10.
1
1 ׃10 למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה
- Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné? et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅰ) - Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅱ) - ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορα̨̃ς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ) - Ut quid, Domine, recessisti longe ;/ despicis in opportunitatibus, in tribulatione ?/ (Ⅴ) - Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? (Ⅵ) - Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ? (Ⅶ) - Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
2
2 ׃10 בגאות רשע ידלק עני יתפשו במזמות זו חשבו
- Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. (Ⅰ) - Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβη̃ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἱ̃ς διαλογίζονται (Ⅳ) - Dum superbit impius, incenditur pauper :/ comprehenduntur in consiliis quibus cogitant./ (Ⅴ) - Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies. (Ⅵ) - Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l’affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu’ils ont préméditées. (Ⅶ) - Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
3
3 ׃10 כי הלל רשע על תאות נפשו ובצע ברך נאץ יהוה
- Car le méchant se glorifie de sa convoitise; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. (Ⅰ) - Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel. (Ⅱ) - ὅτι ἐπαινει̃ται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ται̃ς ἐπιθυμίαις τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ καὶ ὁ ἀδικω̃ν ἐνευλογει̃ται (Ⅳ) - Quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ,/ et iniquus benedicitur./ (Ⅴ) - Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel. (Ⅵ) - Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l’avare, et il irrite l’Eternel. (Ⅶ) - Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
4
4 ׃10 רשע כגבה אפו בל ידרש אין אלהים כל מזמותיו
- Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! " " Il n'y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées. (Ⅰ) - Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. (Ⅱ) - παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλη̃θος τη̃ς ὀργη̃ς αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅳ) - Exacerbavit Dominum peccator :/ secundum multitudinem iræ suæ, non quæret./ (Ⅴ) - Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s’enquerra de rien. — Il n’y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. (Ⅵ) - Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu’il n’y a point de Dieu. (Ⅶ) - Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
5
5 ׃10 יחילו *דרכו **דרכיו בכל עת מרום משפטיך מנגדו כל צורריו יפיח בהם
- Ses voies sont prospères en tout temps! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. (Ⅰ) - Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅱ) - βεβηλου̃νται αἱ ὁδοὶ αὐτου̃ ἐν παντὶ καιρω̨̃ ἀνταναιρει̃ται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ κατακυριεύσει (Ⅳ) - Non est Deus in conspectu ejus ;/ inquinatæ sunt viæ illius in omni tempore./ Auferuntur judicia tua a facie ejus ;/ omnium inimicorum suorum dominabitur./ (Ⅴ) - Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅵ) - Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires. (Ⅶ) - Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
6
6 ׃10 אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשר לא ברע
- Il dit dans son coeur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur. " (Ⅰ) - Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur! (Ⅱ) - εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐ μὴ σαλευθω̃ ἀπὸ γενεα̃ς εἰς γενεὰν ἄνευ κακου̃ (Ⅳ) - Dixit enim in corde suo : Non movebor/ a generatione in generationem, sine malo./ (Ⅴ) - Il dit en son cœur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. (Ⅵ) - Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal. (Ⅶ) - Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
7
7 ׃10 אלה פיהו מלא ומרמות ותך תחת לשונו עמל ואון
- Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence; sous sa langue est la malice et l'iniquité. (Ⅰ) - Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. (Ⅱ) - οὑ̃ ἀρα̃ς τὸ στόμα αὐτου̃ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλω̃σσαν αὐτου̃ κόπος καὶ πόνος (Ⅳ) - Cujus maledictione os plenum est, et amaritudine, et dolo ;/ sub lingua ejus labor et dolor./ (Ⅴ) - Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions; il n’y a sous sa langue que trouble et que vanité. (Ⅵ) - Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n’y a sous sa langue qu’oppression et qu’outrage. (Ⅶ) - Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
8
8 ׃10 ישב במארב חצרים במסתרים יהרג נקי עיניו לחלכה יצפנו
- Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense; (Ⅰ) - Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. (Ⅱ) - ἐγκάθηται ἐνέδρα̨ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτει̃ναι ἀθω̨̃ον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν (Ⅳ) - Sedet in insidiis cum divitibus in occultis,/ ut interficiat innocentem./ (Ⅴ) - Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l’innocent; ses yeux épient le malheureux. (Ⅵ) - Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l’innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés. (Ⅶ) - Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
9
9 ׃10 יארב במסתר כאריה בסכה יארב לחטוף עני יחטף עני במשכו ברשתו
- il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. (Ⅰ) - Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. (Ⅱ) - ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφω̨ ὡς λέων ἐν τη̨̃ μάνδρα̨ αὐτου̃ ἐνεδρεύει του̃ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τω̨̃ ἑλκύσαι αὐτόν (Ⅳ) - Oculi ejus in pauperem respiciunt ;/ insidiatur in abscondito, quasi leo in spelunca sua./ Insidiatur ut rapiat pauperem ;/ rapere pauperem dum attrahit eum./ (Ⅴ) - Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé; il enlève l’affligé, quand il l’a attiré dans son filet. (Ⅵ) - Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l’affligé ; il attrape l’affligé, l’attirant en son filet. (Ⅶ) - Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
10
10 ׃10 *ודכה **ידכה ישח ונפל בעצומיו *חלכאים **חיל **כאים
- Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. (Ⅰ) - Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ παγίδι αὐτου̃ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσει̃ται ἐν τω̨̃ αὐτὸν κατακυριευ̃σαι τω̃ν πενήτων (Ⅳ) - In laqueo suo humiliabit eum ;/ inclinabit se, et cadet cum dominatus fuerit pauperum./ (Ⅴ) - Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. (Ⅵ) - Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. (Ⅶ) - Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
11
11 ׃10 אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל ראה לנצח
- Il dit dans son coeur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. " (Ⅰ) - Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais! (Ⅱ) - εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ του̃ μὴ βλέπειν εἰς τέλος (Ⅳ) - Dixit enim in corde suo : Oblitus est Deus ;/ avertit faciem suam, ne videat in finem./ (Ⅴ) - Il dit en son cœur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. (Ⅵ) - Il dit en son cœur : le [Dieu] Fort l’a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅶ) - Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
12
12 ׃10 קומה יהוה אל נשא ידך אל תשכח *עניים **ענוים
- Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les affligés. (Ⅰ) - Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N'oublie pas les malheureux! (Ⅱ) - ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθη̨ τω̃ν πενήτων (Ⅳ) - Exsurge, Domine Deus, exaltetur manus tua ;/ ne obliviscaris pauperum./ (Ⅴ) - Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, élève ta main! n’oublie pas les affligés. (Ⅵ) - Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n’oublie point les débonnaires. (Ⅶ) - Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
13
13 ׃10 על מה נאץ רשע אלהים אמר בלבו לא תדרש
- Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur : " Tu ne punis pas? " (Ⅰ) - Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas? (Ⅱ) - ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἰ̃πεν γὰρ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ οὐκ ἐκζητήσει (Ⅳ) - Propter quid irritavit impius Deum ?/ dixit enim in corde suo : Non requiret./ (Ⅴ) - Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son cœur: Tu ne t’enquerras pas. (Ⅵ) - Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son cœur que tu n’en feras aucune recherche. (Ⅶ) - Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
14
14 ׃10 ראתה כי אתה עמל וכעס תביט לתת בידך עליך יעזב חלכה יתום אתה היית עוזר
- Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance; pour prendre en main leur cause. A toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin ta viens en aide. (Ⅰ) - Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. (Ⅱ) - βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοει̃ς του̃ παραδου̃ναι αὐτοὺς εἰς χει̃ράς σου σοὶ οὐ̃ν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανω̨̃ σὺ ἠ̃σθα βοηθω̃ν (Ⅳ) - Vides, quoniam tu laborem et dolorem consideras,/ ut tradas eos in manus tuas./ Tibi derelictus est pauper ;/ orphano tu eris adjutor./ (Ⅴ) - Tu l’as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s’abandonne à toi, tu es le secours de l’orphelin. (Ⅵ) - Tu l’as vu ; car lorsqu’on afflige ou qu’on maltraite quelqu’un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l’orphelin. (Ⅶ) - Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
15
15 ׃10 שבר זרוע רשע ורע תדרוש רשעו בל תמצא
- Brise le bras du méchant; l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas? (Ⅰ) - Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! (Ⅱ) - σύντριψον τὸν βραχίονα του̃ ἁμαρτωλου̃ καὶ πονηρου̃ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ δι' αὐτήν (Ⅳ) - Contere brachium peccatoris et maligni ;/ quæretur peccatum illius, et non invenietur./ (Ⅴ) - Casse le bras du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus. (Ⅵ) - Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l’injuste, jusqu’à ce que tu n’en trouves plus rien. (Ⅶ) - Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
16
16 ׃10 יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו
- Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. (Ⅰ) - L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. (Ⅱ) - βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος ἀπολει̃σθε ἔθνη ἐκ τη̃ς γη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus regnabit in æternum, et in sæculum sæculi ;/ peribitis, gentes, de terra illius./ (Ⅴ) - L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. (Ⅵ) - L’Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. (Ⅶ) - L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
17
17 ׃10 תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך
- Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, (Ⅰ) - Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille (Ⅱ) - τὴν ἐπιθυμίαν τω̃ν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν προσέσχεν τὸ οὐ̃ς σου (Ⅳ) - Desiderium pauperum exaudivit Dominus ;/ præparationem cordis eorum audivit auris tua :/ (Ⅴ) - Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur; tu as prêté l’oreille, (Ⅵ) - Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ; (Ⅶ) - Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
18
18 ׃10 לשפט יתום ודך בל יוסיף עוד לערץ אנוש מן הארץ
- pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅰ) - Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. (Ⅱ) - κρι̃ναι ὀρφανω̨̃ καὶ ταπεινω̨̃ ἵνα μὴ προσθη̨̃ ἔτι του̃ μεγαλαυχει̃ν ἄνθρωπος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - judicare pupillo et humili,/ ut non apponat ultra magnificare se homo super terram.] (Ⅴ) - Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus. (Ⅵ) - Pour faire droit à l’orphelin et à celui qui est foulé, afin que l’homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l’effroi. (Ⅶ) - Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|