16.
1
(Le Bienheureux:) « Le courage, la purification de l’âme, la persévérance dans l’Union mystique de la science, la libéralité, la tempérance, la piété, la méditation, l’austérité, la droiture ;
- भय-हीनता, दम, सत्त्व की संशुद्धि, दृढ़ता ज्ञान की || तन-मन सरलता, यज्ञ, तप स्वाध्याय, सात्त्विक दान भी || १६. १ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
2
L’humeur pacifique, la véracité, la douceur, le renoncement, le calme intérieur, la bienveillance, la pitié pour les êtres vivants, la paix du coeur, la mansuétude, la pudeur, la gravité ;
- मृदुता, अहिंसा, सत्य करुणा, शान्ति, क्रोध-विहीनता || लज्जा, अचंचलता, अनिन्दा, त्याग तृष्णाहीनता || १६. २ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
3
La force, la patience, la fermeté, la pureté, l’éloignement des of-fenses, la modestie : telles sont, ô Bhârata, les vertus de celui qui est né dans une condition divine.
- धृति, तेज, पावनता, क्षमा, अद्रोह, मान-विहीनता || ये चिन्ह उनके पार्थ, जिनको प्राप्त दैवी-सम्पदा || १६. ३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
4
L’hypocrisie, l’orgueil, la vanité, la colère, la dureté de langage, l’ignorance, tels sont, fils de Prithâ, les signes de celui qui est né dans la condition des Asuras.
- मद, मान, मिथ्याचार, क्रोध, कठोरता, अज्ञान भी || ये आसुरी सम्पत्ति में जन्मे हुए पाते सभी || १६. ४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
5
Un sort divin mène à la délivrance ; un sort d’Asura mène à la servitude. Ne pleure pas, fils de Pându, tu es d’une condition divine.
- दे मोक्ष दैवी, बान्धती है आसुरी सम्पत्ति ये || मत शोक अर्जुन, कर हुआ तू दैव-संपद् को लिये || १६. ५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
6
Il y a deux natures parmi les vivants, celle qui est divine, et celle des Asuras. Je t’ai expliqué longuement la première ; écoute aussi ce qu’est l’autre :
- दो जाति के है लोग, दैवी आसुरी संसार में || सुन आसुरी अब पार्थ, दैवी कह चुका विस्तार में || १६. ६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
7
Les hommes d’une nature infernale ne connaissent pas l’émanation et le retour ; on ne trouve en eux ni pureté, ni règle, ni vérité.
- क्या है प्रवृत्ति निवृत्ति जग में, जानते आसुर नहीं || आचार, सत्य विशुद्धता होती नहीं उनमें कहीं || १६. ७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
8
Ils disent qu’il n’existe dans le monde ni vérité, ni ordre, ni pro-vidence ; que le monde est composé de phénomènes se poussant l’un l’autre, et n’est rien qu’un jeu du hasard.
- कहते असुर झूठा जगत्, बिन ईश बिन आधार है || केवल परस्पर योग से, बस भोग-हित संसार है || १६. ८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
9
Ils s’arrêtent dans cette manière de voir ; et se perdant eux-mêmes, rapetissant leur intelligence, ils se livrent à des actions violen-tes et sont les ennemis du genre humain.
- इस दृष्टि को धर, मूढ़ नर, नष्टात्म, रत अपकार में || जग-नाश हित वे क्रूर-कर्मी जन्मते संसार में || १६. ९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
10
Livrés à des désirs insatiables, enclins à la fraude, à la vanité, à la folie, l’erreur les entraîne à d’injustes prises et leur inspire des voeux impurs.
- मद मान दम्भ-विलीन, काम अपूर का आश्रय लिए || वर्तें अशुचि नर मोह वश, होकर असत् आग्रह किए || १६. १० || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
11
Leurs pensées sont errantes : ils croient que tout finit avec la mort ; attentifs à satisfaire leurs désirs, persuadés que tout est là.
- उनमें मरण पर्यन्त चिन्ताएँ अनन्त सदा रहें || वे भोग-विषयों में लगे, आनन्द उस को ही कहें || १६. ११ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
12
Enchaînés par les noeuds de mille espérances, tout entiers à leurs souhaits et à leurs colères pour jouir de leurs voeux, ils s’efforcent, par des voies injustes, d’amasser toujours.
- आशा कुबन्धन में बन्धे, धुन क्रोध एवं काम की || सुख-भोग हित अन्याय से इच्छा करें धन धाम की || १६. १२ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
13
« Voilà, disent-ils, ce que j’ai gagné aujourd’hui : je me procure-rai cet agrément ; j’ai ceci, j’aurai ensuite cet autre bénéfice.
- यह पा लिया, अब वह मनोरथ सिद्ध कर लूंगा सभी || यह धन हुआ मेरा, मिलेगा और भी आगे अभी || १६. १३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
14
J’ai tué cet ennemi, je tuerai aussi les autres. Je suis un prince, je suis riche, je suis heureux, je suis fort, je suis joyeux ;
- यह शत्रु मैंने आज मारा, कल हनूंगा और भी || भोगी, सुखी, बलवान, ईश्वर, सिद्ध हूँ, मैं ही सभी || १६. १४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
15
Je suis opulent ; je suis un grand seigneur. Qui donc est sembla-ble à moi ? Je ferai des Sacrifices, des largesses ; je me donnerai du plaisir. » — Voilà comme ils parlent, égarés par l’ignorance.
- श्रीमान् और कुलीन मैं हूँ, कौन मुझसा और है || मख, दान, सुख भी मैं करूँगा, मूढ़ता-मोहित कहे || १६. १५ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
16
Agités de nombreuses pensées, enveloppés dans les filets de l’erreur, occupés à satisfaire leurs désirs, ils tombent dans un enfer impur.
- भूले अनेकों कल्पना में मोह-बन्धन बीच हैं || वे काम-भोगों में फँसे, पड़ते नरक में नीच हैं || १६. १६ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
17
Pleins d’eux-mêmes, obstinés, remplis de l’orgueil et de la folie des richesses, ils offrent des Sacrifices hypocrites, où la règle n’est pas suivie et qui n’ont du Sacrifice que le nom.
- धन, मान, मद में मस्त, ऐसे निज प्रशंसक अज्ञ हैं || वे दम्भ से विधिहीन करते नाम ही के यज्ञ हैं || १६. १७ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
18
Égoïstes, violents, vaniteux, licencieux, colères, détracteurs d’autrui, ils me détestent dans les autres et en eux-mêmes.
- बल, कामक्रोध, घमण्ड वश, निन्दा करें मद से तने || सब में व अपने में बसे मुझ देव के द्वेषी बने || १६. १८ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
19
Mais moi, je prends ces hommes haineux et cruels, ces hommes du dernier degré, et à jamais je les jette aux vicissitudes de la mort, pour renaître misérables dans des matrices de démons.
- जो हैं नराधम क्रूर द्वेषी लीन पापाचार में || उनको गिराता नित्य आसुर योनि में संसार में || १६. १९ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
20
Tombés dans une telle matrice, s’égarant de générations en géné-rations, sans jamais m’atteindre, ils entrent enfin, fils de Kuntî, dans la voie infernale.
- वे जन्म-जन्म सदैव आसुर योनि ही पाते रहें || मुझको न पाकर अन्त में अति ही अधोगति को गहें || १६. २० || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
21
L’enfer a trois portes par où ils se perdent la volupté, la colère et l’avarice. Il faut donc les éviter.
- ये काम लालच क्रोध तीनों ही नरक के द्वार हैं || इस हेतु तीनों आत्म-नाशक, त्याज्य सर्व प्रकार हैं || १६. २१ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
22
L’homme qui a su échapper à ces trois portes de ténèbres est sur le chemin du salut et marche dans la voie supérieure.
- इन नरक द्वारों से पुरुष जो मुक्त पार्थ, सदैव ही || शुभ आचरण निज हेतु करता, परमगति पाता वही || १६. २२ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
23
Mais l’homme qui s’est soustrait aux commandements de la Loi, pour ne suivre que ses désirs, n’atteint pas la perfection, ni le bonheur, ni la voie d’en haut.
- जो शास्त्र-विधि को छोड़, करता कर्म मनमाने सभी || वह सिद्धि, सुख अथवा परमगति को न पाता है कभी || १६. २३ || (Ⅱ)
|
|
|
|
16.
24
Que la Loi soit ton autorité et t’apprenne ce qu’il faut faire ou ne pas faire. Connaissant donc ce qu’ordonnent les préceptes de la Loi, veuille ici les suivre. »
- इस हेतु कार्य-अकार्य-निर्णय मान शास्त्र-प्रमाण ही || करना कहा जो शास्त्र में है, जानकर वह, कर वही || १६. २४ || (Ⅱ)
|
|
|
|
|