Yoga de l’Excellence
>  
42 Slokas | Page 1 / 1
(Version E.-L. Burnouf)


Afficher / Cacher
(Ⅱ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
(Le Bienheureux:) « Écoute encore, ô héros qui m’aimes, les graves paroles que je vais te dire pour procurer ton salut.
- श्रीभगवान् ने कहा - -
मेरे परम शुभ सुन महाबाहो! वचन अब और भी ।
तू प्रिय मुझे, तुझसे कहूँगा बात हित की मैं सभी ॥ १० । १ ॥
(Ⅱ)
10. 2  
Les troupes des dieux et les grands Rishis ne connaissent pas ma nativité ; car je suis le principe absolu des dieux et des grands Rishis.
- उत्पत्ति देव महर्षिगण मेरी न कोई जानते ।
सब भाँति इनका आदि हूँ मैं, यों न ये पहिचानते ॥ १० । २ ॥
(Ⅱ)
10. 3  
Quand on sait que je ne suis pas né, que je suis le premier et le Seigneur du monde, on échappe à l’erreur parmi les mortels et l’on est absous de tous les péchés.
- जो जानता मुझको महेश्वर अज अनादि सदैव ही ।
ज्ञानी मनुष्यों में सदा सब पाप से छुटता वही ॥ १० । ३ ॥
(Ⅱ)
10. 4  
La raison, la science, la certitude, la patience, la vérité, la conti-nence, la paix, le plaisir et la douleur, la naissance et la destruction, la crainte et la sécurité,
- नित निश्चयात्मक बुद्धि ज्ञान अमूढ़ता सुख दुःख दम ।
उत्पत्ति लय एवं क्षमा, भय अभय सत्य सदैव शम ॥ १० । ४ ॥
(Ⅱ)
10. 5  
La douceur, l’égalité d’âme, la joie et les austérités, la munifi-cence, la gloire et l’opprobre, sont des manières d’être des choses, dont je suis le distributeur.
- समता अहिंसा तुष्टि तप एवं अयश यश दान भी ।
उत्पन्न मुझसे प्राणियों के भाव होते हैं सभी ॥ १० । ५ ॥
(Ⅱ)
10. 6  
Les sept grands Rishis, les quatre Prajâpatis et les Manus, conte-nus dans ma substance, sont nés par un acte de mon esprit ; et d’eux est issu en ce monde le genre humain.
- हे पार्थ! सप्त महर्षिजन एवं प्रथम मनु चार भी ।
मम भाव- मानस से हुए, उत्पन्न उनसे जन सभी ॥ १० । ६ ॥
(Ⅱ)
10. 7  
Quand on connaît dans leur essence cette puissance souveraine et cette Union qui résident en moi, alors sans nul doute on s’Unit à moi par une Union inébranlable.
- जो जानता मेरी विभूति, व योग- शक्ति यथार्थ है ।
संशय नहीं दृढ़- योग वह नर प्राप्त करता पार्थ है ॥ १० । ७ ॥
(Ⅱ)
10. 8  
Je suis l’origine de tout ; de moi procède l’Univers : ainsi pen-sent, ainsi m’adorent les sages, participants de l’essence suprême.
- मैं जन्मदाता हूँ सभी मुझसे प्रवर्तित तात हैं ।
यह जान ज्ञानी भक्त भजते भाव से दिन- रात हैं ॥ १० । ८ ॥
(Ⅱ)
10. 9  
Pensant à moi, soupirant après moi, s’instruisant les uns les au-tres, me racontant toujours, ils se réjouissent, ils sont heureux.
- मुझमें लगा कर प्राण मन, करते हुए मेरी कथा ।
करते परस्पर बोध, रमते तुष्ट रहते सर्वथा ॥ १० । ९ ॥
(Ⅱ)
10. 10  
Toujours en état d’Union, m’offrant un Sacrifice d’amour, ils reçoivent de moi cette Union mystique de l’intelligence par laquelle ils arrivent jusqu’à moi.
- इस भाँति होकर युक्त जो नर नित्य भजते प्रीति से ।
मति- योग ऐसा दूँ, मुझे वे पा सकें जिस रीति से ॥ १० । १० ॥
(Ⅱ)
10. 11  
Dans ma miséricorde et sans sortir de mon Unité, je dissipe en eux les ténèbres de l’ignorance, avec le flambeau lumineux de la science. »
- उनके हृदय में बैठ पार्थ! कृपार्थ अपने ज्ञान का ।
दीपक जलाकर नाश करता तम सभी अज्ञान का ॥ १० । ११ ॥
(Ⅱ)
10. 12  
(Arjuna.:) « Vous êtes le Dieu suprême, la demeure suprême, la purifica-tion suprême ; l’Esprit éternel et céleste, la Divinité Première, sans naissance ; le Seigneur.
- अर्जुन ने कहा - -
तुम परम- ब्रह्म पवित्र एवं परमधाम अनूप हो ।
हो आदिदेव अजन्म अविनाशी अनन्त स्वरूप हो ॥ १० । १२ ॥
(Ⅱ)
10. 13  
C’est ce que confessent tous les Rishis, le Dêvarshi Nârada, Asi-ta, Dêvala, Vyâsa. C’est aussi ce que tu m’annonces.
- नारद महा मुनि असित देवल व्यास ऋषि कहते यही ।
मुझसे स्वयं भी आप हे जगदीश! कहते हो वही ॥ १० । १३ ॥
(Ⅱ)
10. 14  
Je crois, ô guerrier chevelu, en la vérité de ta parole ; car ni les dieux, ni les Dânavas ne savent comment tu te rends visible ;
- केशव! कथन सारे तुम्हारे सत्य ही मैं मानता ।
हे हरि! तुम्हारी व्यक्ति सुर दानव न कोई जानता ॥ १० । १४ ॥
(Ⅱ)
10. 15  
Toi seul, tu te connais toi-même, ô Esprit suprême, Être des êtres, Prince des vivants, Dieu des dieux, Seigneur des créatures.
- हे भूतभावन भूतईश्वर देवदेव जगत्पते ।
तुम आप पुरुषोत्तम स्वयं ही आपको पहिचानते ॥ १० । १५ ॥
(Ⅱ)
10. 16  
Veuille me dire sans réticences les vertus célestes par lesquelles tu maintiens ces mondes en les pénétrant.
- जिन- जिन महान् विभूतियों से व्याप्त हो संसार में ।
वे दिव्य आत्म- विभूतियाँ बतलाइये विस्तार में ॥ १० । १६ ॥
(Ⅱ)
10. 17  
Dis moi, Yôgî, comment, Uni à toi par la pensée, je pourrai te connaître ; dans quelles parties de ton essence, ô Bienheureux, tu me seras intelligible.
- चिन्तन सदा करता हुआ कैसे तुम्हें पहिचान लूँ ।
किन- किन पदार्थों में करूँ चिन्तन तुम्हारा जान लूँ ॥ १० । १७ ॥
(Ⅱ)
10. 18  
Raconte moi longuement ton Union mystique et ta vertu su-prême, ô vainqueur des hommes. Ta parole est pour mon oreille une ambroisie dont je ne puis me rassasier. »
- भगवन्! कहो निज योग और विभूतियाँ विस्तार से ।
भरता नहीं मन आपकी वाणी सुधामय धार से ॥ १० । १८ ॥
(Ⅱ)
10. 19  
(Le Bienheureux:) « Eh bien ! je vais te raconter mes vertus célestes : sommaire-ment, fils de Kuru, car il n’y a pas de bornes à mon immensité.
- श्रीभगवान् ने कहा - -
कौन्तेय! दिव्य विभूतिआँ मेरी अनन्त विशेष हैं ।
अब मैं बताऊँगा तुझे जो जो विभूति विशेष हैं ॥ १० । १९ ॥
(Ⅱ)
10. 20  
Je suis l’Ame qui réside eu tous les êtres vivants ; je suis le commencement, le milieu et la fin des êtres vivants.
- मैं सर्वजीवों के हृदय में अन्तरात्मा पार्थ! हूँ ।
सब प्राणियों का आदि एवं मध्य अन्त यथार्थ हूँ ॥ १० । २० ॥
(Ⅱ)
10. 21  
Parmi les Adityas, je suis Vishnu ; parmi les corps lumineux, le Soleil rayonnant ; je suis Maritchi parmi les Maruts, et la Lune parmi les constellations.
- आदित्यगण में विष्णु हूँ, सब ज्योति बीच दिनेश हूँ ।
नक्षत्र में राकेश, मरुतों में मरीचि विशेष हूँ ॥ १० । २१ ॥
(Ⅱ)
10. 22  
Entre les Vêdas, le Sâma ; entre les dieux, Vâsava. Entre les sens, je suis l’Esprit ; entre les vivants, l’Intelligence.
- मैं साम वेदों में तथा सुरवृन्द बीच सुरेन्द्र हूँ ।
मैं शक्ति चेतन जीव में, मन इन्द्रियों का केन्द्र हूँ ॥ १० । २२ ॥
(Ⅱ)
10. 23  
Entre les Rudras, je suis Çankara ; je suis le Seigneur des riches-ses entre les Yaxas et les Râxasas ; entre les Vasus, je suis Pâvaka ; entre les crêtes des monts, le Mêru.
- शिव सकल रुद्रोँ बीच राक्षस यक्ष बीच कुबेर हूँ ।
मैं अग्नि वसुओं में, पहाड़ों में पहाड़ सुमेरु हूँ ॥ १० । २३ ॥
(Ⅱ)
10. 24  
Je suis le premier des pontifes, sache-le bien, fils de Prithâ ; je suis Vrihaspati. Entre les chefs d’armée, je suis Skanda ; entre les lacs, l’Océan.
- मुझको बृहस्पति पार्थ! मुख्य पुरोहितों में जान तू ।
सेनानियों में स्कन्द, सागर सब सरों में मान तू ॥ १० । २४ ॥
(Ⅱ)
10. 25  
Entre les Maharchis, je suis Bhrigu ; entre les mots prononcés, le mot indivisible « ôm » ; entre les Sacrifices, la prière à voix basse ; entre les chaînes de montagnes, l’Himâlaya.
- भृगु श्रेष्ठ ऋषियों में, वचन में मैं सदा ॐकार हूँ ।
सब स्थावरों में गिरि हिमालय, यज्ञ में जप- सार हूँ ॥ १० । २५ ॥
(Ⅱ)
10. 26  
Entre tous les arbres, l’açwattha ; entre les dêvarchis, Nârada ; entre les musiciens célestes, Tchitraratha ; entre les saints, le solitaire Kapila.
- मुनि कपिल सिद्धों बीच, नारद देव- ऋषियों में कहा ।
गन्धर्वगण में चित्ररथ, तरु- वर्ग में पीपल महा ॥ १० । २६ ॥
(Ⅱ)
10. 27  
Entre les coursiers, je suis Uttchæçravas, né avec l’ambroisie ; entre les éléphants, Ærâvata ; entre les hommes, le chef du pouvoir.
- उच्चैःश्रवा सारे हयों में, अमृत- जन्य अनूप हूँ ।
मैं हाथियों में श्रेष्ठ ऐरावत, नरों में भूप हूँ ॥ १० । २७ ॥
(Ⅱ)
10. 28  
Entre les armes de guerre, je suis la foudre ; entre les vaches, Kâmaduk. Je suis le générateur Kandarpa ; entre les serpents, je suis Vâsuki ;
- सुरधेनु गौओं में, भुजंगों बीच वासुकि सर्प हूँ ।
मैं वज्र शस्त्रों में, प्रजा उत्पत्ति- कर कन्दर्प हूँ ॥ १० । २८ ॥
(Ⅱ)
10. 29  
Entre les nâgas, Ananta ; Varuna, entre les bêtes aquatiques. En-tre les Ancêtres, je suis Aryaman ; Yama, entre les juges ;
- मैं पितर गण में, अर्यमा हूँ, नाग- गण में शेष हूँ ।
यम शासकों में, जलचरों में वरुण रूप विशेष हूँ ॥ १० । २९ ॥
(Ⅱ)
10. 30  
Prahlâda entre les Dætyas ; entre les mesures, le temps ; entre les bêtes sauvages, le tigre ; entre les oiseaux, Garuda ;
- प्रह्लाद दैत्यों बीच, संख्या- सूचकों में काल हूँ ।
मैं पक्षियों में गरुड़, पशुओं में मृगेन्द्र विशाल हूँ ॥ १० । ३० ॥
(Ⅱ)
10. 31  
Entre les objets purifiants, le vent. Je suis Râma entre les guer-riers ; entre les poissons, le Makara ; entre les fleuves, le Gange.
- गंगा नदों में, शस्त्र- धारी- वर्ग में मैं राम हूँ ।
मैं पवन् वेगों बीच, मीनों में मकर अभिराम हूँ ॥ १० । ३१ ॥
(Ⅱ)
10. 32  
Dans les choses créées, Ajurna, je suis le commencement, le mi-lieu et la fin ; entre les sciences, celle de l’Ame suprême ; pour ceux qui parlent, je suis la parole ;
- मैं आदि हूँ मध्यान्त हूँ हे पार्थ! सारे सर्ग का ।
विद्यागणों में ब्रह्मविद्या, वाद वादी- वर्ग का ॥ १० । ३२ ॥
(Ⅱ)
10. 33  
Entre les lettres, je suis l’A ; dans les mots composés, je suis la composition. Je suis le temps sans limites ; je suis le fondateur dont le regard se tourne de tous côtés ;
- सारे समासों बीच द्वन्द्व, अकार वर्णों में कहा ।
मैं काल अक्षय और अर्जुन विश्वमुख धाता महा ॥ १० । ३३ ॥
(Ⅱ)
10. 34  
La mort qui ravit tout et la vie des choses à venir. Entre les mots féminins, je suis la gloire, la fortune, l’éloquence, la mémoire, la sa-gacité, la constance, la patience.
- मैं सर्वहर्ता मृत्यु, सबका मूल जो होंगे अभी ।
तिय वर्ग में मेधा क्षमा धृति कीर्ति सुधि श्री वाक् भी ॥ १० । ३४ ॥
(Ⅱ)
10. 35  
Je suis le grand hymne entre les chants du Sâma ; et entre les rythmes, la gâyatrî. Entre les mois, je suis le mârgaçîrsha ; entre les saisons, le printemps fleuri.
- हूँ साम में मैं बृहत्साम, वसन्त ऋतुओं में कहा ।
मंगसिर महीनों बीच, गायत्री सुछन्दों में महा ॥ १० । ३५ ॥
(Ⅱ)
10. 36  
Je suis la chance des trompeurs ; l’éclat des illustres ; la victoire ; le conseil ; la véracité des véridiques.
- तेजस्वियों का तेज हूँ मैं और छलियों में जुआ ।
जय और निश्चय, सत्व सारे सत्वशीलों का हुआ ॥ १० । ३६ ॥
(Ⅱ)
10. 37  
Entre les fils de Vrishni, je suis Vâsudêva entre les Pândus, je suis toi-même, Arjuna. Entre les solitaires, je suis Vyâsa ; entre les poètes, Uçânas.
- मैं वृष्णियों में वासुदेव व पाण्डवों में पार्थ हूँ ।
मैं मुनिजनों में व्यास, कवियों बीच शुक्र यथार्थ हूँ ॥ १० । ३७ ॥
(Ⅱ)
10. 38  
Je suis la pénitence des ascètes, la règle d’action de ceux qui dé-sirent la victoire ; le silence des secrets ; la science des sages.
- मैं शासकों का दण्ड, विजयी की सुनीति प्रधान हूँ ।ewrwer
हूँ मौन गुह्यों में सदा, मैं ज्ञानियों का ज्ञान हूँ ॥ १० । ३८ ॥
(Ⅱ)
10. 39  
Ce qu’il y a de puissance reproductive dans les êtres vivants, ce-la même, c’est moi : car sans moi nulle chose mobile ou immobile ne peut être.
- इस भाँति प्राणीमात्र का जो बीज है, मैं हूँ सभी ।ewrwerwer
मेरे बिना अर्जुन! चराचर है नहीं कोई कभी ॥ १० । ३९ ॥
(Ⅱ)
10. 40  
Mes vertus célestes n’ont pas de fin, ô Arjuna ; et je ne t’ai expo-sé qu’une faible partie de mes perfections.
- हे पार्थ! दिव्य विभूतियाँ मेरी अनन्त अपार हैं ।
कुछ कह दिये दिग्दर्शनार्थ विभूति के विस्तार हैं ॥ १० । ४० ॥
(Ⅱ)
10. 41  
Tout objet d’une nature excellente, heureuse ou forte, sache qu’il est issu d’une parcelle de ma puissance.
- जो जो जगत् में वस्तु, शक्ति विभूति श्रीसम्पन्न हैं ।
वे जान मेरे तेज के ही अंश से उत्पन्न हैं ॥ १० । ४१ ॥
(Ⅱ)
10. 42  
Mais pourquoi t’appesantir sur cette science infinie, Arjuna ? Quand j’eus fait reposer toutes choses sur une seule portion de moi-même, le monde fut constitué. »
- विस्तार से क्या काम तुमको जानलो यह सार है ।
इस एक मेरे अंश से व्यापा हुआ संसार है ॥ १० । ४२ ॥
(Ⅱ)


Page: 1
10