1 Machabées
> 1 Machabées  >
67 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
Lorsqu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du pays de Céthim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et fut devenu lui à sa place, après avoir régné d'abord sur la Grèce,
- Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum : (Ⅳ)
1. 2  
il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de forteresses et mit à mort des rois de la terre.
- constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, (Ⅳ)
1. 3  
Il poussa jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
- et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus. (Ⅳ)
1. 4  
Son coeur s'éleva et s'enfla d'orgueil; il rassembla une armée très forte
- Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus : (Ⅳ)
1. 5  
et soumit des contrées, des nations et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.
- et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum. (Ⅳ)
1. 6  
Après cela, il tomba sur son lit et connut qu'il allait mourir.
- Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. (Ⅳ)
1. 7  
Il appela auprès de lui ses officiers d'un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il partagea entre eux son empire pendant qu'il vivait encore.
- Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. (Ⅳ)
1. 8  
Alexandre régna douze ans, et il mourut.
- Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est. (Ⅳ)
1. 9  
Ses officiers prirent possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
- Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo : (Ⅳ)
1. 10  
Tous ceignirent le diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
- et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.\ (Ⅳ)
1. 11  
De ces rois sortit une racine d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il devint roi en la cent trente-septième année du royaume des Grecs.
- Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum. (Ⅳ)
1. 12  
En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants infidèles qui en entraînaient beaucoup d'autres en disant : "Allons et unissons-nous aux nations qui saut autour de nous; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs."
- In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. (Ⅳ)
1. 13  
Et ce discours parut bon à leurs yeux.
- Et bonus visus est sermo in oculis eorum. (Ⅳ)
1. 14  
Quelques-uns du peuple s'empressèrent d'aller trouver le roi, et il leur donna l'autorisation de suivre les coutumes des nations.
- Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium. (Ⅳ)
1. 15  
Ils construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des nations.
- Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum : (Ⅳ)
1. 16  
Ils firent disparaître les marques de leur circoncision et ainsi, se séparant de l'alliance sainte, ils s'associèrent aux nations et se vendirent pour faire le péché.
- et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. (Ⅳ)
1. 17  
Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner sur l'Égypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
- Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna. (Ⅳ)
1. 18  
Il entra en Égypte avec une puissante armée, avec des chars, des éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
- Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine : (Ⅳ)
1. 19  
Il attaqua Ptolémée, roi d'Égypte; mais Ptolémée eut peur devant lui et prit la fuite, et une multitude d'hommes tombèrent frappés à mort.
- et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. (Ⅳ)
1. 20  
Les Syriens prirent les villes fortes du pays d'Égypte, et Antiochus enleva les dépouilles de toute l'Égypte.
- Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.\ (Ⅳ)
1. 21  
Après avoir battu l'Égypte l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et marcha contre Israël.
- Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël, (Ⅳ)
1. 22  
Etant monté à Jérusalem avec une armée puissante,
- et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. (Ⅳ)
1. 23  
il entra avec une audace insolente dans le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le chandelier de la lumière avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition, les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et les ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le placage.
- Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia. (Ⅳ)
1. 24  
Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux, ainsi que les trésors cachés qu'il put trouver.
- Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam. (Ⅳ)
1. 25  
Emportant le tout, il entra dans son pays, après avoir massacré beaucoup de gens et proféré des paroles insolentes.
- Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna. (Ⅳ)
1. 26  
Il y eut un grand deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils résidaient.
- Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum : (Ⅳ)
1. 27  
Les chefs et les anciens poussèrent des gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent leur vigueur et la beauté des femmes s'altéra.
- et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est. (Ⅳ)
1. 28  
Le nouvel époux fit entendre des lamentations; assise dans la chambre nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
- Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant : (Ⅳ)
1. 29  
La terre trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était couverte de confusion.
- et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.\ (Ⅳ)
1. 30  
Deux ans après, le roi envoya dans les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
- Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna. (Ⅳ)
1. 31  
et il adressa par ruse des paroles amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans défiance;
- Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei. (Ⅳ)
1. 32  
puis, tout à coup, il se jeta sur la ville, la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
- Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël. (Ⅳ)
1. 33  
Il pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit les murs d'enceinte.
- Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu : (Ⅳ)
1. 34  
Il emmena en captivité les femmes et les enfants, et s'empara du bétail.
- et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt. (Ⅳ)
1. 35  
Ensuite les Syriens entourèrent la cité de David d'une grande et forte muraille, avec de puissantes tours:
- Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem : (Ⅳ)
1. 36  
ce fut leur citadelle. Ils y mirent une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y fortifièrent.
- et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem : (Ⅳ)
1. 37  
Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent; ils devinrent ainsi un grand danger pour la ville.
- et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum. (Ⅳ)
1. 38  
Cette citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire, et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
- Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël : (Ⅳ)
1. 39  
Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et souillèrent le sanctuaire.
- et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. (Ⅳ)
1. 40  
A cause d'eux, les habitants s'enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour d'étrangers. La ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres enfants l'avaient abandonnée.
- Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. (Ⅳ)
1. 41  
Son sanctuaire resta désolé comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son honneur devint une cause d'outrage.
- Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. (Ⅳ)
1. 42  
A l'égal de sa gloire s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est changée en deuil.
- Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.\ (Ⅳ)
1. 43  
Le roi Antiochus publia un édit dans tout son royaume, pour que tous ne fissent plus qu'un seul peuple et que chacun abandonnât sa loi particulière.
- Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam. (Ⅳ)
1. 44  
Toutes les nations se conformèrent à l'ordre du roi.
- Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi : (Ⅳ)
1. 45  
Beaucoup d'Israélites consentirent aussi à suivre son culte; ils sacrifièrent aux idoles et profanèrent le sabbat.
- et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum. (Ⅳ)
1. 46  
Le roi envoya des lettres par des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda, leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au pays,
- Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ, (Ⅳ)
1. 47  
de faire cesser dans le temple les holocaustes, les sacrifices et les libations,
- et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei, (Ⅳ)
1. 48  
de profaner les sabbats et les fêtes,
- et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes : (Ⅳ)
1. 49  
de souiller le sanctuaire et les saints,
- et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël. (Ⅳ)
1. 50  
de construire des autels, des bois sacrés et des temples d'idoles, et d'offrir en sacrifice des pourceaux et d'autres animaux impurs,
- Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia, (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | |