Osée
> Osée  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Vitis frondosa Israël,/ fructus adæquatus est ei :/ secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria,/ juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris./
- Israël est une vigne luxuriante, qui s'est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles. (Ⅰ)
- Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues. (Ⅱ)
- ἄμπελος εὐκληματου̃σα Ισραηλ ὁ καρπὸς αὐτη̃ς εὐθηνω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν καρπω̃ν αὐτου̃ ἐπλήθυνεν τὰ θυσιαστήρια κατὰ τὰ ἀγαθὰ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ ὠ̨κοδόμησεν στήλας (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  גפן בוקק ישראל פרי ישוה לו כרב לפריו הרבה למזבחות כטוב לארצו היטיבו מצבות ‬ (Ⅴ)
- Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l’abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues. (Ⅵ)
- Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. (Ⅶ)
- Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues. (Ⅷ)
10. 2  
Divisum est cor eorum, nunc interibunt ;/ ipse confringet simulacra eorum,/ depopulabitur aras eorum./
- Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles. (Ⅰ)
- Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L'Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues. (Ⅱ)
- ἐμέρισαν καρδίας αὐτω̃ν νυ̃ν ἀφανισθήσονται αὐτὸς κατασκάψει τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν ταλαιπωρήσουσιν αἱ στη̃λαι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  חלק לבם עתה יאשמו הוא יערף מזבחותם ישדד מצבותם ‬ (Ⅴ)
- Leur cœur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues; (Ⅵ)
- Il a divisé leur cœur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. (Ⅶ)
- Leur cœur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues. (Ⅷ)
10. 3  
Quia nunc dicent : Non est rex nobis,/ non enim timemus Dominum ;/ et rex quid faciet nobis ?/
- Bientôt ils diront : "Nous n'avons plus de roi; parce que nous n'avons pas craint Yahweh; et le roi, que fera-t-il pour nous? " (Ⅰ)
- Et bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, Car nous n'avons pas craint l'Éternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous? (Ⅱ)
- διότι νυ̃ν ἐρου̃σιν οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμι̃ν ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  כי עתה יאמרו אין מלך לנו כי לא יראנו את יהוה‪[Q]‬‪[v]‬ והמלך מה יעשה לנו ‬ (Ⅴ)
- car maintenant ils diront: Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous? (Ⅵ)
- Car bientôt ils diront : Nous n’avons point de Roi, parce que nous n’avons point craint l’Eternel ; et que nous ferait un Roi ? (Ⅶ)
- Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi (Ⅷ)
10. 4  
Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ;/ et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri./
- Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs. (Ⅰ)
- Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs. (Ⅱ)
- λαλω̃ν ῥήματα προφάσεις ψευδει̃ς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελει̃ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט על תלמי שדי ‬ (Ⅴ)
- Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs. (Ⅵ)
- Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c’est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel. (Ⅶ)
- Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs. (Ⅷ)
10. 5  
Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ;/ quia luxit super eum populus ejus,/ et æditui ejus super eum exsultaverunt/ in gloria ejus, quia migravit ab eo./
- Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. (Ⅰ)
- Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. (Ⅱ)
- τω̨̃ μόσχω̨ του̃ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικου̃ντες Σαμάρειαν ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐπ' αὐτόν καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν ἐπιχαρου̃νται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ ὅτι μετω̨κίσθη ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  לעגלות בית און יגורו שכן שמרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו ‬ (Ⅴ)
- L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui; (Ⅵ)
- Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d’elle. (Ⅶ)
- Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux. (Ⅷ)
10. 6  
Siquidem et ipse in Assur delatus est,/ munus regi ultori./ Confusio Ephraim capiet,/ et confundetur Israël in voluntate sua./
- Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins. (Ⅰ)
- Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸν εἰς 'Ασσυρίους δήσαντες ἀπήνεγκαν ξένια τω̨̃ βασιλει̃ Ιαριμ ἐν δόματι Εφραιμ δέξεται καὶ αἰσχυνθήσεται Ισραηλ ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  גם אותו לאשור יובל מנחה למלך ירב בשנה אפרים יקח ויבוש ישראל מעצתו ‬ (Ⅴ)
- on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil. (Ⅵ)
- Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. (Ⅶ)
- Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins. (Ⅷ)
10. 7  
Transire fecit Samaria regem suum/ quasi spumam super faciem aquæ./
- Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau. (Ⅰ)
- C'est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux. (Ⅱ)
- ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτη̃ς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  נדמה שמרון מלכה כקצף על פני מים ‬ (Ⅴ)
- Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux; (Ⅵ)
- Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau. (Ⅶ)
- Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux. (Ⅷ)
10. 8  
Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;/ lappa et tribulus ascendet super aras eorum :/ et dicent montibus : Operite nos,/ et collibus : Cadite super nos./
- Ils seront détruits les hauts lieux d'Aven, péché d'Israël ; l'épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! " (Ⅰ)
- Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront détruits; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous! (Ⅱ)
- καὶ ἐξαρθήσονται βωμοὶ Ων ἁμαρτήματα του̃ Ισραηλ ἄκανθαι καὶ τρίβολοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτω̃ν καὶ ἐρου̃σιν τοι̃ς ὄρεσιν καλύψατε ἡμα̃ς καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς πέσατε ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ונשמדו במות און חטאת ישראל קוץ ודרדר יעלה על מזבחותם ואמרו להרים כסונו ולגבעות נפלו עלינו ס‬ (Ⅴ)
- et les hauts lieux d’Aven, le péché d’Israël, seront détruits. L’épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous! (Ⅵ)
- Et les hauts lieux d’Aven, qui sont le péché d’Israël, seront détruits ; l’épine et le chardon croîtront sur les autels ; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux coteaux : Tombez sur nous. (Ⅶ)
- Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous! (Ⅷ)
10. 9  
Ex diebus Gabaa peccavit Israël ;/ ibi steterunt./ Non comprehendet eos in Gabaa/ prælium super filios iniquitatis./
- Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d'iniquité? (Ⅰ)
- Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea. (Ⅱ)
- ἀφ' οὑ̃ οἱ βουνοί ἥμαρτεν Ισραηλ ἐκει̃ ἔστησαν οὐ μὴ καταλάβη̨ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ βουνω̨̃ πόλεμος ἐπὶ τὰ τέκνα ἀδικίας (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  מימי הגבעה חטאת ישראל שם עמדו לא תשיגם בגבעה מלחמה על בני עלוה ‬ (Ⅴ)
- Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël: là ils sont restés; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha. (Ⅵ)
- Israël, tu as péché dès les jours de Guibha ; ils s’y sont arrêtés ; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha. (Ⅶ)
- Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea. (Ⅷ)
10. 10  
Juxta desiderium meum corripiam eos :/ congregabuntur super eos populi,/ cum corripientur propter duas iniquitates suas./
- Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu'on les liera à leurs deux péchés. (Ⅰ)
- Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité. (Ⅱ)
- ἠ̃λθεν παιδευ̃σαι αὐτούς καὶ συναχθήσονται ἐπ' αὐτοὺς λαοὶ ἐν τω̨̃ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ται̃ς δυσὶν ἀδικίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  באותי ואסרם ואספו עליהם עמים באסרם לשתי *עינתם **עונתם ‬ (Ⅴ)
- Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités. (Ⅵ)
- Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu’ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours. (Ⅶ)
- Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité. (Ⅷ)
10. 11  
Ephraim vitula docta diligere trituram,/ et ego transivi super pulchritudinem colli ejus :/ ascendam super Ephraim,/ arabit Judas ;/ confringet sibi sulcos Jacob./
- Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. (Ⅰ)
- Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera. (Ⅱ)
- Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπα̃ν νει̃κος ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον του̃ τραχήλου αὐτη̃ς ἐπιβιβω̃ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αὐτω̨̃ Ιακωβ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  ואפרים עגלה מלמדה אהבתי לדוש ואני עברתי על טוב צוארה ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד לו יעקב ‬ (Ⅴ)
- Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j’ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera. (Ⅵ)
- Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes. (Ⅶ)
- Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse. (Ⅷ)
10. 12  
Seminate vobis in justitia,/ et metite in ore misericordiæ./ Innovate vobis novale ;/ tempus autem requirendi Dominum,/ cum venerit qui docebit vos justitiam./
- Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu'à ce qu'il vienne répandre sur vous la justice, (Ⅰ)
- Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l'Éternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice. (Ⅱ)
- σπείρατε ἑαυτοι̃ς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωη̃ς φωτίσατε ἑαυτοι̃ς φω̃ς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως του̃ ἐλθει̃ν γενήματα δικαιοσύνης ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  זרעו לכם לצדקה קצרו לפי חסד נירו לכם ניר ועת לדרוש את יהוה עד יבוא וירה צדק לכם ‬ (Ⅴ)
- Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf; c’est le temps pour chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne et qu’il fasse pleuvoir sur vous la justice. (Ⅵ)
- Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité ; rompez les mottes de terre ; car il est temps de rechercher l’Eternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice. (Ⅶ)
- Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous. (Ⅷ)
10. 13  
Arastis impietatem,/ iniquitatem messuistis :/ comedistis frugem mendacii,/ quia confisus es in viis tuis,/ in multitudine fortium tuorum./
- Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t'es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants. (Ⅰ)
- Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes. (Ⅱ)
- ἵνα τί παρεσιωπήσατε ἀσέβειαν καὶ τὰς ἀδικίας αὐτη̃ς ἐτρυγήσατε ἐφάγετε καρπὸν ψευδη̃ ὅτι ἤλπισας ἐν τοι̃ς ἅρμασίν σου ἐν πλήθει δυνάμεώς σου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  חרשתם רשע עולתה קצרתם אכלתם פרי כחש כי בטחת בדרכך ברב גבוריך ‬ (Ⅴ)
- Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l’iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts. (Ⅵ)
- Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité ; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts. (Ⅶ)
- Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants. (Ⅷ)
10. 14  
Consurget tumultus in populo tuo ;/ et omnes munitiones tuæ vastabuntur,/ sicut vastatus est Salmana a domo ejus qui judicavit Baal/ in die prælii, matre super filios allisa./
- Le tumulte s'élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants. (Ⅰ)
- Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τω̨̃ λαω̨̃ σου καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ του̃ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  וקאם שאון בעמך וכל מבצריך יושד כשד שלמן בית ארבאל ביום מלחמה אם על בנים רטשה ‬ (Ⅴ)
- Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre: la mère fut écrasée avec les fils. (Ⅵ)
- C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants. (Ⅶ)
- C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants. (Ⅷ)
10. 15  
Sic fecit vobis Bethel,/ a facie malitiæ nequitiarum vestrarum.]
- Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël ! (Ⅰ)
- Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël. (Ⅱ)
- οὕτως ποιήσω ὑμι̃ν οἰ̃κος του̃ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου κακιω̃ν ὑμω̃ν ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  ככה עשה לכם בית אל מפני רעת רעתכם בשחר נדמה נדמה מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être. (Ⅵ)
- Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour. (Ⅶ)
- Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | |
>>