Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Ut quid, Domine, recessisti longe ;/ despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?/
- Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné? et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅰ)
- Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅱ)
- ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορα̨̃ς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? (Ⅵ)
- Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ? (Ⅶ)
- Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅷ)
10. 2  
Dum superbit impius, incenditur pauper :/ comprehenduntur in consiliis quibus cogitant./
- Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. (Ⅰ)
- Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβη̃ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἱ̃ς διαλογίζονται (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו ‬ (Ⅴ)
- Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies. (Ⅵ)
- Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l’affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu’ils ont préméditées. (Ⅶ)
- Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. (Ⅷ)
10. 3  
Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,/ et iniquus benedicitur./
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. (Ⅰ)
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. (Ⅱ)
- ὅτι ἐπαινει̃ται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ται̃ς ἐπιθυμίαις τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ καὶ ὁ ἀδικω̃ν ἐνευλογει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  כי הלל רשע על תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה ‬ (Ⅴ)
- Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel. (Ⅵ)
- Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l’avare, et il irrite l’Eternel. (Ⅶ)
- Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. (Ⅷ)
10. 4  
Exacerbavit Dominum peccator :/ secundum multitudinem iræ suæ, non quæret./
- Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! " " Il n'y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées. (Ⅰ)
- Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. (Ⅱ)
- παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ὀργη̃ς αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  רשע כגבה אפו בל ידרש אין אלהים כל מזמותיו ‬ (Ⅴ)
- Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s’enquerra de rien. — Il n’y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. (Ⅵ)
- Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu’il n’y a point de Dieu. (Ⅶ)
- Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. (Ⅷ)
10. 5  
Non est Deus in conspectu ejus ;/ inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore./ Auferuntur judicia tua a facie ejus ;/ omnium inimicorum suorum dominabitur./
- Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. (Ⅰ)
- Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅱ)
- βεβηλου̃νται αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἀνταναιρει̃ται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κατακυριεύσει (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  יחילו *דרכו **דרכיו בכל עת מרום משפטיך מנגדו כל צורריו יפיח בהם ‬ (Ⅴ)
- Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅵ)
- Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅶ)
- Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. (Ⅷ)
10. 6  
Dixit enim in corde suo : Non movebor/ a generatione in generationem, sine malo./
- Il dit dans son coeur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. " (Ⅰ)
- Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! (Ⅱ)
- εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐ μὴ σαλευθω̃ ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεὰν ἄνευ κακου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע ‬ (Ⅴ)
- Il dit en son cœur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. (Ⅵ)
- Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal. (Ⅶ)
- Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. (Ⅷ)
10. 7  
Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;/ sub lingua ejus labor et dolor./
- Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. (Ⅰ)
- Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. (Ⅱ)
- οὑ̃ ἀρα̃ς τὸ στόμα αὐτου̃ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ κόπος καὶ πόνος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון ‬ (Ⅴ)
- Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanité. (Ⅵ)
- Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n’y a sous sa langue qu’oppression et qu’outrage. (Ⅶ)
- Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. (Ⅷ)
10. 8  
Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,/ ut interficiat innocentem./
- Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; (Ⅰ)
- Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. (Ⅱ)
- ἐγκάθηται ἐνέδρα̨ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτει̃ναι ἀθω̨̃ον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ישב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו ‬ (Ⅴ)
- Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l’innocent; ses yeux épient le malheureux. (Ⅵ)
- Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés. (Ⅶ)
- Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. (Ⅷ)
10. 9  
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua./ Insidiatur ut rapiat pauperem ;/ rapere pauperem dum attrahit eum./
- il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. (Ⅰ)
- Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. (Ⅱ)
- ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφω̨ ὡς λέων ἐν τη̨̃ μάνδρα̨ αὐτου̃ ἐνεδρεύει του̃ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τω̨̃ ἑλκύσαι αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו ‬ (Ⅴ)
- Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet. (Ⅵ)
- Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet. (Ⅶ)
- Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. (Ⅷ)
10. 10  
In laqueo suo humiliabit eum ;/ inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum./
- Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. (Ⅰ)
- Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ παγίδι αὐτου̃ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσει̃ται ἐν τω̨̃ αὐτὸν κατακυριευ̃σαι τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  *ודכה **ידכה ישח ונפל בעצומיו *חלכאים **חיל **כאים ‬ (Ⅴ)
- Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. (Ⅵ)
- Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. (Ⅶ)
- Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. (Ⅷ)
10. 11  
Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;/ avertit faciem suam, ne videat in finem./
- Il dit dans son coeur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. " (Ⅰ)
- Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! (Ⅱ)
- εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ του̃ μὴ βλέπειν εἰς τέλος (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח ‬ (Ⅴ)
- Il dit en son cœur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. (Ⅵ)
- Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l’a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅶ)
- Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅷ)
10. 12  
Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;/ ne obliviscaris pauperum./
- Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. (Ⅰ)
- Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθη̨ τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  קומה יהוה אל נשא ידך אל תשכח *עניים **ענוים ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, élève ta main! n’oublie pas les affligés. (Ⅵ)
- Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n’oublie point les débonnaires. (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! (Ⅷ)
10. 13  
Propter quid irritavit impius Deum ?/ dixit enim in corde suo : Non requiret./
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur : " Tu ne punis pas? " (Ⅰ)
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? (Ⅱ)
- ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son cœur: Tu ne t’enquerras pas. (Ⅵ)
- Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche. (Ⅶ)
- Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? (Ⅷ)
10. 14  
Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,/ ut tradas eos in manus tuas./ Tibi derelictus est pauper ;/ orphano tu eris adjutor./
- Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. (Ⅰ)
- Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. (Ⅱ)
- βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοει̃ς του̃ παραδου̃ναι αὐτοὺς εἰς χει̃ράς σου σοὶ οὐ̃ν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανω̨̃ σὺ ἠ̃σθα βοηθω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר ‬ (Ⅴ)
- Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin. (Ⅵ)
- Tu l’as vu ; car lorsqu’on afflige ou qu’on maltraite quelqu’un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l’orphelin. (Ⅶ)
- Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. (Ⅷ)
10. 15  
Contere brachium peccatoris et maligni ;/ quæretur peccatum illius, et non invenietur./
- Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas? (Ⅰ)
- Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! (Ⅱ)
- σύντριψον τὸν βραχίονα του̃ ἁμαρτωλου̃ καὶ πονηρου̃ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ δι' αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  שבר זרוע רשע ורע תדרוש רשעו בל תמצא ‬ (Ⅴ)
- Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus. (Ⅵ)
- Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l’injuste, jusqu’à ce que tu n’en trouves plus rien. (Ⅶ)
- Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. (Ⅷ)
10. 16  
Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;/ peribitis, gentes, de terra illius./
- Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. (Ⅰ)
- L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. (Ⅱ)
- βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ἀπολει̃σθε ἔθνη ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. (Ⅵ)
- L’Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. (Ⅶ)
- L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. (Ⅷ)
10. 17  
Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;/ præparationem cordis eorum audivit auris tua :/
- Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, (Ⅰ)
- Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille (Ⅱ)
- τὴν ἐπιθυμίαν τω̃ν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν προσέσχεν τὸ οὐ̃ς σου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur; tu as prêté l’oreille, (Ⅵ)
- Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ; (Ⅶ)
- Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, (Ⅷ)
10. 18  
judicare pupillo et humili,/ ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.]
- pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅰ)
- Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅱ)
- κρι̃ναι ὀρφανω̨̃ καὶ ταπεινω̨̃ ἵνα μὴ προσθη̨̃ ἔτι του̃ μεγαλαυχει̃ν ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ ‬ (Ⅴ)
- Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus. (Ⅵ)
- Pour faire droit à l’orphelin et à celui qui est foulé, afin que l’homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l’effroi. (Ⅶ)
- Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>