1.
51
Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
- Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Ⅰ) - Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Ⅲ) - Fecit potentiam in brachio suo :/ dispersit superbos mente cordis sui./ (Ⅳ) - Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur; (Ⅵ) - Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Ⅶ) - Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
52
il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles;
- Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. (Ⅰ) - καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Ⅲ) - Deposuit potentes de sede,/ et exaltavit humiles./ (Ⅳ) - il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; (Ⅵ) - Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. (Ⅶ) - Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
53
il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
- Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅰ) - πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Ⅲ) - Esurientes implevit bonis :/ et divites dimisit inanes./ (Ⅳ) - il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; (Ⅵ) - Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. (Ⅶ) - Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
54
Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
- Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - (Ⅰ) - ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Ⅲ) - Suscepit Israël puerum suum,/ recordatus misericordiæ suæ :/ (Ⅳ) - il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde (Ⅵ) - Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; (Ⅶ) - Il a pris en sa protection Israël son serviteur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
55
— ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, — en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours. "
- Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅰ) - καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ) - sicut locutus est ad patres nostros,/ Abraham et semini ejus in sæcula.] (Ⅳ) - (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (Ⅵ) - (Selon qu’il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. (Ⅶ) - Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
56
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
- Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. (Ⅰ) - Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Ⅲ) - Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\ (Ⅳ) - — Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison. (Ⅵ) - Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s’en retourna en sa maison. (Ⅶ) - Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
57
Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
- Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Ⅰ) - Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Ⅲ) - Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. (Ⅳ) - Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. (Ⅵ) - Or le terme d’Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. (Ⅶ) - Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
58
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
- Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅰ) - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Ⅲ) - Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. (Ⅳ) - Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅵ) - Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle. (Ⅶ) - Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
59
Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
- Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅰ) - Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. (Ⅲ) - Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. (Ⅳ) - Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅵ) - Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅶ) - Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
60
Alors sa mère, prenant la parole : " Non, dit-elle, mais il s'appellera Jean. "
- Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. (Ⅰ) - καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. (Ⅲ) - Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. (Ⅳ) - Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. (Ⅵ) - Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. (Ⅶ) - Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
61
Ils lui dirent : " Il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom. "
- Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. (Ⅰ) - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. (Ⅲ) - Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. (Ⅳ) - Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Ⅵ) - Et ils lui dirent : il n’y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Ⅶ) - Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
62
Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
- Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. (Ⅰ) - ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. (Ⅲ) - Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. (Ⅳ) - Et ils firent signe à son père qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût appelé. (Ⅵ) - Alors ils firent signe à son père, qu’il déclarât comment il voulait qu’il fût nommé. (Ⅶ) - Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
63
S'étant fait donner une tablette, il écrivit : " Jean est son nom; " et tous furent dans l'étonnement.
- Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅰ) - καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Ⅲ) - Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. (Ⅳ) - Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. (Ⅵ) - Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés. (Ⅶ) - Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
64
A l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia); et il parlait, bénissant Dieu.
- Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅰ) - ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Ⅲ) - Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. (Ⅳ) - Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. (Ⅵ) - Et à l’instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu’il parlait en louant Dieu. (Ⅶ) - A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
65
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
- La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. (Ⅰ) - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Ⅲ) - Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : (Ⅳ) - Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; (Ⅵ) - Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. (Ⅶ) - Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
66
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
- Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅰ) - καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅲ) - et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. (Ⅳ) - et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅵ) - Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur cœur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅶ) - Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
67
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
- Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: (Ⅰ) - Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· (Ⅲ) - Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : (Ⅳ) - Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant: (Ⅵ) - Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : (Ⅶ) - Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
68
" Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
- Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅰ) - Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, (Ⅲ) - Benedictus Dominus Deus Israël,/ quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :/ (Ⅳ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple, (Ⅵ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, de ce qu’il a visité et délivré son peuple ; (Ⅶ) - Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
69
et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
- Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, (Ⅰ) - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Ⅲ) - et erexit cornu salutis nobis/ in domo David pueri sui,/ (Ⅳ) - et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, (Ⅵ) - Et de ce qu’il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. (Ⅶ) - Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
70
— ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, —
- Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - (Ⅰ) - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Ⅲ) - sicut locutum est per os sanctorum,/ qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :/ (Ⅳ) - selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (Ⅵ) - Selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; (Ⅶ) - Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
71
pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
- Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! (Ⅰ) - σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, (Ⅲ) - salutem ex inimicis nostris,/ et de manu omnium qui oderunt nos :/ (Ⅳ) - une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; (Ⅵ) - [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; (Ⅶ) - De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
72
afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
- C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, (Ⅰ) - ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Ⅲ) - ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :/ et memorari testamenti sui sancti :/ (Ⅳ) - pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, (Ⅵ) - Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; (Ⅶ) - Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
73
du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
- Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, (Ⅰ) - ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Ⅲ) - jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,/ daturum se nobis/ (Ⅳ) - du serment qu’il a juré à Abraham notre père, (Ⅵ) - [Qui est] le serment qu’il a fait à Abraham notre père ; (Ⅶ) - Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
74
sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
- De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, (Ⅰ) - ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ (Ⅲ) - ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,/ serviamus illi/ (Ⅳ) - de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte, (Ⅵ) - [Savoir], qu’il nous accorderait, qu’étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. (Ⅶ) - De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
75
avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
- En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. (Ⅰ) - ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. (Ⅲ) - in sanctitate et justitia coram ipso,/ omnibus diebus nostris./ (Ⅳ) - en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. (Ⅵ) - En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. (Ⅶ) - Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
76
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
- Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅰ) - καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Ⅲ) - Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :/ præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,/ (Ⅳ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies, (Ⅵ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; (Ⅶ) - Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
77
afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
- Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, (Ⅰ) - τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Ⅲ) - ad dandam scientiam salutis plebi ejus/ in remissionem peccatorum eorum/ (Ⅳ) - pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, (Ⅵ) - Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; (Ⅶ) - Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
78
par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
- Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, (Ⅰ) - διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Ⅲ) - per viscera misericordiæ Dei nostri,/ in quibus visitavit nos, oriens ex alto :/ (Ⅳ) - par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités, (Ⅵ) - Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l’Orient d’en haut nous a visités. (Ⅶ) - Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
79
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
- Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅰ) - ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Ⅲ) - illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :/ ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] (Ⅳ) - afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. (Ⅵ) - Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅶ) - Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅷ)
|
|
|
|
1.
80
Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
- Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. (Ⅰ) - Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. (Ⅲ) - Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. (Ⅳ) - Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël. (Ⅵ) - Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu’au jour qu’il devait être manifesté à Israël. (Ⅶ) - Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
|