Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
‫ 1  ׃10  נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי ‬
- Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon coeur. (Ⅰ)
- Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ)
- κάμνων τη̨̃ ψυχη̨̃ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ' αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρία̨ ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅳ)
- Tædet animam meam vitæ meæ ;/ dimittam adversum me eloquium meum :/ loquar in amaritudine animæ meæ./ (Ⅴ)
- Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme, (Ⅵ)
- Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)
- Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅷ)
10. 2  
‫ 2  ׃10  אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני ‬
- Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie. (Ⅰ)
- Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! (Ⅱ)
- καὶ ἐρω̃ πρὸς κύριον μή με ἀσεβει̃ν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (Ⅳ)
- Dicam Deo : Noli me condemnare ;/ indica mihi cur me ita judices./ (Ⅴ)
- Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. (Ⅵ)
- Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ? (Ⅶ)
- Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. (Ⅷ)
10. 3  
‫ 3  ׃10  הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת ‬
- Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants? (Ⅰ)
- Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? (Ⅱ)
- ἠ̃ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρω̃ν σου βουλη̨̃ δὲ ἀσεβω̃ν προσέσχες (Ⅳ)
- Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,/ et opprimas me opus manuum tuarum,/ et consilium impiorum adjuves ?/ (Ⅴ)
- Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants? (Ⅵ)
- Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ? (Ⅶ)
- Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants? (Ⅷ)
10. 4  
‫ 4  ׃10  העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה ‬
- As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes? (Ⅰ)
- As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? (Ⅱ)
- ἠ̃ ὥσπερ βροτὸς ὁρα̨̃ καθορα̨̃ς ἢ καθὼς ὁρα̨̃ ἄνθρωπος βλέψη̨ (Ⅳ)
- Numquid oculi carnei tibi sunt ?/ aut sicut videt homo, et tu videbis ?/ (Ⅴ)
- As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel? (Ⅵ)
- As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ? (Ⅶ)
- As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? (Ⅷ)
10. 5  
‫ 5  ׃10  הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר ‬
- Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel, (Ⅰ)
- Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, (Ⅱ)
- ἠ̃ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (Ⅳ)
- Numquid sicut dies hominis dies tui,/ et anni tui sicut humana sunt tempora,/ (Ⅴ)
- Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme, (Ⅵ)
- Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l’homme ? (Ⅶ)
- Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains? (Ⅷ)
10. 6  
‫ 6  ׃10  כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש ‬
- pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché, (Ⅰ)
- Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, (Ⅱ)
- ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (Ⅳ)
- ut quæras iniquitatem meam,/ et peccatum meum scruteris,/ (Ⅴ)
- Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché; (Ⅵ)
- Que tu recherches mon iniquité, et que tu t’informes de mon péché ! (Ⅶ)
- Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché, (Ⅷ)
10. 7  
‫ 7  ׃10  על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל ‬
- quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main? (Ⅰ)
- Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? (Ⅱ)
- οἰ̃δας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν σου ἐξαιρούμενος (Ⅳ)
- et scias quia nihil impium fecerim,/ cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?/ (Ⅴ)
- Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main? (Ⅵ)
- Tu sais que je n’ai point commis de crime, et qu’il n’y a personne qui me délivre de ta main. (Ⅶ)
- Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. (Ⅷ)
10. 8  
‫ 8  ׃10  ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני ‬
- Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire! (Ⅰ)
- Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! (Ⅱ)
- αἱ χει̃ρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταυ̃τα μεταβαλών με ἔπαισας (Ⅳ)
- Manus tuæ fecerunt me,/ et plasmaverunt me totum in circuitu :/ et sic repente præcipitas me ?/ (Ⅴ)
- Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis! (Ⅵ)
- Tes mains m’ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais ! (Ⅶ)
- Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! (Ⅷ)
10. 9  
‫ 9  ׃10  זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני ‬
- Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière! (Ⅰ)
- Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? (Ⅱ)
- μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γη̃ν με πάλιν ἀποστρέφεις (Ⅳ)
- Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,/ et in pulverem reduces me./ (Ⅴ)
- Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière. (Ⅵ)
- Souviens-toi, je te prie, que tu m’as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. (Ⅶ)
- Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! (Ⅷ)
10. 10  
‫ 10 ׃10  הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני ‬
- Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage? (Ⅰ)
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρω̨̃ (Ⅳ)
- Nonne sicut lac mulsisti me,/ et sicut caseum me coagulasti ?/ (Ⅴ)
- Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage? (Ⅵ)
- Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m’as-tu pas fait cailler comme un fromage ? (Ⅶ)
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage? (Ⅷ)
10. 11  
‫ 11 ׃10  עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני ‬
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs. (Ⅰ)
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; (Ⅱ)
- δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνει̃ρας (Ⅳ)
- Pelle et carnibus vestisti me ;/ ossibus et nervis compegisti me./ (Ⅴ)
- Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs; (Ⅵ)
- Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as composé d’os et de nerfs. (Ⅶ)
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. (Ⅷ)
10. 12  
‫ 12 ׃10  חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי ‬
- Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme. (Ⅰ)
- Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. (Ⅱ)
- ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνευ̃μα (Ⅳ)
- Vitam et misericordiam tribuisti mihi,/ et visitatio tua custodivit spiritum meum./ (Ⅴ)
- Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit; (Ⅵ)
- Tu m’as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit. (Ⅶ)
- Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. (Ⅷ)
10. 13  
‫ 13 ׃10  ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך ‬
- Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur: Je vois bien ce que tu méditais. (Ⅰ)
- Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. (Ⅱ)
- ταυ̃τα ἔχων ἐν σεαυτω̨̃ οἰ̃δα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατει̃ δέ σοι οὐθέν (Ⅳ)
- Licet hæc celes in corde tuo,/ tamen scio quia universorum memineris./ (Ⅴ)
- Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par devers toi. (Ⅵ)
- Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur ; mais je connais que cela était par-devers toi. (Ⅶ)
- Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée: (Ⅷ)
10. 14  
‫ 14 ׃10  אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני ‬
- Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité. (Ⅰ)
- Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθω̨̃όν με πεποίηκας (Ⅳ)
- Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,/ cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?/ (Ⅴ)
- Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. (Ⅵ)
- Si j’ai péché, tu m’as aussi remarqué ; et tu ne m’as point tenu quitte de mon iniquité. (Ⅶ)
- Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; (Ⅷ)
10. 15  
‫ 15 ׃10  אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי ‬
- Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère. (Ⅰ)
- Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. (Ⅱ)
- ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὠ̃ οἴμμοι ἐάν τε ὠ̃ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (Ⅳ)
- Et si impius fuero, væ mihi est ;/ et si justus, non levabo caput,/ saturatus afflictione et miseria./ (Ⅴ)
- Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. (Ⅵ)
- Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction. (Ⅶ)
- Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. (Ⅷ)
10. 16  
‫ 16 ׃10  ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי ‬
- Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement, (Ⅰ)
- Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. (Ⅱ)
- ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινω̃ς με ὀλέκεις (Ⅳ)
- Et propter superbiam quasi leænam capies me,/ reversusque mirabiliter me crucias./ (Ⅴ)
- Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; (Ⅵ)
- Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi. (Ⅶ)
- Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; (Ⅷ)
10. 17  
‫ 17 ׃10  תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי ‬
- tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir. (Ⅰ)
- Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. (Ⅱ)
- ἐπανακαινίζων ἐπ' ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργη̨̃ δὲ μεγάλη̨ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια (Ⅳ)
- Instauras testes tuos contra me,/ et multiplicas iram tuam adversum me,/ et pœnæ militant in me./ (Ⅴ)
- Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi. (Ⅵ)
- Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi. (Ⅶ)
- Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. (Ⅷ)
10. 18  
‫ 18 ׃10  ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני ‬
- Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu. (Ⅰ)
- Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; (Ⅱ)
- ἵνα τί οὐ̃ν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἰ̃δεν (Ⅳ)
- Quare de vulva eduxisti me ?/ qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret./ (Ⅴ)
- Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu! (Ⅵ)
- Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu ! (Ⅶ)
- Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! (Ⅷ)
10. 19  
‫ 19 ׃10  כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל ‬
- Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre. (Ⅰ)
- Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (Ⅱ)
- καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνη̃μα οὐκ ἀπηλλάγην (Ⅳ)
- Fuissem quasi non essem,/ de utero translatus ad tumulum./ (Ⅴ)
- J’aurais été comme si je n’eusse pas été; de la matrice on m’eût porté au sépulcre! (Ⅵ)
- Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre ! (Ⅶ)
- Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! (Ⅷ)
10. 20  
‫ 20 ׃10  הלא מעט ימי *יחדל **וחדל *ישית **ושית ממני ואבליגה מעט ‬
- Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant, (Ⅰ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, (Ⅱ)
- ἠ̃ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος του̃ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (Ⅳ)
- Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?/ dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,/ (Ⅴ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse donc, qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu, (Ⅵ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu. (Ⅶ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu! (Ⅷ)
10. 21  
‫ 21 ׃10  בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות ‬
- avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort, (Ⅰ)
- Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, (Ⅱ)
- πρὸ του̃ με πορευθη̃ναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γη̃ν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (Ⅳ)
- antequam vadam, et non revertar,/ ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :/ (Ⅴ)
- Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort, (Ⅵ)
- Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l’ombre de la mort ; (Ⅶ)
- Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; (Ⅷ)
10. 22  
‫ 22 ׃10  ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל פ‬
- morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres. (Ⅰ)
- Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. (Ⅱ)
- εἰς γη̃ν σκότους αἰωνίου οὑ̃ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρα̃ν ζωὴν βροτω̃ν (Ⅳ)
- terram miseriæ et tenebrarum,/ ubi umbra mortis et nullus ordo,/ sed sempiternus horror inhabitat.] (Ⅴ)
- Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. (Ⅵ)
- Terre d’une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l’ombre de la mort, où il n’y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres. (Ⅶ)
- Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>