1.
1
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d’Israël.
- Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: (Ⅰ) - Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël, (Ⅱ) - παροιμίαι Σαλωμω̃ντος υἱου̃ Δαυιδ ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,/ (Ⅴ) - 1 ׃1 משלי שלמה בן דוד מלך ישראל (Ⅵ) - Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, (Ⅶ) - Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
Pour connaître la sagesse et l’instruction, pour entendre les discours d’intelligence ;
- pour connaître la sagesse et l'instruction; pour comprendre les discours sensés; (Ⅰ) - Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence; (Ⅱ) - γνω̃ναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοη̃σαί τε λόγους φρονήσεως (Ⅳ) - ad sciendam sapientiam et disciplinam ;/ (Ⅴ) - 2 ׃1 לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה (Ⅵ) - pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence; (Ⅶ) - Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d’équité.
- pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture; (Ⅰ) - Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture; (Ⅱ) - δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοη̃σαί τε δικαιοσύνην ἀληθη̃ καὶ κρίμα κατευθύνειν (Ⅳ) - ad intelligenda verba prudentiæ,/ et suscipiendam eruditionem doctrinæ,/ justitiam, et judicium, et æquitatem :/ (Ⅴ) - 3 ׃1 לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים (Ⅵ) - pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture; (Ⅶ) - Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l’adresse aux jeunes gens.
- pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion. (Ⅰ) - Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. (Ⅱ) - ἵνα δω̨̃ ἀκάκοις πανουργίαν παιδὶ δὲ νέω̨ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν (Ⅳ) - ut detur parvulis astutia,/ adolescenti scientia et intellectus./ (Ⅴ) - 4 ׃1 לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה (Ⅵ) - pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. (Ⅶ) - Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l’homme intelligent acquerra de la prudence ;
- Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents, (Ⅰ) - Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté, (Ⅱ) - τω̃νδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται (Ⅳ) - Audiens sapiens, sapientior erit,/ et intelligens gubernacula possidebit./ (Ⅴ) - 5 ׃1 ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה (Ⅵ) - Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens (Ⅶ) - Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Afin d’entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
- il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes. (Ⅰ) - Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. (Ⅱ) - νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφω̃ν καὶ αἰνίγματα (Ⅳ) - Animadvertet parabolam et interpretationem,/ verba sapientum et ænigmata eorum./ (Ⅴ) - 6 ׃1 להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם (Ⅵ) - pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. (Ⅶ) - Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
La crainte de l’Eternel est la principale science ; [mais] les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
- La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅰ) - La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅱ) - ἀρχὴ σοφίας φόβος θεου̃ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πα̃σι τοι̃ς ποιου̃σιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβει̃ς ἐξουθενήσουσιν (Ⅳ) - Timor Domini principium sapientiæ ;/ sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]\ (Ⅴ) - 7 ׃1 יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו פ (Ⅵ) - La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Mon fils, écoute l’instruction de ton père, et n’abandonne point l’enseignement de ta mère.
- Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (Ⅰ) - Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère; (Ⅱ) - ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου καὶ μὴ ἀπώση̨ θεσμοὺς μητρός σου (Ⅳ) - Audi, fili mi, disciplinam patris tui,/ et ne dimittas legem matris tuæ :/ (Ⅴ) - 8 ׃1 שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך (Ⅵ) - Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère; (Ⅶ) - Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
- car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou. (Ⅰ) - Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. (Ⅱ) - στέφανον γὰρ χαρίτων δέξη̨ ση̨̃ κορυφη̨̃ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ) - ut addatur gratia capiti tuo,/ et torques collo tuo./ (Ⅴ) - 9 ׃1 כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך (Ⅵ) - car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. (Ⅶ) - Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t’y accorde point.
- Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement. (Ⅰ) - Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. (Ⅱ) - υἱέ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβει̃ς μηδὲ βουληθη̨̃ς ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες (Ⅳ) - Fili mi, si te lactaverint peccatores,/ ne acquiescas eis./ (Ⅴ) - 10 ׃1 בני אם יפתוך חטאים אל תבא (Ⅵ) - Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. (Ⅶ) - Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
S’ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l’innocent, quoiqu’il ne nous en ait point donné de sujet ;
- S'ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent. (Ⅰ) - S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, (Ⅱ) - ἐλθὲ μεθ' ἡμω̃ν κοινώνησον αἵματος κρύψωμεν δὲ εἰς γη̃ν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως (Ⅳ) - Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ;/ abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;/ (Ⅴ) - 11 ׃1 אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם (Ⅵ) - S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l’innocent, sans cause; (Ⅶ) - S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
- Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ) - Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅱ) - καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ἅ̨δης ζω̃ντα καὶ ἄρωμεν αὐτου̃ τὴν μνήμην ἐκ γη̃ς (Ⅳ) - deglutiamus eum sicut infernus viventem,/ et integrum quasi descendentem in lacum ;/ (Ⅴ) - 12 ׃1 נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Ⅵ) - nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅶ) - Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
- Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons; (Ⅰ) - Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; (Ⅱ) - τὴν κτη̃σιν αὐτου̃ τὴν πολυτελη̃ καταλαβώμεθα πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων (Ⅳ) - omnem pretiosam substantiam reperiemus ;/ implebimus domos nostras spoliis :/ (Ⅴ) - 13 ׃1 כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל (Ⅵ) - nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; (Ⅶ) - Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Tu y auras ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous.
- tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » (Ⅰ) - Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous! (Ⅱ) - τὸν δὲ σὸν κλη̃ρον βάλε ἐν ἡμι̃ν κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμι̃ν (Ⅳ) - sortem mitte nobiscum,/ marsupium unum sit omnium nostrum :/ (Ⅴ) - 14 ׃1 גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו (Ⅵ) - prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous: (Ⅶ) - Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
- Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier; (Ⅰ) - Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; (Ⅱ) - μὴ πορευθη̨̃ς ἐν ὁδω̨̃ μετ' αὐτω̃ν ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τω̃ν τρίβων αὐτω̃ν (Ⅳ) - fili mi, ne ambules cum eis ;/ prohibe pedem tuum a semitis eorum :/ (Ⅴ) - 15 ׃1 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם (Ⅵ) - mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; (Ⅶ) - Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
- car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. (Ⅰ) - Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. (Ⅱ) - οἱ γὰρ πόδες αὐτω̃ν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ του̃ ἐκχέαι αἱ̃μα (Ⅳ) - pedes enim illorum ad malum currunt,/ et festinant ut effundant sanguinem./ (Ⅴ) - 16 ׃1 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם (Ⅵ) - car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. (Ⅶ) - Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
Car [comme] c’est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
- C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅰ) - Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοι̃ς (Ⅳ) - Frustra autem jacitur rete/ ante oculos pennatorum./ (Ⅴ) - 17 ׃1 כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל[U] כנף (Ⅵ) - Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅶ) - Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
- eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (Ⅰ) - Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges. (Ⅱ) - αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοι̃ς κακά ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρω̃ν παρανόμων κακή (Ⅳ) - Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur,/ et moliuntur fraudes contra animas suas./ (Ⅴ) - 18 ׃1 והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם (Ⅵ) - et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes. (Ⅶ) - Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
19
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain [déshonnête], lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
- Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent. (Ⅰ) - Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent. (Ⅱ) - αὑ̃ται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τω̃ν συντελούντων τὰ ἄνομα τη̨̃ γὰρ ἀσεβεία̨ τὴν ἑαυτω̃ν ψυχὴν ἀφαιρου̃νται (Ⅳ) - Sic semitæ omnis avari :/ animas possidentium rapiunt.]\ (Ⅴ) - 19 ׃1 כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח פ (Ⅵ) - Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. (Ⅶ) - Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
20
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
- La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places. (Ⅰ) - La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: (Ⅱ) - σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνει̃ται ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει (Ⅳ) - Sapientia foris prædicat ;/ in plateis dat vocem suam :/ (Ⅴ) - 20 ׃1 חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה (Ⅵ) - La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places; (Ⅶ) - La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
21
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
- Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles: (Ⅰ) - Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: (Ⅱ) - ἐπ' ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστω̃ν παρεδρεύει ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρρου̃σα λέγει (Ⅳ) - in capite turbarum clamitat ;/ in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens :/ (Ⅴ) - 21 ׃1 בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר (Ⅵ) - elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville: (Ⅶ) - Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
22
Sots, [dit-elle], jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu’à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
- « Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science? (Ⅰ) - Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? (Ⅱ) - ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τη̃ς δικαιοσύνης οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ δὲ ἄφρονες τη̃ς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί ἀσεβει̃ς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν (Ⅳ) - Usquequo, parvuli, diligitis infantiam,/ et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient,/ et imprudentes odibunt scientiam ?/ (Ⅴ) - 22 ׃1 עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת (Ⅵ) - Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance? (Ⅶ) - Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science? (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
23
Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
- Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles. (Ⅰ) - Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... (Ⅱ) - καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις ἰδοὺ προήσομαι ὑμι̃ν ἐμη̃ς πνοη̃ς ῥη̃σιν διδάξω δὲ ὑμα̃ς τὸν ἐμὸν λόγον (Ⅳ) - convertimini ad correptionem meam./ En proferam vobis spiritum meum,/ et ostendam vobis verba mea./ (Ⅴ) - 23 ׃1 תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם (Ⅵ) - Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. (Ⅶ) - Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
24
Parce que j’ai crié, et que vous avez refusé [d’ouïr] ; parce que j’ai étendu ma main, et qu’il n’y a eu personne qui y prit garde ;
- « Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde, (Ⅰ) - Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde, (Ⅱ) - ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε (Ⅳ) - Quia vocavi, et renuistis ;/ extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret :/ (Ⅴ) - 24 ׃1 יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב (Ⅵ) - Parce que j’ai crié et que vous avez refusé d’écouter, parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, (Ⅶ) - Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
25
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n’avez point agréé que je vous reprisse ;
- puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande, (Ⅰ) - Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes, (Ⅱ) - ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιει̃τε ἐμὰς βουλάς τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε (Ⅳ) - despexistis omne consilium meum,/ et increpationes meas neglexistis./ (Ⅴ) - 25 ׃1 ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם (Ⅵ) - et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, (Ⅶ) - Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
26
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
- moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, (Ⅰ) - Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, (Ⅱ) - τοιγαρου̃ν κἀγὼ τη̨̃ ὑμετέρα̨ ἀπωλεία̨ ἐπιγελάσομαι καταχαρου̃μαι δέ ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅳ) - Ego quoque in interitu vestro ridebo,/ et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit./ (Ⅴ) - 26 ׃1 גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם (Ⅵ) - moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, (Ⅶ) - Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
27
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous ;
- quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse. (Ⅰ) - Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous. (Ⅱ) - καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμι̃ν ἄφνω θόρυβος ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρη̨̃ καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν θλι̃ψις καὶ πολιορκία ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμι̃ν ὄλεθρος (Ⅳ) - Cum irruerit repentina calamitas,/ et interitus quasi tempestas ingruerit ;/ quando venerit super vos tribulatio et angustia :/ (Ⅴ) - 27 ׃1 בבא *כשאוה **כשואה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה (Ⅵ) - quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous: (Ⅶ) - Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
28
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
- « Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. (Ⅰ) - Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. (Ⅱ) - ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμω̃ν ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν (Ⅳ) - tunc invocabunt me, et non exaudiam ;/ mane consurgent, et non invenient me :/ (Ⅴ) - 28 ׃1 אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני (Ⅵ) - alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. (Ⅶ) - Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
29
Parce qu’ils auront haï la science, et qu’ils n’auront point choisi la crainte de l’Eternel.
- Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh, (Ⅰ) - Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel, (Ⅱ) - ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον του̃ κυρίου οὐ προείλαντο (Ⅳ) - eo quod exosam habuerint disciplinam,/ et timorem Domini non susceperint,/ (Ⅴ) - 29 ׃1 תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו (Ⅵ) - Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, (Ⅶ) - Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
30
Ils n’ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
- parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, (Ⅰ) - Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, (Ⅱ) - οὐδὲ ἤθελον ἐμαι̃ς προσέχειν βουλαι̃ς ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους (Ⅳ) - nec acquieverint consilio meo,/ et detraxerint universæ correptioni meæ./ (Ⅴ) - 30 ׃1 לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי (Ⅵ) - qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, (Ⅶ) - Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
31
Qu’ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu’ils se rassasient de leurs conseils.
- ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils. (Ⅰ) - Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, (Ⅱ) - τοιγαρου̃ν ἔδονται τη̃ς ἑαυτω̃ν ὁδου̃ τοὺς καρποὺς καὶ τη̃ς ἑαυτω̃ν ἀσεβείας πλησθήσονται (Ⅳ) - Comedent igitur fructus viæ suæ,/ suisque consiliis saturabuntur./ (Ⅴ) - 31 ׃1 ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו (Ⅵ) - ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. (Ⅶ) - Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
32
Car l’aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
- Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd. (Ⅰ) - Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; (Ⅱ) - ἀνθ' ὡ̃ν γὰρ ἠδίκουν νηπίους φονευθήσονται καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβει̃ς ὀλει̃ (Ⅳ) - Aversio parvulorum interficiet eos,/ et prosperitas stultorum perdet illos./ (Ⅴ) - 32 ׃1 כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם (Ⅵ) - Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. (Ⅶ) - Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
33
Mais celui qui m’écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d’aucun mal.
- Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. » (Ⅰ) - Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. (Ⅱ) - ὁ δὲ ἐμου̃ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅳ) - Qui autem me audierit, absque terrore requiescet,/ et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.] (Ⅴ) - 33 ׃1 ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה פ (Ⅵ) - Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. (Ⅶ) - Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
|