21.
290
mattaa-sukha-parichchaagaa passe che vipulaM sukhaM chaje mattaa-sukhaM dhiiro sampassaM vipulaM sukhaM.
- Si, dans l’abandon d’une jouissance médiocre, le sage voyait une grande jouissance, à la vue de celle-ci il renoncerait à celle-là. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
291
para-dukkh'uupadhaanena attano sukham ichchhati vera-saMsagga-saMsaTTho veraa so na parimuchchati.
- Celui qui, dans la douleur qu’il cause aux autres, cherche son propre bonheur, celui-là, enlacé dans les liens de la haine, ne s’en affranchira pas. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
292
yaM hi kichchaM apaviddhaM akichchaM pana kayirati unnaLaanaM pamattaanaM tesaM vaDDhanti aasavaa.
- Ce qui devrait être fait est négligé ; on fait, en revanche, ce qui ne devrait pas être fait. Chez les insensés et les négligents croît sans cesse la concupiscence. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
293
yesaM cha susamaaraddhaa nichchaM kaaya-gataa sati akichchaM te na sevanti kichche saatachcha-kaarino sataanaM sampajaanaanaM atthaM gachchhanti aasavaa.
- Ceux dont l’attention, portée à sa perfection, est toujours fixée sur leur corps, qui ne courent point après ce qui ne doit pas être fait, mais font avec persévérance ce qui doit être fait, — chez ceux-là, intelligents et possesseurs de la Science Parfaite, la concupiscence finit par disparaître. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
294
maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha khattiye raTThaM s'aanucharaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo.
- Même après avoir tué son père, sa mère et deux rois guerriers, après avoir détruit un royaume avec tout ce qui s’en suit, le Brâhmana est sans péché. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
295
maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha sotthiye veyaggha-pañchamaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo.
- Même après avoir tué son père, sa mère, deux rois instruits, et un homme hors ligne, le Brâhmana est sans péché. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
296
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM buddha-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur Buddha. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
297
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM dhamma-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Loi. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
298
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM sangha-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Communauté. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
299
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM kaaya-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur le corps. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
300
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha ahiMsaaya rato mano.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la douceur. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
301
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha bhaavanaaya rato mano.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la méditation. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
302
du-ppabbajjaM dur-abhiramaM dur-aavaasaa gharaa dukhaa dukkho'samaana-saMvaaso dukkh'aanupatit'addhaguu tasmaa na ch'addhaguu siyaa na cha dukkh'aanupatito siyaa.
- Rebutantes sont de pénibles tournées ; rebutante l’habitation d’un endroit pénible à habiter ; rebutant le commerce de ceux qui ne sont pas nos égaux ; à des choses rebutantes est exposé celui qui se met en route (pour mendier). Ne vous mettez donc point en route, si vous ne voulez pas être exposés à ces choses rebutantes-là. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
303
saddho siilena sampanno yaso-bhoga-samappito yaM yaM padesaM bhajati tattha tatth'eva puujito.
- Le croyant vertueux, pourvu de gloire et de richesses, en quelque endroit qu’il se fixe, y est honoré. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
304
duure santo pakaasenti himavanto va pabbato asant'ettha na dissanti rattiM khittaa yathaa saraa.
- Les hommes de bien brillent de loin comme une montagne neigeuse. Mais les méchants, on ne les voit pas plus ici-bas que des flèches lancées la nuit. (Ⅳ)
|
|
|
|
21.
305
ek'aasanaM eka-seyyaM eko charam atandito eko damayam attaanaM van'ante ramito siyaa.
- Après vous être choisi un siége solitaire, une couche solitaire, ne vous lassant jamais de vivre seul, vous domptant vous-mêmes dans la solitude, complaîsez-vous dans les profondeurs de la forêt. (Ⅳ)
|
|
|
|