1.
1
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
- Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts, (Ⅰ) - Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, (Ⅱ) - Παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, (Ⅳ) - Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis : (Ⅴ) - Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts, (Ⅶ) - Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d’aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l’a ressuscité des morts ; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
2
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
- ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie; (Ⅰ) - et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie: (Ⅱ) - καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας· (Ⅳ) - et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ. (Ⅴ) - et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: (Ⅶ) - Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
3
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ,
- à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅰ) - que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ) - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ⸂καὶ κυρίου ἡμῶν⸃ Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅳ) - Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo, (Ⅴ) - Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre seigneur Jésus Christ, (Ⅶ) - Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ : (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
4
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
- qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅰ) - qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅱ) - τοῦ δόντος ἑαυτὸν ⸀ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ⸂αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος⸃ πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν, (Ⅳ) - qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (Ⅴ) - qui s’est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu’il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (Ⅶ) - Qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
5
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
- à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! (Ⅰ) - à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Ⅳ) - cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅴ) - auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ⅶ) - A lui soit gloire aux siècles des siècles ; Amen ! (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
6
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
- Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à une autre Evangile : (Ⅰ) - Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile. (Ⅱ) - Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, (Ⅳ) - Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium : (Ⅴ) - Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, (Ⅶ) - Je m’étonne qu’abandonnant [Jésus-]Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
7
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
- non certes qu'il y en ait un autre; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ. (Ⅰ) - Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ. (Ⅱ) - ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ) - quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi. (Ⅴ) - qui n’en est pas un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ. (Ⅶ) - Qui n’est pas un autre [Evangile], mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
8
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
- Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! (Ⅰ) - Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! (Ⅱ) - ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. (Ⅳ) - Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. (Ⅴ) - Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. (Ⅶ) - Mais quand nous-mêmes [vous évangéliserions], ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
9
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
- Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! (Ⅰ) - Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! (Ⅱ) - ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. (Ⅳ) - Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. (Ⅴ) - Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. (Ⅶ) - Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
10
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
- En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche? Mon dessein est-il de complaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. (Ⅰ) - Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. (Ⅱ) - Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην. (Ⅳ) - Modo enim hominibus suadeo, an Deo ? an quæro hominibus placere ? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.\ (Ⅴ) - Car maintenant, est-ce que je m’applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. (Ⅶ) - Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
11
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
- Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme; (Ⅰ) - Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; (Ⅱ) - Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· (Ⅳ) - Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem : (Ⅴ) - Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme. (Ⅶ) - Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon l’homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
12
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
- car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ. (Ⅰ) - car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus Christ. (Ⅱ) - οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ) - neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi. (Ⅴ) - Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. (Ⅶ) - Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
13
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais;
- Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, (Ⅰ) - Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu, (Ⅱ) - Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν, (Ⅳ) - Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo : quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam, (Ⅴ) - Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais, (Ⅶ) - Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais ; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
14
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
- et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l'excès partisan jaloux des traditions de mes pères. (Ⅰ) - et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. (Ⅱ) - καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων. (Ⅳ) - et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum. (Ⅴ) - et comment j’avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. (Ⅶ) - Et j’avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation ; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
15
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
- Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ⅰ) - Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, (Ⅱ) - ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ (Ⅳ) - Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam, (Ⅴ) - Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce, (Ⅶ) - Mais quand ç’a été le bon plaisir de Dieu, qui m’avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
16
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
- de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang, (Ⅰ) - de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, (Ⅱ) - ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, (Ⅳ) - ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus : continuo non acquievi carni et sanguini, (Ⅴ) - de révéler son Fils en moi, afin que je l’annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, (Ⅶ) - De révéler son Fils en moi, afin que je l’évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d’abord par prendre conseil de la chair et du sang ; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
17
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
- sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l'Arabie; puis je revins encore à Damas. (Ⅰ) - et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. (Ⅱ) - οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν. (Ⅳ) - neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum : (Ⅴ) - ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. (Ⅶ) - Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m’en allai en Arabie, et je repassai à Damas. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
18
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
- Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui. (Ⅰ) - Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. (Ⅱ) - Ἔπειτα μετὰ ⸂ἔτη τρία⸃ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι ⸀Κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε· (Ⅳ) - deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim : (Ⅴ) - Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (Ⅶ) - Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
19
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
- Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅰ) - Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅱ) - ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου. (Ⅳ) - alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini. (Ⅴ) - et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (Ⅶ) - Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
20
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
- En tout ce que je vous écris là, je l'atteste devant Dieu, je ne mens pas. (Ⅰ) - Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ⅱ) - ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι. (Ⅳ) - Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior. (Ⅴ) - Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ⅶ) - Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
21
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
- J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. (Ⅰ) - J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. (Ⅱ) - ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας. (Ⅳ) - Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ. (Ⅴ) - Ensuite j’allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Ⅶ) - J’allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
22
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
- Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ; (Ⅰ) - Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ; (Ⅱ) - ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ, (Ⅳ) - Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo : (Ⅴ) - Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, (Ⅶ) - Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
23
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
- seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. (Ⅰ) - seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. (Ⅱ) - μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει, (Ⅳ) - tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat : (Ⅴ) - mais seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis; (Ⅶ) - Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
24
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
- Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. (Ⅰ) - Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. (Ⅱ) - καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν. (Ⅳ) - et in me clarificabant Deum. (Ⅴ) - et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ⅶ) - Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|