Esaïe
> Esaïe  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
ὅρασις ἣν εἰ̃δεν Ησαιας υἱὸς Αμως ἣν εἰ̃δεν κατὰ τη̃ς Ιουδαίας καὶ κατὰ Ιερουσαλημ ἐν βασιλεία̨ Οζιου καὶ Ιωαθαμ καὶ Αχαζ καὶ Εζεκιου οἳ ἐβασίλευσαν τη̃ς Ιουδαίας
- Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Osias, de Joatham, d'Achaz et d'Ezéchias, rois de Juda. (Ⅰ)
- Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda. (Ⅱ)
- Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.\ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   חזון ישעיהו בן אמוץ אשר חזה על יהודה וירושלם בימי עזיהו יותם אחז יחזקיהו מלכי יהודה ‬ (Ⅴ)
- La vision d’Ésaïe, fils d’Amots, qu’il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda. (Ⅵ)
- La vision d’Esaïe, fils d’Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d’Achas, et d’Ezéchias, Rois de Juda. (Ⅶ)
- La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. (Ⅷ)
1. 2  
ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γη̃ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν
- Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi. (Ⅰ)
- Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. (Ⅱ)
- Audite, cæli, et auribus percipe, terra,/ quoniam Dominus locutus est./ Filios enutrivi, et exaltavi ;/ ipsi autem spreverunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי ‬ (Ⅴ)
- Écoutez, cieux, et prête l’oreille, terre! car l’Éternel a parlé: J’ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi. (Ⅵ)
- Cieux écoutez, et toi Terre prête l’oreille, car l’Eternel a parlé, [disant] ; j’ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi. (Ⅶ)
- Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi. (Ⅷ)
1. 3  
ἔγνω βου̃ς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην του̃ κυρίου αὐτου̃ Ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνη̃κεν
- Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. (Ⅰ)
- Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. (Ⅱ)
- Cognovit bos possessorem suum,/ et asinus præsepe domini sui ;/ Israël autem me non cognovit,/ et populus meus non intellexit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן ‬ (Ⅴ)
- Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître; Israël ne connaît pas, mon peuple n’a point d’intelligence. (Ⅵ)
- Le bœuf connaît son possesseur, et l’âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n’a point de connaissance, mon peuple n’a point d’intelligence. (Ⅶ)
- Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence. (Ⅷ)
1. 4  
οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιω̃ν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ
- Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière. (Ⅰ)
- Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière... (Ⅱ)
- Væ genti peccatrici,/ populo gravi iniquitate,/ semini nequam, filiis sceleratis !/ dereliquerunt Dominum ;/ blasphemaverunt Sanctum Israël ;/ abalienati sunt retrorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   הוי גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את יהוה נאצו את קדוש ישראל נזרו אחור ‬ (Ⅴ)
- Ha! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël; ils se sont retirés en arrière. (Ⅵ)
- Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d’iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l’Eternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d’Israël, ils se sont retirés en arrière. (Ⅶ)
- Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière. (Ⅷ)
1. 5  
τί ἔτι πληγη̃τε προστιθέντες ἀνομίαν πα̃σα κεφαλὴ εἰς πόνον καὶ πα̃σα καρδία εἰς λύπην
- Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant. (Ⅰ)
- Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant. (Ⅱ)
- Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ?/ omne caput languidum,/ et omne cor mœrens./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   על מה תכו עוד תוסיפו סרה כל ראש לחלי וכל לבב דוי ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi seriez-vous encore frappés? vous ajouterez des révoltes! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut. (Ⅵ)
- Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout cœur est languissant. (Ⅶ)
- Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le cœur languissant. (Ⅷ)
1. 6  
ἀπὸ ποδω̃ν ἕως κεφαλη̃ς οὔτε τραυ̃μα οὔτε μώλωψ οὔτε πληγὴ φλεγμαίνουσα οὐκ ἔστιν μάλαγμα ἐπιθει̃ναι οὔτε ἔλαιον οὔτε καταδέσμους
- De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain: ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile. (Ⅰ)
- De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile. (Ⅱ)
- A planta pedis usque ad verticem,/ non est in eo sanitas ;/ vulnus, et livor, et plaga tumens,/ non est circumligata, nec curata medicamine,/ neque fota oleo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   מכף רגל ועד ראש אין בו מתם פצע וחבורה ומכה טריה לא זרו ולא חבשו ולא רככה בשמן ‬ (Ⅴ)
- Depuis la plante du pied jusqu’à la tête, il n’y a rien en lui qui soit sain: tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives; elles n’ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l’huile. (Ⅵ)
- Depuis la plante du pied jusqu’à la tête il n’y a rien d’entier en lui ; il [n’y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n’ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n’a été adoucie d’huile. (Ⅶ)
- De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile. (Ⅷ)
1. 7  
ἡ γη̃ ὑμω̃ν ἔρημος αἱ πόλεις ὑμω̃ν πυρίκαυστοι τὴν χώραν ὑμω̃ν ἐνώπιον ὑμω̃ν ἀλλότριοι κατεσθίουσιν αὐτήν καὶ ἠρήμωται κατεστραμμένη ὑπὸ λαω̃ν ἀλλοτρίων
- Votre pays est un désert; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers. (Ⅰ)
- Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. (Ⅱ)
- Terra vestra deserta ;/ civitates vestræ succensæ igni :/ regionem vestram coram vobis alieni devorant,/ et desolabitur sicut in vastitate hostili./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   ארצכם שממה עריכם שרפות אש אדמתכם לנגדכם זרים אכלים אתה ושממה כמהפכת זרים ‬ (Ⅴ)
- Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers. (Ⅵ)
- Votre pays n’est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers. (Ⅶ)
- Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger. (Ⅷ)
1. 8  
ἐγκαταλειφθήσεται ἡ θυγάτηρ Σιων ὡς σκηνὴ ἐν ἀμπελω̃νι καὶ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἐν σικυηράτω̨ ὡς πόλις πολιορκουμένη
- Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde. (Ⅰ)
- Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. (Ⅱ)
- Et derelinquetur filia Sion/ ut umbraculum in vinea,/ et sicut tugurium in cucumerario,/ et sicut civitas quæ vastatur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה ‬ (Ⅴ)
- Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. (Ⅵ)
- Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près. (Ⅶ)
- Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée. (Ⅷ)
1. 9  
καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμι̃ν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν
- Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. (Ⅰ)
- Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe. (Ⅱ)
- Nisi Dominus exercituum/ reliquisset nobis semen,/ quasi Sodoma fuissemus,/ et quasi Gomorrha similes essemus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו ס‬ (Ⅴ)
- Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe. (Ⅵ)
- Si l’Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe. (Ⅶ)
- Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe! (Ⅷ)
1. 10  
ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες Σοδομων προσέχετε νόμον θεου̃ λαὸς Γομορρας
- Ecoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. (Ⅰ)
- Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! (Ⅱ)
- Audite verbum Domini,/ principes Sodomorum ;/ percipite auribus legem Dei nostri,/ populus Gomorrhæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   שמעו דבר יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה ‬ (Ⅴ)
- Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome; prêtez l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe. (Ⅵ)
- Ecoutez la parole de l’Eternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l’oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! (Ⅶ)
- Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! (Ⅷ)
1. 11  
τί μοι πλη̃θος τω̃ν θυσιω̃ν ὑμω̃ν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριω̃ν καὶ στέαρ ἀρνω̃ν καὶ αἱ̃μα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι
- Que m'importe la multitude de vos sacrifices? dit d'Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. (Ⅰ)
- Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. (Ⅱ)
- Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ?/ dicit Dominus./ Plenus sum :/ holocausta arietum,/ et adipem pinguium,/ et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum,/ nolui./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי ‬ (Ⅴ)
- A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. (Ⅵ)
- Qu’ai-je à faire, dit l’Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d’holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. (Ⅶ)
- Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. (Ⅷ)
1. 12  
οὐδ' ἐὰν ἔρχησθε ὀφθη̃ναί μοι τίς γὰρ ἐξεζήτησεν ταυ̃τα ἐκ τω̃ν χειρω̃ν ὑμω̃ν πατει̃ν τὴν αὐλήν μου
- Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis? (Ⅰ)
- Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? (Ⅱ)
- Cum veniretis ante conspectum meum,/ quis quæsivit hæc de manibus vestris,/ ut ambularetis in atriis meis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   כי תבאו לראות פני מי בקש זאת מידכם רמס חצרי ‬ (Ⅴ)
- Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis? (Ⅵ)
- Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ? (Ⅶ)
- Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis? (Ⅷ)
1. 13  
οὐ προσθήσεσθε ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν μάταιον θυμίαμα βδέλυγμά μοί ἐστιν τὰς νουμηνίας ὑμω̃ν καὶ τὰ σάββατα καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι νηστείαν καὶ ἀργίαν
- Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle. (Ⅰ)
- Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. (Ⅱ)
- Ne offeratis ultra sacrificium frustra :/ incensum abominatio est mihi./ Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ;/ iniqui sunt cœtus vestri./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   לא תוסיפו הביא מנחת שוא קטרת תועבה היא לי חדש ושבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה ‬ (Ⅴ)
- Ne continuez pas d’apporter de vaines offrandes: l’encens m’est une abomination, — la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l’iniquité et la fête solennelle. (Ⅵ)
- Ne continuez plus à m’apporter des oblations de néant ; le parfum m’est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n’en puis [plus] supporter l’ennui, ni de [vos] assemblées solennelles. (Ⅶ)
- Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités. (Ⅷ)
1. 14  
καὶ τὰς νουμηνίας ὑμω̃ν καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμω̃ν μισει̃ ἡ ψυχή μου ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονήν οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν
- Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. (Ⅰ)
- Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. (Ⅱ)
- Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea :/ facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי היו עלי לטרח נלאיתי נשא ‬ (Ⅴ)
- Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. (Ⅵ)
- Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. (Ⅶ)
- Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter. (Ⅷ)
1. 15  
ὅταν τὰς χει̃ρας ἐκτείνητε πρός με ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφ' ὑμω̃ν καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν οὐκ εἰσακούσομαι ὑμω̃ν αἱ γὰρ χει̃ρες ὑμω̃ν αἵματος πλήρεις
- Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. (Ⅰ)
- Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. (Ⅱ)
- Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis,/ et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam :/ manus enim vestræ sanguine plenæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   ובפרשכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שמע ידיכם דמים מלאו ‬ (Ⅴ)
- Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n’écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. (Ⅵ)
- C’est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang. (Ⅶ)
- Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang. (Ⅷ)
1. 16  
λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου παύσασθε ἀπὸ τω̃ν πονηριω̃ν ὑμω̃ν
- Lavez-vous, purifiez-vous; Otez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire, (Ⅰ)
- Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. (Ⅱ)
- Lavamini, mundi estote ;/ auferte malum cogitationum vestrarum/ ab oculis meis :/ quiescite agere perverse,/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע ‬ (Ⅴ)
- Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions; cessez de mal faire, (Ⅵ)
- Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire. (Ⅶ)
- Lavez-vous, nettoyez-vous! Otez de devant mes yeux la malice de vos actions. (Ⅷ)
1. 17  
μάθετε καλὸν ποιει̃ν ἐκζητήσατε κρίσιν ῥύσασθε ἀδικούμενον κρίνατε ὀρφανω̨̃ καὶ δικαιώσατε χήραν
- apprenez à bien faire; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. (Ⅰ)
- Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve. (Ⅱ)
- discite benefacere ;/ quærite judicium, subvenite oppresso,/ judicate pupillo, defendite viduam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   למדו היטב דרשו משפט אשרו חמוץ שפטו יתום ריבו אלמנה ס‬ (Ⅴ)
- apprenez à bien faire; recherchez le juste jugement, rendez heureux l’opprimé; faites droit à l’orphelin, plaidez la cause de la veuve. (Ⅵ)
- Apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; redressez celui qui est foulé, faites justice à l’orphelin, défendez la cause de la veuve. (Ⅶ)
- Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve. (Ⅷ)
1. 18  
καὶ δευ̃τε καὶ διελεγχθω̃μεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὠ̃σιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμω̃ν ὡς φοινικου̃ν ὡς χιόνα λευκανω̃ ἐὰν δὲ ὠ̃σιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανω̃
- Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige! s'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. (Ⅰ)
- Venez et plaidons! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. (Ⅱ)
- Et venite, et arguite me, dicit Dominus./ Si fuerint peccata vestra ut coccinum,/ quasi nix dealbabuntur ;/ et si fuerint rubra quasi vermiculus,/ velut lana alba erunt./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו ‬ (Ⅴ)
- Venez, et plaidons ensemble, dit l’Éternel: Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s’ils sont rouges comme l’écarlate, ils seront comme la laine. (Ⅵ)
- Venez maintenant, dit l’Eternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine. (Ⅶ)
- Venez maintenant et débattons nos droits, dit l'Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine. (Ⅷ)
1. 19  
καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου τὰ ἀγαθὰ τη̃ς γη̃ς φάγεσθε
- Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ; (Ⅰ)
- Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; (Ⅱ)
- Si volueritis, et audieritis me,/ bona terræ comeditis./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   אם תאבו ושמעתם טוב הארץ תאכלו ‬ (Ⅴ)
- Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays; (Ⅵ)
- Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. (Ⅶ)
- Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. (Ⅷ)
1. 20  
ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμα̃ς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταυ̃τα
- mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de Yahweh a parlé. (Ⅰ)
- Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé. (Ⅱ)
- Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis,/ gladius devorabit vos,/ quia os Domini locutum est./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר ס‬ (Ⅴ)
- mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l’épée; car la bouche de l’Éternel a parlé. (Ⅵ)
- Mais si vous refusez [d’obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l’épée ; car la bouche de l’Eternel a parlé. (Ⅶ)
- Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé. (Ⅷ)
1. 21  
πω̃ς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιων πλήρης κρίσεως ἐν ἡ̨̃ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτη̨̃ νυ̃ν δὲ φονευταί
- Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers! (Ⅰ)
- Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! (Ⅱ)
- Quomodo facta est meretrix/ civitas fidelis, plena judicii ?/ justitia habitavit in ea,/ nunc autem homicidæ./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משפט צדק ילין בה ועתה מרצחים ‬ (Ⅴ)
- Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers! (Ⅵ)
- Comment s’est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers. (Ⅶ)
- Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers! (Ⅷ)
1. 22  
τὸ ἀργύριον ὑμω̃ν ἀδόκιμον οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἰ̃νον ὕδατι
- Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau. (Ⅰ)
- Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. (Ⅱ)
- Argentum tuum versum est in scoriam ;/ vinum tuum mistum est aqua./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   כספך היה לסיגים סבאך מהול במים ‬ (Ⅴ)
- Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l’eau; (Ⅵ)
- Ton argent est devenu de l’écume, et ton breuvage est mêlé d’eau. (Ⅶ)
- Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau. (Ⅷ)
1. 23  
οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθου̃σιν κοινωνοὶ κλεπτω̃ν ἀγαπω̃ντες δω̃ρα διώκοντες ἀνταπόδομα ὀρφανοι̃ς οὐ κρίνοντες καὶ κρίσιν χηρω̃ν οὐ προσέχοντες
- Tes princes sont des rebelles; et des compagnons de voleurs; tous aiment les présents, et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux. (Ⅰ)
- Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. (Ⅱ)
- Principes tui infideles,/ socii furum./ Omnes diligunt munera,/ sequuntur retributiones./ Pupillo non judicant,/ et causa viduæ non ingreditur ad illos./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   שריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שחד ורדף שלמנים יתום לא ישפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם פ‬ (Ⅴ)
- tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l’orphelin, et la cause de la veuve n’a pas accès auprès d’eux. (Ⅵ)
- Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons ; chacun d’eux aime les présents, ils courent après les récompenses ; ils ne font point droit à l’orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux. (Ⅶ)
- Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. (Ⅷ)
1. 24  
διὰ του̃το τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοι̃ς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ποιήσω
- C'est pourquoi - oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. (Ⅱ)
- Propter hoc ait Dominus,/ Deus exercituum, Fortis Israël :/ Heu ! consolabor super hostibus meis,/ et vindicabor de inimicis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel des armées, le Puissant d’Israël, dit: Ha! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis; (Ⅵ)
- C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel des armées, le Puissant d’Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis! (Ⅷ)
1. 25  
καὶ ἐπάξω τὴν χει̃ρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν τοὺς δὲ ἀπειθου̃ντας ἀπολέσω καὶ ἀφελω̃ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σου̃ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω
- J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb. (Ⅰ)
- Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb. (Ⅱ)
- Et convertam manum meam ad te,/ et excoquam ad puram scoriam tuam,/ et auferam omne stannum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   ואשיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך ‬ (Ⅴ)
- et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse, et j’ôterai tout ton étain; (Ⅵ)
- Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j’ôterai tout ton étain. (Ⅶ)
- Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain. (Ⅷ)
1. 26  
καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα κληθήση̨ πόλις δικαιοσύνης μητρόπολις πιστὴ Σιων
- Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle. (Ⅰ)
- Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. (Ⅱ)
- Et restituam judices tuos ut fuerunt prius,/ et consiliarios tuos sicut antiquitus ;/ post hæc vocaberis civitas justi,/ urbs fidelis./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   ואשיבה שפטיך כבראשנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה ‬ (Ⅴ)
- et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. (Ⅵ)
- Mais je rétablirai tes Juges, tels qu’[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t’appellera, Cité de justice, ville fidèle. (Ⅶ)
- Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle. (Ⅷ)
1. 27  
μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτη̃ς καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης
- Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice. (Ⅰ)
- Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice. (Ⅱ)
- Sion in judicio redimetur,/ et reducent eam in justitia./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   ציון במשפט תפדה ושביה בצדקה ‬ (Ⅴ)
- Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice; (Ⅵ)
- Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront [seront rachetés] par la justice. (Ⅶ)
- Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice. (Ⅷ)
1. 28  
καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται
- Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront. (Ⅰ)
- Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront. (Ⅱ)
- Et conteret scelestos, et peccatores simul ;/ et qui dereliquerunt Dominum consumentur./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו ‬ (Ⅴ)
- mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l’Éternel seront consumés. (Ⅵ)
- Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné l’Eternel, seront consumés. (Ⅶ)
- Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront. (Ⅷ)
1. 29  
διότι αἰσχυνθήσονται ἐπὶ τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο καὶ ἐπη̨σχύνθησαν ἐπὶ τοι̃ς κήποις αὐτω̃ν ἃ ἐπεθύμησαν
- Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices. (Ⅰ)
- On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices; (Ⅱ)
- Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt,/ et erubescetis super hortis quos elegeratis,/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   כי יבשו מאילים אשר חמדתם ותחפרו מהגנות אשר בחרתם ‬ (Ⅴ)
- Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis; (Ⅵ)
- Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis. (Ⅶ)
- Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices. (Ⅷ)
1. 30  
ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυι̃α τὰ φύλλα καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων
- Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau. (Ⅰ)
- Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. (Ⅱ)
- cum fueritis velut quercus defluentibus foliis,/ et velut hortus absque aqua./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשר מים אין לה ‬ (Ⅴ)
- car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n’a pas d’eau. (Ⅵ)
- Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n’a point d’eau. (Ⅶ)
- Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau. (Ⅷ)
1. 31  
καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτω̃ν ὡς καλάμη στιππύου καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτω̃ν ὡς σπινθη̃ρες πυρός καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων
- Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra. (Ⅰ)
- L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre. (Ⅱ)
- Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ,/ et opus vestrum quasi scintilla,/ et succendetur utrumque simul,/ et non erit qui extinguat.] (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שניהם יחדו ואין מכבה ס‬ (Ⅴ)
- Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n’y a personne qui éteigne. (Ⅵ)
- Et le fort sera de l’étoupe, et son œuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n’y aura personne qui éteigne [le feu]. (Ⅶ)
- L'homme fort sera l'étoupe, et son œuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>