1.
1
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
- Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, (Ⅰ) - Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, (Ⅱ) - Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : (Ⅳ) - Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, (Ⅵ) - Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; (Ⅶ) - Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
- conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, (Ⅰ) - suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, (Ⅱ) - sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : (Ⅳ) - comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, (Ⅵ) - Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. (Ⅶ) - Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
- il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, (Ⅰ) - il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, (Ⅱ) - visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, (Ⅳ) - il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te les écrire par ordre, (Ⅵ) - Il m’a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t’en écrire par ordre ; (Ⅶ) - J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
- afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. (Ⅰ) - afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. (Ⅱ) - ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.\ (Ⅳ) - afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (Ⅵ) - Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. (Ⅶ) - Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ⸀Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, ⸀καὶ γυνὴ ⸀αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
- Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Elisabeth. (Ⅰ) - Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth. (Ⅱ) - Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. (Ⅳ) - Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth. (Ⅵ) - Au temps d’Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d’Abia ; et sa femme [était] des filles d’Aaron, et son nom était Elisabeth. (Ⅶ) - Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ⸀ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
- Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. (Ⅰ) - Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. (Ⅱ) - Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. (Ⅳ) - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Ⅵ) - Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Ⅶ) - Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ⸂ἦν ἡ Ἐλισάβετ⸃ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
- Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. (Ⅰ) - Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. (Ⅱ) - Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. (Ⅳ) - Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. (Ⅵ) - Et ils n’avaient point d’enfants, à cause qu’Elisabeth était stérile ; et qu’ils étaient fort avancés en âge. (Ⅶ) - Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
- Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, (Ⅰ) - Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, (Ⅱ) - Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, (Ⅳ) - Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe, (Ⅵ) - Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; (Ⅶ) - Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
- il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. (Ⅰ) - d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. (Ⅱ) - secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : (Ⅳ) - que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur. (Ⅵ) - Selon la coutume d’exercer la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum et d’entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. (Ⅶ) - Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος·
- Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. (Ⅰ) - Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. (Ⅱ) - et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. (Ⅳ) - Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum. (Ⅵ) - Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l’heure qu’on offrait le parfum. (Ⅶ) - Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
- Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. (Ⅰ) - Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. (Ⅱ) - Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. (Ⅳ) - Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. (Ⅵ) - Et l’Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum. (Ⅶ) - Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
- Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (Ⅰ) - Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. (Ⅱ) - Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. (Ⅳ) - Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. (Ⅵ) - Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. (Ⅶ) - Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην·
- Mais l'ange lui dit : " Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Elisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. (Ⅰ) - Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. (Ⅱ) - Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : (Ⅳ) - Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. (Ⅵ) - Mais l’Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. (Ⅶ) - Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ ⸀γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·
- Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance; (Ⅰ) - Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅱ) - et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : (Ⅳ) - Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (Ⅵ) - Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅶ) - Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον ⸀τοῦ κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
- car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (Ⅰ) - Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère; (Ⅱ) - erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : (Ⅳ) - car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. (Ⅵ) - Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. (Ⅶ) - Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·
- il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu; (Ⅰ) - il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; (Ⅱ) - et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : (Ⅳ) - Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu. (Ⅵ) - Et il convertira plusieurs des enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. (Ⅶ) - Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
- et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " (Ⅰ) - il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅱ) - et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. (Ⅳ) - Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅵ) - Car il ira devant lui animé de l’esprit et de la vertu d’Elie, afin qu’il ramène les cœurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅶ) - Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
- Zacharie dit à l'ange : " A quoi le reconnaîtrai-je? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. " (Ⅰ) - Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. (Ⅱ) - Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. (Ⅳ) - Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (Ⅵ) - Alors Zacharie dit à l’Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Ⅶ) - Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
19
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
- L'ange lui répondit : " Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. (Ⅰ) - L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. (Ⅱ) - Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. (Ⅳ) - Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅵ) - Et l’Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅶ) - Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
20
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
- Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. " (Ⅰ) - Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. (Ⅱ) - Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. (Ⅳ) - Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps. (Ⅵ) - Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu’au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n’as point cru à mes paroles qui s’accompliront en leur temps. (Ⅶ) - Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ⸂ἐν τῷ ναῷ αὐτόν⸃.
- Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. (Ⅰ) - Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. (Ⅱ) - Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. (Ⅳ) - Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple. (Ⅵ) - Or le peuple attendait Zacharie, et on s’étonnait de ce qu’il tardait tant dans le Temple. (Ⅶ) - Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
22
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ⸀ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός.
- Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. (Ⅰ) - Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. (Ⅱ) - Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. (Ⅳ) - Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. (Ⅵ) - Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu’il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. (Ⅶ) - Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
- Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. (Ⅰ) - Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. (Ⅱ) - Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : (Ⅳ) - Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison. (Ⅵ) - Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. (Ⅶ) - Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα
- Après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : (Ⅰ) - Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: (Ⅱ) - post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : (Ⅳ) - Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: (Ⅵ) - Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l’espace de cinq mois, en disant : (Ⅶ) - Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
25
ὅτι Οὕτως μοι ⸀πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ⸀ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
- " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " (Ⅰ) - C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Ⅱ) - Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.\ (Ⅳ) - Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Ⅵ) - Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu’il m’a regardée pour ôter mon opprobre d’entre les hommes. (Ⅶ) - C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
26
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ
- Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, (Ⅰ) - Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, (Ⅱ) - In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, (Ⅳ) - Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, (Ⅵ) - Or au sixième mois, l’Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; (Ⅶ) - Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
27
πρὸς παρθένον ⸀ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
- vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph; et le nom de la vierge était Marie. (Ⅰ) - auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. (Ⅱ) - ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. (Ⅳ) - à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. (Ⅵ) - Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. (Ⅶ) - appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
28
καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
- Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " (Ⅰ) - L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. (Ⅱ) - Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. (Ⅳ) - Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Ⅵ) - Et l’Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. (Ⅶ) - Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
29
ἡ δὲ ⸂ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη⸃ καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. (Ⅰ) - Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. (Ⅱ) - Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. (Ⅳ) - Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. (Ⅵ) - Et quand elle l’eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. (Ⅶ) - Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
30
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ·
- L'ange lui dit : " Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. (Ⅰ) - L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅱ) - Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. (Ⅳ) - Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. (Ⅵ) - Et l’Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅶ) - Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
- Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Ⅰ) - Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. (Ⅱ) - Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : (Ⅳ) - Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (Ⅵ) - Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Ⅶ) - Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
32
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
- Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (Ⅰ) - Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. (Ⅱ) - hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, (Ⅳ) - Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; (Ⅵ) - Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅶ) - Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
- il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin. " (Ⅰ) - Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. (Ⅱ) - et regni ejus non erit finis. (Ⅳ) - et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (Ⅵ) - Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n’y aura point de fin à son règne. (Ⅶ) - Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
34
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
- Marie dit à l'ange : " Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme? " (Ⅰ) - Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? (Ⅱ) - Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? (Ⅳ) - Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? (Ⅵ) - Alors Marie dit à l’Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d’homme ? (Ⅶ) - Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
35
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ·
- L'ange lui répondit : " L'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. (Ⅰ) - L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. (Ⅱ) - Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. (Ⅳ) - Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. (Ⅵ) - Et l’Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t’enombrera ; c’est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅶ) - Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
36
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ ⸀συγγενίς σου καὶ αὐτὴ ⸀συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
- Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, (Ⅰ) - Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. (Ⅱ) - Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : (Ⅳ) - Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; (Ⅵ) - Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c’est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. (Ⅶ) - Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ ⸂τοῦ θεοῦ⸃ πᾶν ῥῆμα.
- car rien ne sera impossible pour Dieu. " (Ⅰ) - Car rien n'est impossible à Dieu. (Ⅱ) - quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. (Ⅳ) - car rien ne sera impossible à Dieu. (Ⅵ) - Car rien ne sera impossible à Dieu. (Ⅶ) - Car rien n'est impossible à Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
38
εἶπεν δὲ Μαριάμ· Ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
- Marie dit alors : " Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole ! " Et l'ange la quitta. (Ⅰ) - Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta. (Ⅱ) - Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.\ (Ⅳ) - Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle. (Ⅵ) - Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’Ange se retira d’avec elle. (Ⅶ) - Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
39
Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
- En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. (Ⅰ) - Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅱ) - Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : (Ⅳ) - Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅵ) - Or en ces jours-là Marie se leva, et s’en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. (Ⅶ) - Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
- Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Ⅰ) - Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. (Ⅱ) - et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. (Ⅳ) - Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. (Ⅵ) - Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. (Ⅶ) - Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
41
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ⸂τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ⸃, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
- Or, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅰ) - Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. (Ⅱ) - Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : (Ⅳ) - Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, (Ⅵ) - Et il arriva qu’aussitôt qu’Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅶ) - Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
42
καὶ ἀνεφώνησεν ⸀κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
- Et elle s'écria à haute voix, disant: " Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. (Ⅰ) - Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. (Ⅱ) - et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. (Ⅳ) - et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! (Ⅵ) - Et elle s’écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. (Ⅶ) - Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
43
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ⸀ἐμέ;
- Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi? (Ⅰ) - Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? (Ⅱ) - Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? (Ⅳ) - Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? (Ⅵ) - Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? (Ⅶ) - Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
44
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ⸂ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος⸃ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
- Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. (Ⅰ) - Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. (Ⅱ) - Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. (Ⅳ) - Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. (Ⅵ) - Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. (Ⅶ) - Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
45
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
- Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " (Ⅰ) - Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. (Ⅱ) - Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. (Ⅳ) - Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur. (Ⅵ) - Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Ⅶ) - Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
- Et Marie dit : " Mon âme glorifie le Seigneur, (Ⅰ) - Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, (Ⅱ) - Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :/ (Ⅳ) - Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, (Ⅵ) - Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; (Ⅶ) - Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου·
- et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, (Ⅰ) - Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, (Ⅱ) - et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo./ (Ⅳ) - et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur, (Ⅵ) - Et mon esprit s’est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Ⅶ) - Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
48
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ, ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·
- parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Ⅰ) - Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Ⅱ) - Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :/ ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,/ (Ⅳ) - car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; (Ⅵ) - Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅶ) - Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
49
ὅτι ἐποίησέν μοι ⸀μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
- parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, (Ⅰ) - Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, (Ⅱ) - quia fecit mihi magna qui potens est :/ et sanctum nomen ejus,/ (Ⅳ) - car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint; (Ⅵ) - Car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. (Ⅶ) - Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
50
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς ⸂καὶ γενεὰς⸃ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
- et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. (Ⅰ) - Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. (Ⅱ) - et misericordia ejus a progenie in progenies/ timentibus eum./ (Ⅳ) - et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. (Ⅵ) - Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. (Ⅶ) - Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
|