1.
51
Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.
- Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; (Ⅰ) - Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Ⅱ) - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Ⅳ) - Fecit potentiam in brachio suo :/ dispersit superbos mente cordis sui./ (Ⅴ) - Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur; (Ⅶ) - Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
52
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.
- il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles; (Ⅰ) - Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. (Ⅱ) - καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Ⅳ) - Deposuit potentes de sede,/ et exaltavit humiles./ (Ⅴ) - il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; (Ⅶ) - Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
53
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides.
- il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. (Ⅰ) - Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅱ) - πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Ⅳ) - Esurientes implevit bonis :/ et divites dimisit inanes./ (Ⅴ) - il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; (Ⅶ) - Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
54
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ;
- Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, (Ⅰ) - Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - (Ⅱ) - ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Ⅳ) - Suscepit Israël puerum suum,/ recordatus misericordiæ suæ :/ (Ⅴ) - il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde (Ⅶ) - Il a pris en sa protection Israël son serviteur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
55
(Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.
- — ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, — en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. " (Ⅰ) - Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅱ) - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅳ) - sicut locutus est ad patres nostros,/ Abraham et semini ejus in sæcula.] (Ⅴ) - (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (Ⅶ) - Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
56
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison.
- Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. (Ⅰ) - Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. (Ⅱ) - Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Ⅳ) - Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\ (Ⅴ) - — Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison. (Ⅶ) - Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
57
Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.
- Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. (Ⅰ) - Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Ⅱ) - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Ⅳ) - Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. (Ⅴ) - Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. (Ⅶ) - Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
58
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle.
- Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. (Ⅰ) - Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅱ) - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Ⅳ) - Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. (Ⅴ) - Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅶ) - Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
59
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
- Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. (Ⅰ) - Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅱ) - Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. (Ⅳ) - Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. (Ⅴ) - Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅶ) - Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
60
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.
- Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. " (Ⅰ) - Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. (Ⅱ) - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. (Ⅳ) - Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. (Ⅴ) - Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. (Ⅶ) - Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
61
Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom.
- Ils lui dirent : " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. " (Ⅰ) - Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. (Ⅱ) - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. (Ⅳ) - Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. (Ⅴ) - Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Ⅶ) - Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
62
Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé.
- Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. (Ⅰ) - Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. (Ⅱ) - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. (Ⅳ) - Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. (Ⅴ) - Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût appelé. (Ⅶ) - Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
63
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.
- S'étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement. (Ⅰ) - Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅱ) - καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Ⅳ) - Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. (Ⅴ) - Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. (Ⅶ) - Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
64
Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu.
- A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅰ) - Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅱ) - ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Ⅳ) - Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. (Ⅴ) - Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. (Ⅶ) - A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
65
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.
- La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. (Ⅰ) - La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Ⅳ) - Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : (Ⅴ) - Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; (Ⅶ) - Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
66
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
- Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui. (Ⅰ) - Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅱ) - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅳ) - et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. (Ⅴ) - et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅶ) - Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
67
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :
- Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : (Ⅰ) - Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: (Ⅱ) - Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· (Ⅳ) - Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : (Ⅴ) - Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant: (Ⅶ) - Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
68
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ;
- " Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. (Ⅰ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅱ) - Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, (Ⅳ) - Benedictus Dominus Deus Israël,/ quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :/ (Ⅴ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, (Ⅶ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
69
Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
- et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, (Ⅰ) - Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, (Ⅱ) - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Ⅳ) - et erexit cornu salutis nobis/ in domo David pueri sui,/ (Ⅴ) - et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, (Ⅶ) - Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
70
Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
- — ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, — (Ⅰ) - Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - (Ⅱ) - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Ⅳ) - sicut locutum est per os sanctorum,/ qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :/ (Ⅴ) - selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (Ⅶ) - Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
71
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
- pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, (Ⅰ) - Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! (Ⅱ) - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, (Ⅳ) - salutem ex inimicis nostris,/ et de manu omnium qui oderunt nos :/ (Ⅴ) - une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Ⅶ) - De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
72
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;
- afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, (Ⅰ) - C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, (Ⅱ) - ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Ⅳ) - ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :/ et memorari testamenti sui sancti :/ (Ⅴ) - pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, (Ⅶ) - Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
73
[Qui est] le serment qu’il a fait à Abraham notre père ;
- du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, (Ⅰ) - Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, (Ⅱ) - ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Ⅳ) - jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,/ daturum se nobis/ (Ⅴ) - du serment qu’il a juré à Abraham notre père, (Ⅶ) - Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
74
[Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
- sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, (Ⅰ) - De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, (Ⅱ) - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ (Ⅳ) - ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,/ serviamus illi/ (Ⅴ) - de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, (Ⅶ) - De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
75
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
- avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). (Ⅰ) - En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. (Ⅱ) - ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. (Ⅳ) - in sanctitate et justitia coram ipso,/ omnibus diebus nostris./ (Ⅴ) - en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. (Ⅶ) - Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
- Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, (Ⅰ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅱ) - καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Ⅳ) - Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :/ præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,/ (Ⅴ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, (Ⅶ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
77
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;
- afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, (Ⅰ) - Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, (Ⅱ) - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Ⅳ) - ad dandam scientiam salutis plebi ejus/ in remissionem peccatorum eorum/ (Ⅴ) - pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, (Ⅶ) - Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
78
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités.
- par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut (Ⅰ) - Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, (Ⅱ) - διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Ⅳ) - per viscera misericordiæ Dei nostri,/ in quibus visitavit nos, oriens ex alto :/ (Ⅴ) - par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités, (Ⅶ) - Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
79
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
- pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " (Ⅰ) - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅱ) - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Ⅳ) - illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :/ ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] (Ⅴ) - afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. (Ⅶ) - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
80
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour qu’il devait être manifesté à Israël.
- Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël. (Ⅰ) - Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. (Ⅱ) - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. (Ⅳ) - Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. (Ⅴ) - Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. (Ⅶ) - Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
|