Baruch
> Baruch  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
Voici les paroles du livre qu'écrivit Baruch, fils de Néreïas; fils de Maasias, fils de Sédécias, fils de Sédéï, fils de Helcias,
- Et hæc verba libri quæ scripsit Baruch filius Neriæ, filii Maasiæ, filii Sedeciæ, filii Sedei, filii Helciæ, in Babylonia, (Ⅳ)
1. 2  
à Babylone, la cinquième année, le premier jour du mois, au temps où les Chaldéens avaient pris Jérusalem et l'avaient brûlée.
- in anno quinto, in septimo die mensis, in tempore quo ceperunt Chaldæi Jerusalem, et succenderunt eam igni. (Ⅳ)
1. 3  
Baruch lut les paroles de ce livre aux oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles de tous ceux qui étaient venus pour entendre ce livre,
- Et legit Baruch verba libri hujus ad aures Jechoniæ filii Joakim regis Juda, et ad aures universi populi venientis ad librum, (Ⅳ)
1. 4  
aux oreilles des grands et des fils des rois, et aux oreilles des anciens, et aux oreilles de tout le peuple, du plus petit jusqu'au plus grand de tous ceux qui habitent à Babylone, près du fleuve Sodi.
- et ad aures potentium, filiorum regum, et ad aures presbyterorum, et ad aures populi, a minimo usque ad maximum eorum, omnium habitantium in Babylonia, ad flumen Sodi. (Ⅳ)
1. 5  
En l'entendant, ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
- Qui audientes plorabant, et jejunabant, et orabant in conspectu Domini. (Ⅳ)
1. 6  
Et ils recueillirent de l'argent, selon que chacun put en donner suivant ses moyens.
- Et collegerunt pecuniam, secundum quod potuit uniuscujusque manus, (Ⅳ)
1. 7  
Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux [autres] prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à Jérusalem.
- et miserunt in Jerusalem ad Joakim filium Helciæ filii Salom sacerdotem, et ad sacerdotes, et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Jerusalem : (Ⅳ)
1. 8  
Baruch avait alors recouvré les ustensiles de la maison du Seigneur qui avaient été emportés du temple, pour les renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du mois de Sivan, ustensiles en argent qu'avait fait faire Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
- cum acciperet vasa templi Domini, quæ ablata fuerant de templo, revocare in terram Juda, decima die mensis Sivan, vasa argentea quæ fecit Sedecias filius Josiæ rex Juda, (Ⅳ)
1. 9  
après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut enlevé de Jérusalem Jéchonias, les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut emmenés à Babylone.
- posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam, et principes, et cunctos potentes, et populum terræ, ab Jerusalem, et duxit eos vinctos in Babylonem. (Ⅳ)
1. 10  
Ils dirent: "Voici que nous vous envoyons de l'argent; achetez avec cet argent des victimes pour les holocaustes et les sacrifices d'expiation, et de l'encens; faites aussi des oblations, et offrez-les sur l'autel du Seigneur, notre Dieu.
- Et dixerunt : Ecce misimus ad vos pecunias, de quibus emite holocautomata et thus : et facite manna, et offerte pro peccato, ad aram Domini Dei nostri : (Ⅳ)
1. 11  
Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs jours sur la terre soient comme les jours du ciel;
- et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babylonis, et pro vita Baltassar filii ejus, ut sint dies eorum sicut dies cæli super terram : (Ⅳ)
1. 12  
et le Seigneur nous donnera la force; il fera briller la lumière à nos yeux; nous vivrons à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l'ombre de Baltassar, son fils; nous les servirons de longs jours et nous trouverons grâce devant eux.
- et ut det Dominus virtutem nobis, et illuminet oculos nostros, ut vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babylonis, et sub umbra Baltassar filii ejus, et serviamus eis multis diebus, et inveniamus gratiam in conspectu eorum. (Ⅳ)
1. 13  
Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, et que la colère du Seigneur et son courroux ne se sont pas détournés de nous jusqu'à ce jour.
- Et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum, quia peccavimus Domino Deo nostro, et non est aversus furor ejus a nobis usque in hunc diem. (Ⅳ)
1. 14  
Lisez ce livre que nous vous envoyons pour qu'on en fasse la lecture publique dans la maison du Seigneur, les jours de fête et les jours d'assemblée.
- Et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini, in die solemni et in die opportuno : (Ⅳ)
1. 15  
Et vous direz: Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, à nous la confusion du visage, comme on le voit aujourd'hui, pour les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem,
- et dicetis : [Domino Deo nostro justitia,/ nobis autem confusio faciei nostræ,/ sicut est dies hæc omni Juda,/ et habitantibus in Jerusalem :/ (Ⅳ)
1. 16  
pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, et pour nos pères.
- regibus nostris, et principibus nostris,/ et sacerdotibus nostris, et prophetis nostris,/ et patribus nostris./ (Ⅳ)
1. 17  
Nous avons péché devant le Seigneur
- Peccavimus ante Dominum Deum nostrum,/ et non credidimus, diffidentes in eum :/ (Ⅳ)
1. 18  
et nous lui avons désobéi. Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, en suivant les commandements du Seigneur, qu'il a donnés devant nous.
- et non fuimus subjectibiles illi,/ et non audivimus vocem Domini Dei nostri,/ ut ambularemus in mandatis ejus, quæ dedit nobis./ (Ⅳ)
1. 19  
Depuis le jour où le Seigneur a tiré nos pères du pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui, nous avons été indociles envers le Seigneur notre Dieu, et, dans notre folie nous nous sommes détournés, pour ne pas entendre sa voix.
- A die qua eduxit patres nostros de terra Ægypti,/ usque ad diem hanc,/ eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum :/ et dissipati recessimus, ne audiremus vocem ipsius :/ (Ⅳ)
1. 20  
Aussi, comme on le voit en ce jour, de grands malheurs se sont attaches à nous, ainsi que la malédiction que le Seigneur a prononcée, par l'intermédiaire de Moïse, son serviteur, qui a fait sortir nos pères du pays d'Egypte, pour nous donner un pays où coulent le lait et le miel.
- et adhæserunt nobis multa mala et maledictiones/ quæ constituit Dominus Moysi servo suo,/ qui eduxit patres nostros de terra Ægypti,/ dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hodierna die./ (Ⅳ)
1. 21  
Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des prophètes qu'il a envoyés vers nous;
- Et non audivimus vocem Domini Dei nostri,/ secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos :/ (Ⅳ)
1. 22  
Et nous sommes allés, chacun selon l'inclination de son cœur méchant, servir des dieux étrangers, faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.
- et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni,/ operari diis alienis,/ facientes mala ante oculos Domini Dei nostri.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | |
>>