1.
1
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
- Paroles de l'Écclésiaste, fils de David, roi dans Jérusalem. (Ⅰ) - ῥήματα 'Εκκλησιαστου̃ υἱου̃ Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ) - Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem. (Ⅳ) - 1 ׃1 דברי קהלת בן דוד מלך בירושלם (Ⅴ) - Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem. (Ⅵ) - Les paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem. (Ⅶ) - Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
- Vanité des vanités! dit l'Écclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité. (Ⅰ) - ματαιότης ματαιοτήτων εἰ̃πεν ὁ 'Εκκλησιαστής ματαιότης ματαιοτήτων τὰ πάντα ματαιότης (Ⅲ) - Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes ;/ vanitas vanitatum, et omnia vanitas./ (Ⅳ) - 2 ׃1 הבל הבלים אמר קהלת הבל הבלים הכל הבל (Ⅴ) - Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité. (Ⅵ) - Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; vanité des vanités, tout est vanité. (Ⅶ) - Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
- Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil? Le perpétuel recommencement des choses. (Ⅰ) - τίς περισσεία τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἐν παντὶ μόχθω̨ αὐτου̃ ὡ̨̃ μοχθει̃ ὑπὸ τὸν ἥλιον (Ⅲ) - Quid habet amplius homo/ de universo labore suo quo laborat sub sole ?]\ (Ⅳ) - 3 ׃1 מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמל תחת השמש (Ⅴ) - Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil? (Ⅵ) - Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il s’occupe sous le soleil ? (Ⅶ) - Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
- Une génération passe, une génération vient, et la terre subsiste toujours. (Ⅰ) - γενεὰ πορεύεται καὶ γενεὰ ἔρχεται καὶ ἡ γη̃ εἰς τὸν αἰω̃να ἕστηκεν (Ⅲ) - Generatio præterit, et generatio advenit ;/ terra autem in æternum stat./ (Ⅳ) - 4 ׃1 דור הלך ודור בא והארץ לעולם עמדת (Ⅴ) - Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours. (Ⅵ) - Une génération passe, et l’autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme. (Ⅶ) - Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
- Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau. (Ⅰ) - καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ ἕλκει (Ⅲ) - Oritur sol et occidit,/ et ad locum suum revertitur ;/ ibique renascens, (Ⅳ) - 5 ׃1 וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו שואף זורח הוא שם (Ⅴ) - Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève. (Ⅵ) - Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève. (Ⅶ) - Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
- Allant vers le midi, tournant vers le nord, le vent se retourne encore, et reprend les mêmes circuits. (Ⅰ) - ἀνατέλλων αὐτὸς ἐκει̃ πορεύεται πρὸς νότον καὶ κυκλοι̃ πρὸς βορρα̃ν κυκλοι̃ κυκλω̃ν πορεύεται τὸ πνευ̃μα καὶ ἐπὶ κύκλους αὐτου̃ ἐπιστρέφει τὸ πνευ̃μα (Ⅲ) - gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem./ Lustrans universa in circuitu pergit spiritus,/ et in circulos suos revertitur./ (Ⅳ) - 6 ׃1 הולך אל דרום וסובב אל צפון סובב סבב הולך הרוח ועל סביבתיו שב הרוח (Ⅴ) - Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits. (Ⅵ) - Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l’Aquilon ; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits. (Ⅶ) - Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
- Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; vers le lieu où ils se dirigent, ils continuent à aller. (Ⅰ) - πάντες οἱ χείμαρροι πορεύονται εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔσται ἐμπιμπλαμένη εἰς τόπον οὑ̃ οἱ χείμαρροι πορεύονται ἐκει̃ αὐτοὶ ἐπιστρέφουσιν του̃ πορευθη̃ναι (Ⅲ) - Omnia flumina intrant in mare,/ et mare non redundat ;/ ad locum unde exeunt flumina/ revertuntur ut iterum fluant./ (Ⅳ) - 7 ׃1 כל הנחלים הלכים אל הים והים איננו מלא אל מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת (Ⅴ) - Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau. (Ⅵ) - Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n’en est point remplie ; les fleuves retournent au lieu d’où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. (Ⅶ) - Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
- Toutes choses sont en travail, au-delà de ce qu'on peut dire; l'œil n'est pas rassasié de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. (Ⅰ) - πάντες οἱ λόγοι ἔγκοποι οὐ δυνήσεται ἀνὴρ του̃ λαλει̃ν καὶ οὐκ ἐμπλησθήσεται ὀφθαλμὸς του̃ ὁρα̃ν καὶ οὐ πληρωθήσεται οὐ̃ς ἀπὸ ἀκροάσεως (Ⅲ) - Cunctæ res difficiles ;/ non potest eas homo explicare sermone./ Non saturatur oculus visu,/ nec auris auditu impletur./ (Ⅳ) - 8 ׃1 כל הדברים יגעים לא יוכל איש לדבר לא תשבע עין לראות ולא תמלא אזן משמע (Ⅴ) - Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre. (Ⅵ) - Toutes choses travaillent [plus que] l’homme ne saurait dire : l’œil n’est jamais rassasié de voir, ni l’oreille assouvie d’ouïr. (Ⅶ) - Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
- Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. (Ⅰ) - τί τὸ γεγονός αὐτὸ τὸ γενησόμενον καὶ τί τὸ πεποιημένον αὐτὸ τὸ ποιηθησόμενον καὶ οὐκ ἔστιν πα̃ν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον (Ⅲ) - Quid est quod fuit ? Ipsum quod futurum est./ Quid est quod factum est ? Ipsum quod faciendum est./ (Ⅳ) - 9 ׃1 מה שהיה הוא שיהיה ומה שנעשה הוא שיעשה ואין כל חדש תחת השמש (Ⅴ) - Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. (Ⅵ) - Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n’y a rien de nouveau sous le soleil. (Ⅶ) - Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
- S'il est une chose dont on dise: "Vois, c'est nouveau!", cette chose a déjà existé dans les siècles qui nous ont précédés. (Ⅰ) - ὃς λαλήσει καὶ ἐρει̃ ἰδὲ του̃το καινόν ἐστιν ἤδη γέγονεν ἐν τοι̃ς αἰω̃σιν τοι̃ς γενομένοις ἀπὸ ἔμπροσθεν ἡμω̃ν (Ⅲ) - Nihil sub sole novum,/ nec valet quisquam dicere : Ecce hoc recens est :/ jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos./ (Ⅳ) - 10 ׃1 יש דבר שיאמר ראה זה חדש הוא כבר היה לעלמים אשר היה מלפננו (Ⅴ) - Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? — Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous. (Ⅵ) - Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau ? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous. (Ⅶ) - Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
- On ne se souvient pas de ce qui est ancien, et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. (Ⅰ) - οὐκ ἔστιν μνήμη τοι̃ς πρώτοις καί γε τοι̃ς ἐσχάτοις γενομένοις οὐκ ἔσται αὐτοι̃ς μνήμη μετὰ τω̃ν γενησομένων εἰς τὴν ἐσχάτην (Ⅲ) - Non est priorum memoria ;/ sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt/ erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]\ (Ⅳ) - 11 ׃1 אין זכרון לראשנים וגם לאחרנים שיהיו לא יהיה להם זכרון עם שיהיו לאחרנה פ (Ⅴ) - Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard. (Ⅵ) - On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l’avenir, et ceux qui viendront n’en auront aucun souvenir. (Ⅶ) - On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
- Moi, l'Écclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem, et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux. (Ⅰ) - ἐγὼ 'Εκκλησιαστὴς ἐγενόμην βασιλεὺς ἐπὶ Ισραηλ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ) - Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem ;/ (Ⅳ) - 12 ׃1 אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלם (Ⅴ) - Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem, (Ⅵ) - Moi l’Ecclésiaste, j’ai été Roi sur Israël à Jérusalem ; (Ⅶ) - Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
- C'est une occupation pénible à laquelle Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer. (Ⅰ) - καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου του̃ ἐκζητη̃σαι καὶ του̃ κατασκέψασθαι ἐν τη̨̃ σοφία̨ περὶ πάντων τω̃ν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ ἀνθρώπου του̃ περισπα̃σθαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter/ de omnibus quæ fiunt sub sole./ Hanc occupationem pessimam/ dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea./ (Ⅳ) - 13 ׃1 ונתתי את לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל אשר נעשה תחת השמים הוא ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות בו (Ⅴ) - et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent. (Ⅵ) - Et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu’ils s’y occupent. (Ⅶ) - Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
- J'ai examiné toutes les œuvres qui se font sous le soleil: et voici, tout est vanité et poursuite du vent. (Ⅰ) - εἰ̃δον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τὰ πεποιημένα ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ τὰ πάντα ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος (Ⅲ) - Vidi cuncta quæ fiunt sub sole,/ et ecce universa vanitas et afflictio spiritus./ (Ⅳ) - 14 ׃1 ראיתי את כל המעשים שנעשו תחת השמש והנה הכל הבל ורעות רוח (Ⅴ) - J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent. (Ⅵ) - J’ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d’esprit. (Ⅶ) - J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
- Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté. (Ⅰ) - διεστραμμένον οὐ δυνήσεται του̃ ἐπικοσμηθη̃ναι καὶ ὑστέρημα οὐ δυνήσεται του̃ ἀριθμηθη̃ναι (Ⅲ) - Perversi difficile corriguntur,/ et stultorum infinitus est numerus./ (Ⅳ) - 15 ׃1 מעות לא יוכל לתקן וחסרון לא יוכל להמנות (Ⅴ) - Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté. (Ⅵ) - Ce qui est tortu ne se peut redresser ; et les défauts ne se peuvent nombrer. (Ⅶ) - Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
- Je me suis dit en moi-même: voici que j'ai accumulé et amassé de la sagesse, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, et mon cœur a possédé amplement sagesse et science. (Ⅰ) - ἐλάλησα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου τω̨̃ λέγειν ἐγὼ ἰδοὺ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα σοφίαν ἐπὶ πα̃σιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καὶ καρδία μου εἰ̃δεν πολλά σοφίαν καὶ γνω̃σιν (Ⅲ) - Locutus sum in corde meo, dicens :/ Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia/ qui fuerunt ante me in Jerusalem ;/ et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici./ (Ⅳ) - 16 ׃1 דברתי אני עם לבי לאמר אני הנה הגדלתי והוספתי חכמה על כל אשר היה לפני על ירושלם ולבי ראה הרבה חכמה ודעת (Ⅴ) - J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance; (Ⅵ) - J’ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science. (Ⅶ) - J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
- J'ai appliqué mon esprit à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi est poursuite du vent. (Ⅰ) - καὶ ἔδωκα καρδίαν μου του̃ γνω̃ναι σοφίαν καὶ γνω̃σιν παραβολὰς καὶ ἐπιστήμην ἔγνων ὅτι καί γε του̃τ' ἔστιν προαίρεσις πνεύματος (Ⅲ) - Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam,/ erroresque et stultitiam ;/ et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus :/ (Ⅳ) - 17 ׃1 ואתנה לבי לדעת חכמה ודעת הוללות ושכלות ידעתי שגם זה הוא רעיון רוח (Ⅴ) - et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent. (Ⅵ) - Et j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j’ai reconnu que cela aussi était un rongement d’esprit. (Ⅶ) - Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.
- Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur. (Ⅰ) - ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλη̃θος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνω̃σιν προσθήσει ἄλγημα (Ⅲ) - eo quod in multa sapientia multa sit indignatio ;/ et qui addit scientiam, addit et laborem.] (Ⅳ) - 18 ׃1 כי ברב חכמה רב כעס ויוסיף דעת יוסיף מכאוב (Ⅴ) - Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur. (Ⅵ) - Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s’accroît de la science, s’accroît du chagrin. (Ⅶ) - Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur. (Ⅷ)
|
|
|
|
|