10.
1
Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
- Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅰ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅲ) - Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./ (Ⅳ) - 1 ׃10 משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו (Ⅴ) - Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère. (Ⅵ) - Proverbes de Salomon. L’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennui de sa mère. (Ⅶ) - Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
2
Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
- Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ) - οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅲ) - Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./ (Ⅳ) - 2 ׃10 לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות (Ⅴ) - Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. (Ⅵ) - Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅶ) - Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
3
Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
- L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅰ) - οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅲ) - Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./ (Ⅳ) - 3 ׃10 לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף (Ⅴ) - L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. (Ⅵ) - L’Eternel n’affamera point l’âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin. (Ⅶ) - L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
4
Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
- Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅰ) - πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅲ) - Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./ (Ⅳ) - 4 ׃10 ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר (Ⅴ) - Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. (Ⅵ) - La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit. (Ⅶ) - La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
5
Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
- Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅰ) - διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅲ) - Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./ (Ⅳ) - 5 ׃10 אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש (Ⅴ) - Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅵ) - L’enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. (Ⅶ) - Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
6
La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅰ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅲ) - Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./ (Ⅳ) - 6 ׃10 ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅴ) - Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence. (Ⅵ) - Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ) - Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
7
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
- La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅰ) - μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅲ) - Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./ (Ⅳ) - 7 ׃10 זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב (Ⅴ) - La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅵ) - La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie. (Ⅶ) - La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
8
Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅰ) - σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅲ) - Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./ (Ⅳ) - 8 ׃10 חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט (Ⅴ) - Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. (Ⅵ) - Le sage de cœur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera. (Ⅶ) - Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
9
Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
- Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅰ) - ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅲ) - Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./ (Ⅳ) - 9 ׃10 הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע (Ⅴ) - Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. (Ⅵ) - Celui qui marche dans l’intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. (Ⅶ) - Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
10
Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
- Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅰ) - ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅲ) - Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\ (Ⅳ) - 10 ׃10 קרץ[Q][c] עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט (Ⅴ) - Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe. (Ⅵ) - Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé. (Ⅶ) - Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
11
La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
- La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅰ) - πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅲ) - Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./ (Ⅳ) - 11 ׃10 מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅴ) - La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence. (Ⅵ) - La bouche du juste est une source de vie ; mais l’extorsion couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ) - La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
12
La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
- La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅰ) - μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅲ) - Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./ (Ⅳ) - 12 ׃10 שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה (Ⅴ) - La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions. (Ⅵ) - La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits. (Ⅶ) - La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
13
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅰ) - ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅲ) - In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./ (Ⅳ) - 13 ׃10 בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב (Ⅴ) - Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅵ) - La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅶ) - La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
14
Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
- Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅰ) - σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅲ) - Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./ (Ⅳ) - 14 ׃10 חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה (Ⅴ) - Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou. (Ⅵ) - Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine. (Ⅶ) - Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
15
La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
- La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅰ) - κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅲ) - Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./ (Ⅳ) - 15 ׃10 הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם (Ⅴ) - Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté. (Ⅵ) - Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅶ) - Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
16
L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
- L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅰ) - ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅲ) - Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./ (Ⅳ) - 16 ׃10 פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת (Ⅴ) - L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché. (Ⅵ) - L’œuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché. (Ⅶ) - L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
17
Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
- Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅰ) - ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅲ) - Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./ (Ⅳ) - 17 ׃10 ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה (Ⅴ) - Garder l’instruction, c’est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare. (Ⅵ) - Celui qui garde l’instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. (Ⅶ) - Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
18
Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅰ) - καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅲ) - Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./ (Ⅳ) - 18 ׃10 מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל (Ⅴ) - Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot. (Ⅵ) - Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. (Ⅶ) - Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
19
L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
- Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅰ) - ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅲ) - In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./ (Ⅳ) - 19 ׃10 ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל (Ⅴ) - Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage. (Ⅵ) - La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. (Ⅶ) - Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
20
La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix.
- La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅰ) - ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅲ) - Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./ (Ⅳ) - 20 ׃10 כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט (Ⅴ) - La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. (Ⅵ) - La langue du juste est un argent choisi ; mais le cœur des méchants est bien peu de chose. (Ⅶ) - La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
21
Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
- Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅰ) - χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅲ) - Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\ (Ⅳ) - 21 ׃10 שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו (Ⅴ) - Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens. (Ⅵ) - Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens. (Ⅶ) - Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
22
C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅰ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅲ) - Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./ (Ⅳ) - 22 ׃10 ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה (Ⅴ) - La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine. (Ⅵ) - La bénédiction de l’Eternel est celle qui enrichit, et [l’Eternel] n’y ajoute aucun travail. (Ⅶ) - C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
23
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅰ) - ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅲ) - Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./ (Ⅳ) - 23 ׃10 כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה (Ⅴ) - C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent. (Ⅵ) - C’est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l’homme intelligent. (Ⅶ) - Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
24
Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
- Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅰ) - ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅲ) - Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./ (Ⅳ) - 24 ׃10 מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן (Ⅴ) - Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l’accorde. (Ⅵ) - Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu’ils désirent. (Ⅶ) - Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
25
Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel.
- Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅰ) - παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./ (Ⅳ) - 25 ׃10 כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם (Ⅴ) - Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours. (Ⅵ) - Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel. (Ⅶ) - Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
26
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅰ) - ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅲ) - Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./ (Ⅳ) - 26 ׃10 כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו (Ⅴ) - Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient. (Ⅵ) - Ce qu’est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l’envoient. (Ⅶ) - Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
27
La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
- La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅰ) - φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅲ) - Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./ (Ⅳ) - 27 ׃10 יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה (Ⅴ) - La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. (Ⅵ) - La crainte de l’Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
28
L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
- L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅰ) - ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅲ) - Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./ (Ⅳ) - 28 ׃10 תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד (Ⅴ) - L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra. (Ⅵ) - L’espérance des justes n’est que joie ; mais l’attente des méchants périra. (Ⅶ) - L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
29
La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
- La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅰ) - ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅲ) - Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./ (Ⅳ) - 29 ׃10 מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און (Ⅴ) - La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ) - La voie de l’Eternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. (Ⅶ) - La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
30
Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
- Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅰ) - δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅲ) - Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./ (Ⅳ) - 30 ׃10 צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ (Ⅴ) - Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays. (Ⅵ) - Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point en la terre. (Ⅶ) - Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
31
La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
- La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅰ) - στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅲ) - Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./ (Ⅳ) - 31 ׃10 פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת (Ⅴ) - La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅵ) - La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. (Ⅶ) - La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
32
Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅰ) - χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅲ) - Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.] (Ⅳ) - 32 ׃10 שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות (Ⅴ) - Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité. (Ⅵ) - Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n’est que renversements. (Ⅶ) - Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. (Ⅷ)
|
|
|
|