Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορα̨̃ς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
- Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné? et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅰ)
- Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅱ)
- Ut quid, Domine, recessisti longe ;/ despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? (Ⅵ)
- Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ? (Ⅶ)
- Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅷ)
10. 2  
ἐν τω̨̃ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβη̃ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἱ̃ς διαλογίζονται
- Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. (Ⅰ)
- Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. (Ⅱ)
- Dum superbit impius, incenditur pauper :/ comprehenduntur in consiliis quibus cogitant./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו ‬ (Ⅴ)
- Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies. (Ⅵ)
- Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l’affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu’ils ont préméditées. (Ⅶ)
- Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. (Ⅷ)
10. 3  
ὅτι ἐπαινει̃ται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ται̃ς ἐπιθυμίαις τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ καὶ ὁ ἀδικω̃ν ἐνευλογει̃ται
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. (Ⅰ)
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. (Ⅱ)
- Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,/ et iniquus benedicitur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  כי הלל רשע על תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה ‬ (Ⅴ)
- Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel. (Ⅵ)
- Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l’avare, et il irrite l’Eternel. (Ⅶ)
- Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. (Ⅷ)
10. 4  
παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ὀργη̃ς αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτου̃
- Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! " " Il n'y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées. (Ⅰ)
- Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. (Ⅱ)
- Exacerbavit Dominum peccator :/ secundum multitudinem iræ suæ, non quæret./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  רשע כגבה אפו בל ידרש אין אלהים כל מזמותיו ‬ (Ⅴ)
- Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s’enquerra de rien. — Il n’y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. (Ⅵ)
- Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu’il n’y a point de Dieu. (Ⅶ)
- Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. (Ⅷ)
10. 5  
βεβηλου̃νται αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἀνταναιρει̃ται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κατακυριεύσει
- Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. (Ⅰ)
- Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅱ)
- Non est Deus in conspectu ejus ;/ inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore./ Auferuntur judicia tua a facie ejus ;/ omnium inimicorum suorum dominabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  יחילו *דרכו **דרכיו בכל עת מרום משפטיך מנגדו כל צורריו יפיח בהם ‬ (Ⅴ)
- Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅵ)
- Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅶ)
- Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. (Ⅷ)
10. 6  
εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐ μὴ σαλευθω̃ ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεὰν ἄνευ κακου̃
- Il dit dans son coeur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. " (Ⅰ)
- Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! (Ⅱ)
- Dixit enim in corde suo : Non movebor/ a generatione in generationem, sine malo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע ‬ (Ⅴ)
- Il dit en son cœur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. (Ⅵ)
- Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal. (Ⅶ)
- Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. (Ⅷ)
10. 7  
οὑ̃ ἀρα̃ς τὸ στόμα αὐτου̃ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ κόπος καὶ πόνος
- Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. (Ⅰ)
- Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. (Ⅱ)
- Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;/ sub lingua ejus labor et dolor./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון ‬ (Ⅴ)
- Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanité. (Ⅵ)
- Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n’y a sous sa langue qu’oppression et qu’outrage. (Ⅶ)
- Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. (Ⅷ)
10. 8  
ἐγκάθηται ἐνέδρα̨ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτει̃ναι ἀθω̨̃ον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν
- Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; (Ⅰ)
- Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. (Ⅱ)
- Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,/ ut interficiat innocentem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ישב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו ‬ (Ⅴ)
- Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l’innocent; ses yeux épient le malheureux. (Ⅵ)
- Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés. (Ⅶ)
- Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. (Ⅷ)
10. 9  
ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφω̨ ὡς λέων ἐν τη̨̃ μάνδρα̨ αὐτου̃ ἐνεδρεύει του̃ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τω̨̃ ἑλκύσαι αὐτόν
- il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. (Ⅰ)
- Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. (Ⅱ)
- Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua./ Insidiatur ut rapiat pauperem ;/ rapere pauperem dum attrahit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו ‬ (Ⅴ)
- Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet. (Ⅵ)
- Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet. (Ⅶ)
- Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. (Ⅷ)
10. 10  
ἐν τη̨̃ παγίδι αὐτου̃ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσει̃ται ἐν τω̨̃ αὐτὸν κατακυριευ̃σαι τω̃ν πενήτων
- Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. (Ⅰ)
- Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. (Ⅱ)
- In laqueo suo humiliabit eum ;/ inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  *ודכה **ידכה ישח ונפל בעצומיו *חלכאים **חיל **כאים ‬ (Ⅴ)
- Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. (Ⅵ)
- Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. (Ⅶ)
- Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. (Ⅷ)
10. 11  
εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ του̃ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
- Il dit dans son coeur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. " (Ⅰ)
- Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! (Ⅱ)
- Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;/ avertit faciem suam, ne videat in finem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח ‬ (Ⅴ)
- Il dit en son cœur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. (Ⅵ)
- Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l’a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅶ)
- Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅷ)
10. 12  
ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθη̨ τω̃ν πενήτων
- Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! (Ⅱ)
- Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;/ ne obliviscaris pauperum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  קומה יהוה אל נשא ידך אל תשכח *עניים **ענוים ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, élève ta main! n’oublie pas les affligés. (Ⅵ)
- Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n’oublie point les débonnaires. (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! (Ⅷ)
10. 13  
ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur : " Tu ne punis pas? " (Ⅰ)
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? (Ⅱ)
- Propter quid irritavit impius Deum ?/ dixit enim in corde suo : Non requiret./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son cœur: Tu ne t’enquerras pas. (Ⅵ)
- Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche. (Ⅶ)
- Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? (Ⅷ)
10. 14  
βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοει̃ς του̃ παραδου̃ναι αὐτοὺς εἰς χει̃ράς σου σοὶ οὐ̃ν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανω̨̃ σὺ ἠ̃σθα βοηθω̃ν
- Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. (Ⅰ)
- Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. (Ⅱ)
- Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,/ ut tradas eos in manus tuas./ Tibi derelictus est pauper ;/ orphano tu eris adjutor./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin. (Ⅵ)
- Tu l’as vu ; car lorsqu’on afflige ou qu’on maltraite quelqu’un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l’orphelin. (Ⅶ)
- Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. (Ⅷ)
10. 15  
σύντριψον τὸν βραχίονα του̃ ἁμαρτωλου̃ καὶ πονηρου̃ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ δι' αὐτήν
- Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas? (Ⅰ)
- Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! (Ⅱ)
- Contere brachium peccatoris et maligni ;/ quæretur peccatum illius, et non invenietur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  שבר זרוע רשע ורע תדרוש רשעו בל תמצא ‬ (Ⅴ)
- Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus. (Ⅵ)
- Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l’injuste, jusqu’à ce que tu n’en trouves plus rien. (Ⅶ)
- Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. (Ⅷ)
10. 16  
βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ἀπολει̃σθε ἔθνη ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃
- Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. (Ⅰ)
- L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. (Ⅱ)
- Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;/ peribitis, gentes, de terra illius./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. (Ⅵ)
- L’Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. (Ⅶ)
- L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. (Ⅷ)
10. 17  
τὴν ἐπιθυμίαν τω̃ν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν προσέσχεν τὸ οὐ̃ς σου
- Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, (Ⅰ)
- Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille (Ⅱ)
- Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;/ præparationem cordis eorum audivit auris tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur; tu as prêté l’oreille, (Ⅵ)
- Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ; (Ⅶ)
- Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, (Ⅷ)
10. 18  
κρι̃ναι ὀρφανω̨̃ καὶ ταπεινω̨̃ ἵνα μὴ προσθη̨̃ ἔτι του̃ μεγαλαυχει̃ν ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅰ)
- Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅱ)
- judicare pupillo et humili,/ ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ ‬ (Ⅴ)
- Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus. (Ⅵ)
- Pour faire droit à l’orphelin et à celui qui est foulé, afin que l’homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l’effroi. (Ⅶ)
- Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>