1.
1
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
- Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. (Ⅰ) - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ ⸀χριστοῦ. (Ⅲ) - Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. (Ⅳ) - Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu: (Ⅵ) - Le commencement de l’Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ; (Ⅶ) - Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
- Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; (Ⅰ) - ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· (Ⅲ) - Sicut scriptum est in Isaia propheta : [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam,/ qui præparabit viam tuam ante te./ (Ⅳ) - comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: «Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin». (Ⅵ) - Selon qu’il est écrit dans les Prophètes : voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. (Ⅶ) - Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers —
- C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. (Ⅰ) - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, (Ⅲ) - Vox clamantis in deserto :/ Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] (Ⅳ) - «Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». (Ⅵ) - La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Ⅶ) - Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
- Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. (Ⅰ) - ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. (Ⅲ) - Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. (Ⅳ) - Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. (Ⅵ) - Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. (Ⅶ) - Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
- Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. (Ⅰ) - καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Ⅲ) - Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. (Ⅳ) - Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (Ⅵ) - Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. (Ⅶ) - Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
- Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. (Ⅰ) - ⸂καὶ ἦν⸃ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. (Ⅲ) - Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. (Ⅳ) - Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. (Ⅵ) - Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. (Ⅶ) - Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
- Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Ⅰ) - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· (Ⅲ) - Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. (Ⅳ) - Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (Ⅵ) - Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Ⅶ) - Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint. "
- Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. (Ⅰ) - ⸀ἐγὼ ἐβάπτισα ⸀ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ⸀ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Ⅲ) - Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.\ (Ⅳ) - Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint. (Ⅵ) - Pour moi, je vous ai baptisés d’eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. (Ⅶ) - Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
- En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Ⅰ) - Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃. (Ⅲ) - Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. (Ⅳ) - Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. (Ⅵ) - Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. (Ⅶ) - Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
- Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅰ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἀναβαίνων ⸀ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ⸀ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ⸀εἰς αὐτόν· (Ⅲ) - Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. (Ⅳ) - Et s’éloignant aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui. (Ⅵ) - Et en même temps qu’il sortait de l’eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅶ) - Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
Et il y eut une voix des cieux : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances. "
- Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. (Ⅰ) - καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ⸀σοὶ εὐδόκησα. (Ⅲ) - Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.\ (Ⅳ) - Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir. (Ⅵ) - Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. (Ⅶ) - Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Et aussitôt L'esprit le poussa au désert.
- Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, (Ⅰ) - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. (Ⅲ) - Et statim Spiritus expulit eum in desertum. (Ⅳ) - Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert. (Ⅵ) - Et aussitôt l’Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert. (Ⅶ) - Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
- où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. (Ⅰ) - καὶ ⸀ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ ⸂τεσσεράκοντα ἡμέρας⸃ πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ. (Ⅲ) - Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.\ (Ⅳ) - Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient. (Ⅵ) - Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. (Ⅶ) - Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant :
- Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. (Ⅰ) - ⸂Καὶ μετὰ⸃ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ ⸀εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ (Ⅲ) - Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, (Ⅳ) - Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu, (Ⅵ) - Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’Evangile du Royaume de Dieu, (Ⅶ) - Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
" Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile. "
- Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. (Ⅰ) - καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. (Ⅲ) - et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. (Ⅳ) - et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile. (Ⅵ) - Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à l’Evangile. (Ⅶ) - Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère De Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
- Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅰ) - ⸂Καὶ παράγων⸃ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ⸀ἀδελφὸν Σίμωνος ⸀ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· (Ⅲ) - Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), (Ⅳ) - Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅵ) - Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Ⅶ) - Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
- Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ⅰ) - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. (Ⅲ) - et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. (Ⅳ) - Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. (Ⅵ) - Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. (Ⅶ) - Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
- Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. (Ⅰ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἀφέντες τὰ ⸀δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Ⅲ) - Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. (Ⅳ) - Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. (Ⅵ) - Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Ⅶ) - Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
19
Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
- Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. (Ⅰ) - καὶ ⸀προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα, (Ⅲ) - Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : (Ⅳ) - Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets. (Ⅵ) - Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. (Ⅶ) - Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
20
Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
- Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. (Ⅰ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ. (Ⅲ) - et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.\ (Ⅳ) - Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui. (Ⅵ) - Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. (Ⅶ) - Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
21
Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
- Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. (Ⅰ) - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. καὶ ⸀εὐθὺς τοῖς σάββασιν ⸂ἐδίδασκεν εἰς τὴν συναγωγήν⸃. (Ⅲ) - Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. (Ⅳ) - Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait. (Ⅵ) - Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. (Ⅶ) - Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
22
Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
- Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅰ) - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. (Ⅲ) - Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. (Ⅳ) - Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅵ) - Et ils s’étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. (Ⅶ) - Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
23
Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria :
- Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria: (Ⅰ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν (Ⅲ) - Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, (Ⅳ) - Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria, disant: (Ⅵ) - Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s’écria, (Ⅶ) - Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
24
" Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu. "
- Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅰ) - λέγων· ⸀Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. (Ⅳ) - Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. (Ⅵ) - En disant : Ha ! qu’y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu. (Ⅶ) - Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
25
Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui ! "
- Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. (Ⅰ) - καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. (Ⅳ) - Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. (Ⅵ) - Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Ⅶ) - Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
26
Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
- Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. (Ⅰ) - καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. (Ⅲ) - Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. (Ⅳ) - Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. (Ⅵ) - Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. (Ⅶ) - Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
27
Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : " Qu'est ceci? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "
- Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! (Ⅰ) - καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. (Ⅲ) - Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. (Ⅳ) - Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅵ) - Et tous en furent étonnés, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu’est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅶ) - Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
28
Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
- Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. (Ⅰ) - ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. (Ⅲ) - Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.\ (Ⅳ) - Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. (Ⅵ) - Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. (Ⅶ) - Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
29
En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
- En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. (Ⅰ) - Καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ⸂ἐξελθόντες ἦλθον⸃ εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου. (Ⅲ) - Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. (Ⅳ) - Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. (Ⅵ) - Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André. (Ⅶ) - Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
30
Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
- La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. (Ⅰ) - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ ⸀εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. (Ⅲ) - Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. (Ⅳ) - Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle. (Ⅵ) - Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d’abord ils lui parlèrent d’elle. (Ⅶ) - Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
31
Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
- S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. (Ⅰ) - καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς ⸀χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ ⸀πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. (Ⅲ) - Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.\ (Ⅳ) - Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit. (Ⅵ) - Et s’étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l’instant la fièvre la quitta ; et elle les servit. (Ⅶ) - Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
32
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;
- Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. (Ⅰ) - Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ⸀ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· (Ⅲ) - Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : (Ⅳ) - Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques; (Ⅵ) - Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, (Ⅶ) - Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
33
et toute la ville était rassemblée devant la porte.
- Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. (Ⅰ) - καὶ ⸂ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη⸃ πρὸς τὴν θύραν. (Ⅲ) - et erat omnis civitas congregata ad januam. (Ⅳ) - et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (Ⅵ) - Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Ⅶ) - Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
34
Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
- Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. (Ⅰ) - καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν ⸀αὐτόν. (Ⅲ) - Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.\ (Ⅳ) - et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient. (Ⅵ) - Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons disent qu’ils le connussent. (Ⅶ) - Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
35
Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
- Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. (Ⅰ) - Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. (Ⅲ) - Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. (Ⅳ) - Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là. (Ⅵ) - Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s’étant levé, il sortit, et s’en alla en un lieu désert, et il priait là. (Ⅶ) - Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
36
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
- Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; (Ⅰ) - καὶ ⸀κατεδίωξεν αὐτὸν ⸀Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, (Ⅲ) - Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. (Ⅳ) - Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Ⅵ) - Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Ⅶ) - Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
37
et l'ayant trouvé, ils lui dirent : " Tout le monde vous cherche. "
- et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅰ) - καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃. (Ⅲ) - Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. (Ⅳ) - Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅵ) - Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. (Ⅶ) - Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
38
Il leur dit : " Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. "
- Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti. (Ⅰ) - καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἄγωμεν ⸀ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω, εἰς τοῦτο γὰρ ⸀ἐξῆλθον. (Ⅲ) - Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. (Ⅳ) - Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu. (Ⅵ) - Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi ; car je suis venu pour cela. (Ⅶ) - Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
39
Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
- Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. (Ⅰ) - καὶ ⸀ἦλθεν κηρύσσων ⸂εἰς τὰς συναγωγὰς⸃ αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. (Ⅲ) - Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.\ (Ⅳ) - Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons. (Ⅵ) - Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés]. (Ⅶ) - Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
40
Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : " Si vous voulez, vous pouvez me guérir. "
- Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Ⅰ) - Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Ⅲ) - Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. (Ⅳ) - Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net. (Ⅵ) - Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net. (Ⅶ) - Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
41
Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : " Je le veux, sois guéri. "
- Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. (Ⅰ) - ⸀καὶ ⸀ὀργισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ⸂αὐτοῦ ἥψατο⸃ καὶ λέγει αὐτῷ· Θέλω, καθαρίσθητι· (Ⅲ) - Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. (Ⅳ) - Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net. (Ⅵ) - Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net. (Ⅶ) - Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
42
Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
- Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. (Ⅰ) - καὶ ⸀εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. (Ⅲ) - Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. (Ⅳ) - Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net. (Ⅵ) - Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. (Ⅶ) - Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
43
Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
- Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, (Ⅰ) - καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ ⸀εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, (Ⅲ) - Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, (Ⅳ) - Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt, (Ⅵ) - Puis l’ayant menacé, il le renvoya incessamment, (Ⅶ) - Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
44
lui disant : " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. "
- et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. (Ⅰ) - καὶ λέγει αὐτῷ· Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Ⅲ) - et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. (Ⅳ) - et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. (Ⅵ) - Et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. (Ⅶ) - Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
45
Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
- Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Ⅰ) - ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν. (Ⅲ) - At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. (Ⅳ) - Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts. (Ⅵ) - Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. (Ⅶ) - Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
|