16.
1
Commentaires : [1] Cette phrase doit être une note insérée dans le texte par un copiste. [2] L'assimilation d'Hermès avec Eros est conforme à leurs caractères théologiques; cependant je ne l'ai pas rencontrée ailleurs qu'ici. [3] En français, quoique l'espèce soit une subdivision du genre, ces deux mots se prennent souvent l'un pour l'autre dans le langage ordinaire; ici, le genre est une collection, l'espèce un individu. [4] Il appelle âme ce que nous nommons la vie. [5] Le passage suivant jusqu'à : il voulut donc, etc., est cité par Lactance, IV, 6. Il n'y a que de très légères différences entre le texte de cette citation et la version latine. [6] La phrase précédente est citée par Lactance, VII, 13. Il y a dans la version latine de légères différences qui rendent le sens plus clair. [7] La fin de cette phrase me paraît altérée et n'a aucun sens. [8] Tout le commencement de cette phrase est cité par Lactance, VII, 18. Cette citation est accompagnée d'une allusion au passage qui précède, allusion que Lactance reproduit d'une manière encore plus précise dans son Epitome, 8. [9] La phrase précédente est citée dans Stobée, Florileg., serm. CXIX. [10] Ce passage rappelle un fragment d'Empédocle cité par Plutarque : « La force éthérée les poursuit vers la mer, la mer les vomit sur les rivages, la terre à son tour les renvoie au soleil infatigable, qui les chasse dans les tourbillons de l'éther, et l'un les rend à l'autre, et tous en ont horreur. » [11] Je mets entre crochets des mots qui sont en contradiction évidente avec le sens général, et qu'il faut, je crois, attribuer à un copiste chrétien.
|
|
|