: The five aggregates, which are matter (or body), sensations (or feelings), perceptions, mental formations, and consciousness.(五陰:又稱五蘊,乃是色 / 物質、受、想、行、識這五類的聚集。) 常行精進,破煩惱惡,摧伏四 魔,出陰界獄。 share
Y ou should restrain the five sense organs, and do not allow them to enter the fve desires as they please. quote 7863 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 當制五根,勿令放逸入於五欲。 share
Y ou should always single-mindedly and diligently seek the way out of all the moving and unmoving dharmas of the world, for they are all decaying, unfxed appearances. quote 7864 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 常當一心勤求出道,一切世間動 不動法,皆是敗壞不安之相。 share
B y effort and heedfulness, discipline and self-mastery, let the wise one make for himself an island which no flood can overwhelm. quote 7865 | The Dhammapada v.25, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 奮勉不放逸,克己自調御,智者 自作洲,不為洪水沒。 share
D o not give way to heedlessness. Do not indulge in sensual pleasures. Only the heedful and meditative attain great happiness. quote 7866 | The Dhammapada v.27, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 莫耽溺放逸,莫嗜愛欲樂。警覺 修定者,始得大安樂。 share
B etter it is to live one day strenuous and resolute than to live a hundred years sluggish and dissipated. quote 7867 | The Dhammapada v.112, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 若人壽百歲,怠惰不精進,不如 生一日,勵力行精進。 share
H asten to do good; restrain your mind from evil. He who is slow in doing good, his mind delights in evil. quote 7868 | The Dhammapada v.116, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 應急速作善,制止罪惡心。怠慢 作善者,心則喜於惡。 share
L ike a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning. By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth, by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering. quote 7869 | The Dhammapada v.144, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 如良馬加鞭,當奮勉懺悔。以信 戒精進,以及三摩地,善分別正 法,以及明行足,汝當念勿忘, 消滅無窮苦。 share
A rise! Do not be heedless! Lead a righteous life. The righteous live happily both in this world and the next. quote 7870 | The Dhammapada v.168, translated by Acharya Buddharakkhita. See original Chinese 奮起莫放逸!行正法善行。依正 法行者,此世他世樂。 share
I f you lose mindfulness you will lose all merit. If your power of mindfulness is firm and strong, though you mingle with the thieves of the five desires, they cannot harm you. quote 7871 | The Sutra on the Buddha’s Bequeathed Teaching Translated by the Buddhist Text Translation Society. See original Chinese 若失念者則失諸功德;若念力 堅強,雖入五欲賊中不為所害。 share