Mélange
>  
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Pali)


Afficher / Cacher
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

21. 290  
mattaa-sukha-parichchaagaa passe che vipulaM sukhaM
chaje mattaa-sukhaM dhiiro sampassaM vipulaM sukhaM.
- Si, dans l’abandon d’une jouissance médiocre, le sage voyait une grande jouissance, à la vue de celle-ci il renoncerait à celle-là. (Ⅳ)
21. 291  
para-dukkh'uupadhaanena attano sukham ichchhati
vera-saMsagga-saMsaTTho veraa so na parimuchchati.
- Celui qui, dans la douleur qu’il cause aux autres, cherche son propre bonheur, celui-là, enlacé dans les liens de la haine, ne s’en affranchira pas. (Ⅳ)
21. 292  
yaM hi kichchaM apaviddhaM akichchaM pana kayirati
unnaLaanaM pamattaanaM tesaM vaDDhanti aasavaa.
- Ce qui devrait être fait est négligé ; on fait, en revanche, ce qui ne devrait pas être fait. Chez les insensés et les négligents croît sans cesse la concupiscence. (Ⅳ)
21. 293  
yesaM cha susamaaraddhaa nichchaM kaaya-gataa sati
akichchaM te na sevanti kichche saatachcha-kaarino
sataanaM sampajaanaanaM atthaM gachchhanti aasavaa.
- Ceux dont l’attention, portée à sa perfection, est toujours fixée sur leur corps, qui ne courent point après ce qui ne doit pas être fait, mais font avec persévérance ce qui doit être fait, — chez ceux-là, intelligents et possesseurs de la Science Parfaite, la concupiscence finit par disparaître. (Ⅳ)
21. 294  
maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha khattiye
raTThaM s'aanucharaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo.
- Même après avoir tué son père, sa mère et deux rois guerriers, après avoir détruit un royaume avec tout ce qui s’en suit, le Brâhmana est sans péché. (Ⅳ)
21. 295  
maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha sotthiye
veyaggha-pañchamaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo.
- Même après avoir tué son père, sa mère, deux rois instruits, et un homme hors ligne, le Brâhmana est sans péché. (Ⅳ)
21. 296  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha nichchaM buddha-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur Buddha. (Ⅳ)
21. 297  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha nichchaM dhamma-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Loi. (Ⅳ)
21. 298  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha nichchaM sangha-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Communauté. (Ⅳ)
21. 299  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha nichchaM kaaya-gataa sati.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur le corps. (Ⅳ)
21. 300  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha ahiMsaaya rato mano.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la douceur. (Ⅳ)
21. 301  
su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa
yesaM divaa cha ratto cha bhaavanaaya rato mano.
- Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la méditation. (Ⅳ)
21. 302  
du-ppabbajjaM dur-abhiramaM dur-aavaasaa gharaa dukhaa
dukkho'samaana-saMvaaso dukkh'aanupatit'addhaguu
tasmaa na ch'addhaguu siyaa na cha dukkh'aanupatito siyaa.
- Rebutantes sont de pénibles tournées ; rebutante l’habitation d’un endroit pénible à habiter ; rebutant le commerce de ceux qui ne sont pas nos égaux ; à des choses rebutantes est exposé celui qui se met en route (pour mendier). Ne vous mettez donc point en route, si vous ne voulez pas être exposés à ces choses rebutantes-là. (Ⅳ)
21. 303  
saddho siilena sampanno yaso-bhoga-samappito
yaM yaM padesaM bhajati tattha tatth'eva puujito.
- Le croyant vertueux, pourvu de gloire et de richesses, en quelque endroit qu’il se fixe, y est honoré. (Ⅳ)
21. 304  
duure santo pakaasenti himavanto va pabbato
asant'ettha na dissanti rattiM khittaa yathaa saraa.
- Les hommes de bien brillent de loin comme une montagne neigeuse. Mais les méchants, on ne les voit pas plus ici-bas que des flèches lancées la nuit. (Ⅳ)
21. 305  
ek'aasanaM eka-seyyaM eko charam atandito
eko damayam attaanaM van'ante ramito siyaa.
- Après vous être choisi un siége solitaire, une couche solitaire, ne vous lassant jamais de vivre seul, vous domptant vous-mêmes dans la solitude, complaîsez-vous dans les profondeurs de la forêt. (Ⅳ)


Page: 1
21