14.
1
(Le Bienheureux:) « Je vais dire la Science sublime, la première des sciences, dont la possession a fait passer tous les Solitaires d’ici-bas à la béatitude ;
- हरिगीता – अध्याय १४ चौदहवाँ अध्याय श्री भगवान् बोले अतिश्रेष्ठ ज्ञानों में बताता ज्ञान मैं अब और भी || मुनि पा गये हैं सिद्धि जिसको जानकर जग में सभी || १४. १ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
2
Pénétrés de cette Science, et parvenus à ma condition, ils ne re-naissent plus au jour de l’émission, et la dissolution des choses ne les atteint pas.
- इस ज्ञान का आश्रय लिए जो रूप मेरा हो रहें || उत्पत्ति-काल न जन्म लें, लय-काल में न व्यथा सहें || १४. २ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
3
J’ai pour matrice la Divinité suprême ; c’est là que je dépose un germe qui est, ô Bhârata, l’origine de tous les vivants.
- इस प्रकृति अपनी योनि में, मैं गर्भ रखता हूँ सदा || उत्पन्न होते हैं उसीसे सर्व प्राणी सर्वदा || १४. ३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
4
Des corps qui prennent naissance dans toutes les matrices, Brahmâ est la matrice immense ; et je suis le père qui fournit la se-mence.
- सब योनियों में मूर्तियों के जो अनेकों रूप हैं || मैं बीज-प्रद पिता हूँ, प्रकृति योनि अनूप हैं || १४. ४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
5
Vérité, instinct, obscurité, tels sont les modes qui naissent de la nature et qui lient au corps l’âme inaltérable.
- पैदा प्रकृति से सत्त्व, रज, तम त्रिगुण का विस्तार है || इस देह में ये जीव को लें बांध, जो अविकार है || १४. ५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
6
La vérité, brillante et saine par son incorruptibilité, l’attache par la tendance au bonheur et la science ;
- अविकार सतगुण है प्रकाशक, क्योंकि निर्मल आप है || यह बांध लेता जीव को सुख ज्ञान से निष्पाप है || १४. ६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
7
L’instinct, parent de la passion et procédant de l’appétit, l’attache par la tendance à l’action ;
- जानो रजोगुण रागमय, उत्पन्न तृष्णा संग से || वह बांध लेता जीव को कौन्तेय, कर्म-प्रसंग से || १४. ७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
8
Quant à l’obscurité, sache, fils de Kuntî, qu’elle procède de l’ignorance et qu’elle porte le trouble dans toutes les âmes ; elle les enchaîne par la stupidité, la paresse et l’engourdissement.
- अज्ञान से उत्पन्न तम सब जीव को मोहित करे || आलस्य, नींद, प्रमाद से यह जीव को बन्धित करे || १४. ८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
9
La vérité ravit les âmes dans la douceur ; la passion les ravit dans l’oeuvre ; l’obscurité, voilant la vérité, les ravit dans la stupeur.
- सुख में सतोगुण, कर्म में देता रजोगुण संग है || ढ़क कर तमोगुण ज्ञान को, देता प्रमाद प्रसंग है || १४. ९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
10
La vérité naît de la défaite des instincts et de l’ignorance, ô Bhâ-rata ; l’instinct, de la défaite de l’ignorance et de la vérité ; l’ignorance, de la défaite de la vérité et de l’instinct.
- रज तम दबें तब सत्त्व गुण, तम सत्व दबते रज बढ़े || रज सत्त्व दबते ही तमोगुण देहधारी पर चढ़े ||. १४. १० || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
11
Lorsque dans ce corps la lumière de la science pénètre par toutes les portes, la vérité alors est dans sa maturité.
- जब देह की सब इन्द्रियों में ज्ञान का हो चाँदना || तब जान लेना चाहिए तन में सतोगुण है घना || १४. ११ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
12
L’ardeur à entreprendre les oeuvres et à y procéder, l’inquiétude, le vif désir naissent de l’instinct parvenu à sa maturité.
- तृष्णा अशान्ति प्रवृत्ति होकर मन प्रलोभन में पड़े || आरम्भ होते कर्म के अर्जुन, रजोगुण जब बढ़े || १४. १२ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
13
L’aveuglement, la lenteur, la stupidité, l’erreur naissent, fils de Kuru, de l’obscurité parvenue à sa maturité.
- कौन्तेय, मोह प्रमाद हो, जब हो न मन में चाँदना || उत्पन्न हो आलस्य जब, होता तमोगुण है घना || १४. १३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
14
Lorsque, dans l’âge mûr de la vérité, un mortel arrive à la disso-lution de son corps, il se rend à la demeure sans tache des clair-voyants.
- इस देह में यदि सत्त्वगुण की वृद्धि मरते काल है || तो प्राप्त करता ज्ञानियों का शुद्ध लोक विशाल है || १४. १४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
15
Celui qui meurt dans la passion renaît parmi des êtres poussés par la passion d’agir. Si l’on meurt dans l’obscurité de l’âme, on renaît dans la matrice d’une race stupide.
- रज-वृद्धि में मर, देह कर्मासक्त पुरुषों में धरे || जड़ योनियों में जन्मता, यदि जन तमोगुण में मरे || १४. १५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
16
Le fruit d’une bonne action est appelé pur et vrai ; le fruit de la passion est le malheur ; celui de l’obscurité est l’ignorance.
- फल पुण्य कर्मों का सदा शुभ श्रेष्ठ सात्त्विक ज्ञान है || फल दुख रजोगुण का, तमोगुण-फल सदा अज्ञान है || १४. १६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
17
De la vérité naît la science ; de l’instinct, l’ardeur avide ; de l’obscurité naissent la stupidité, l’erreur et l’ignorance aussi.
- उत्पन्न सत से ज्ञान, रज से नित्य लोभ प्रधान है || है मोह और प्रमाद तमगुण से सदा अज्ञान है || १४. १७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
18
Les hommes de vérité vont en haut ; les passionnés, dans une région moyenne ; les hommes de ténèbres, qui demeurent dans la condition infime, vont en bas.
- सात्त्विक पुरुष स्वर्गादि में, नरलोक में राजस बसें || जो तामसी गुण में बसें, वे जन अधोगति में फँसें || १४. १८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
19
Quand un homme considère et reconnaît qu’il n’y a pas d’autre agent que ces trois qualités, et sait ce qui leur est supérieur, alors il marche vers ma condition.
- कर्ता न कोई तज त्रिगुण, यह देखता द्रष्टा जभी || जाने गुणों से पार जब, पाता मुझे है जन तभी || १४. १९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
20
Le mortel qui a franchi ces trois qualités, issues du corps, échappe à la naissance, à la mort, à la vieillesse, à la douleur, et se re-paît d’ambroisie. »
- जो देहधारी, देह-कारण पार ये गुण तीन हो || छुट जन्म मृत्यु जरादि दुख से, वह अमृत में लीन हो || १४. २० || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
21
(Arjuna.:) « Quel signe, Seigneur, porte celui qui a franchi les trois quali-tés? Quelle est sa conduite ? Et comment s’affranchit-il de ces quali-tés ? »
- अर्जुन बोले लक्षण कहो उनके प्रभो, जन जो त्रिगुण से पार हैं || किस भाँति होते पार, क्या उनके कहो आचार हैं || १४. २१ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
22
(Le Bienheureux:) « Fils de Pându, celui qui, en présence de l’évidence, de l’activité, ou de l’erreur, ne les hait pas, et qui, en leur absence, ne les désire pas ;
- श्री भगवान् बोले पाकर प्रकाश, प्रवृत्ति, मोह, न पार्थ, इनसे द्वेष है || यदि हों नहीं वे प्राप्त, उनकी लालसा न विशेष है || १४. २२ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
23
Qui assiste à leur développement en spectateur et sans s’émouvoir, et s’éloigne avec calme en disant : « C’est la marche des qualités ; »
- रहता उदासीन-सा गुणों से, होए नहीं विचलित कहीं || सब त्रिगुण करते कार्य हैं, यह जान जो डिगता नहीं || १४. २३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
24
Celui qui, égal au plaisir et à la douleur, maître de lui-même, voit du même oeil la motte de terre, la pierre et l’or ; tient avec fermeté la balance égale entre les joies et les peines, entre le blâme et l’éloge qu’on fait de lui ;
- है स्वस्थ, सुख-दुख सम जिसे, सम ढेल पत्थर स्वर्ण भी || जो धीर, निन्दास्तुति जिसे सम, तुल्य अप्रिय-प्रिय सभी || १४. २४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
25
Entre les honneurs et l’opprobre, entre l’ami et l’ennemi ; qui pratique le renoncement dans tous ses actes ; celui-là s’est affranchi des qualités.
- सम बन्धु वैरी हैं जिसे अपमान मान समान है || आरम्भ त्यागे जो सभी, वह गुणातीत महान है || १४. २५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
26
Quand on me sert dans l’union d’un culte qui ne varie pas, on a franchi les qualités, et l’on devient participant de l’essence de Dieu.
- जो शुद्ध निश्चल भक्ति से भजता मुझे है नित्य ही || तीनों गुणों से पार होकर ब्रह्म को पाता वही || १४. २६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
14.
27
Car je suis la demeure de Dieu, de l’inaltérable ambroisie, de la justice éternelle et du bonheur infini. »
- अव्यय अमृत मैं और मैं ही ब्रह्मरूप महान हूँ || मैं ही सनातन धर्म और अपार मोद-निधान हूँ || १४. २७ || (Ⅱ)
|
|
|
|