21.
290
Si, dans l’abandon d’une jouissance médiocre, le sage voyait une grande jouissance, à la vue de celle-ci il renoncerait à celle-là.
- mattaa-sukha-parichchaagaa passe che vipulaM sukhaM chaje mattaa-sukhaM dhiiro sampassaM vipulaM sukhaM. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
291
Celui qui, dans la douleur qu’il cause aux autres, cherche son propre bonheur, celui-là, enlacé dans les liens de la haine, ne s’en affranchira pas.
- para-dukkh'uupadhaanena attano sukham ichchhati vera-saMsagga-saMsaTTho veraa so na parimuchchati. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
292
Ce qui devrait être fait est négligé ; on fait, en revanche, ce qui ne devrait pas être fait. Chez les insensés et les négligents croît sans cesse la concupiscence.
- yaM hi kichchaM apaviddhaM akichchaM pana kayirati unnaLaanaM pamattaanaM tesaM vaDDhanti aasavaa. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
293
Ceux dont l’attention, portée à sa perfection, est toujours fixée sur leur corps, qui ne courent point après ce qui ne doit pas être fait, mais font avec persévérance ce qui doit être fait, — chez ceux-là, intelligents et possesseurs de la Science Parfaite, la concupiscence finit par disparaître.
- yesaM cha susamaaraddhaa nichchaM kaaya-gataa sati akichchaM te na sevanti kichche saatachcha-kaarino sataanaM sampajaanaanaM atthaM gachchhanti aasavaa. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
294
Même après avoir tué son père, sa mère et deux rois guerriers, après avoir détruit un royaume avec tout ce qui s’en suit, le Brâhmana est sans péché.
- maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha khattiye raTThaM s'aanucharaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
295
Même après avoir tué son père, sa mère, deux rois instruits, et un homme hors ligne, le Brâhmana est sans péché.
- maataraM pitaraM hantvaa raajaano dve cha sotthiye veyaggha-pañchamaM hantvaa aniigho yaati braahmaNo. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
296
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur Buddha.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM buddha-gataa sati. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
297
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Loi.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM dhamma-gataa sati. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
298
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur la Communauté.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM sangha-gataa sati. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
299
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur attention est fixée sur le corps.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha nichchaM kaaya-gataa sati. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
300
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la douceur.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha ahiMsaaya rato mano. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
301
Complètement et éternellement éveillés sont les disciples de Gôtama ! Sans relâche, le jour comme la nuit, leur esprit se complaît dans la méditation.
- su-ppabuddhaM pabujjhanti sadaa gotama-saavakaa yesaM divaa cha ratto cha bhaavanaaya rato mano. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
302
Rebutantes sont de pénibles tournées ; rebutante l’habitation d’un endroit pénible à habiter ; rebutant le commerce de ceux qui ne sont pas nos égaux ; à des choses rebutantes est exposé celui qui se met en route (pour mendier). Ne vous mettez donc point en route, si vous ne voulez pas être exposés à ces choses rebutantes-là.
- du-ppabbajjaM dur-abhiramaM dur-aavaasaa gharaa dukhaa dukkho'samaana-saMvaaso dukkh'aanupatit'addhaguu tasmaa na ch'addhaguu siyaa na cha dukkh'aanupatito siyaa. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
303
Le croyant vertueux, pourvu de gloire et de richesses, en quelque endroit qu’il se fixe, y est honoré.
- saddho siilena sampanno yaso-bhoga-samappito yaM yaM padesaM bhajati tattha tatth'eva puujito. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
304
Les hommes de bien brillent de loin comme une montagne neigeuse. Mais les méchants, on ne les voit pas plus ici-bas que des flèches lancées la nuit.
- duure santo pakaasenti himavanto va pabbato asant'ettha na dissanti rattiM khittaa yathaa saraa. (Ⅴ)
|
|
|
|
21.
305
Après vous être choisi un siége solitaire, une couche solitaire, ne vous lassant jamais de vivre seul, vous domptant vous-mêmes dans la solitude, complaîsez-vous dans les profondeurs de la forêt.
- ek'aasanaM eka-seyyaM eko charam atandito eko damayam attaanaM van'ante ramito siyaa. (Ⅴ)
|
|
|
|