10.
1
Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère.
- Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅰ) - Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅱ) - υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅳ) - Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./ (Ⅴ) - 1 ׃10 משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו (Ⅵ) - Proverbes de Salomon. L’enfant sage réjouit son père, mais l’enfant insensé est l’ennui de sa mère. (Ⅶ) - Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
2
Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
- Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ) - Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ) - οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅳ) - Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./ (Ⅴ) - 2 ׃10 לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות (Ⅵ) - Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅶ) - Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
3
L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants.
- Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. (Ⅰ) - L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅱ) - οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅳ) - Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./ (Ⅴ) - 3 ׃10 לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף (Ⅵ) - L’Eternel n’affamera point l’âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin. (Ⅶ) - L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
4
Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
- Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. (Ⅰ) - Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅱ) - πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅳ) - Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./ (Ⅴ) - 4 ׃10 ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר (Ⅵ) - La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit. (Ⅶ) - La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
5
Celui qui amasse en été est un fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
- Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. (Ⅰ) - Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅱ) - διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅳ) - Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./ (Ⅴ) - 5 ׃10 אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש (Ⅵ) - L’enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte. (Ⅶ) - Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
6
Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence.
- La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. (Ⅰ) - Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅳ) - Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./ (Ⅴ) - 6 ׃10 ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅵ) - Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ) - Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
7
La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
- La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅰ) - La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅱ) - μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅳ) - Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./ (Ⅴ) - 7 ׃10 זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב (Ⅵ) - La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie. (Ⅶ) - La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
8
Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe.
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ) - Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ) - σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅳ) - Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./ (Ⅴ) - 8 ׃10 חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט (Ⅵ) - Le sage de cœur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera. (Ⅶ) - Celui qui a le cœur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
9
Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
- Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅰ) - Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅱ) - ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅳ) - Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./ (Ⅴ) - 9 ׃10 הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע (Ⅵ) - Celui qui marche dans l’intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu. (Ⅶ) - Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
10
Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe.
- Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. (Ⅰ) - Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ) - ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅳ) - Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\ (Ⅴ) - 10 ׃10 קרץ[Q][c] עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט (Ⅵ) - Celui qui fait signe de l’œil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé. (Ⅶ) - Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
11
La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence.
- La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. (Ⅰ) - La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ) - πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅳ) - Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./ (Ⅴ) - 11 ׃10 מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס (Ⅵ) - La bouche du juste est une source de vie ; mais l’extorsion couvrira la bouche des méchants. (Ⅶ) - La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
12
La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions.
- La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅰ) - La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅱ) - μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅳ) - Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./ (Ⅴ) - 12 ׃10 שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה (Ⅵ) - La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits. (Ⅶ) - La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
13
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. (Ⅰ) - Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅱ) - ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅳ) - In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./ (Ⅴ) - 13 ׃10 בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב (Ⅵ) - La sagesse se trouve sur les lèvres de l’homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅶ) - La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
14
Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou.
- Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. (Ⅰ) - Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅱ) - σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅳ) - Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./ (Ⅴ) - 14 ׃10 חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה (Ⅵ) - Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine. (Ⅶ) - Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
15
Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
- La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅰ) - La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅱ) - κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅳ) - Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./ (Ⅴ) - 15 ׃10 הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם (Ⅵ) - Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅶ) - Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
16
L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
- L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. (Ⅰ) - L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅱ) - ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅳ) - Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./ (Ⅴ) - 16 ׃10 פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת (Ⅵ) - L’œuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché. (Ⅶ) - L'œuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
17
Garder l’instruction, c’est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare.
- Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅰ) - Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅱ) - ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅳ) - Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./ (Ⅴ) - 17 ׃10 ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה (Ⅵ) - Celui qui garde l’instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie. (Ⅶ) - Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
18
Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
- Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅰ) - Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅱ) - καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅳ) - Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./ (Ⅴ) - 18 ׃10 מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל (Ⅵ) - Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou. (Ⅶ) - Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
19
Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
- L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅰ) - Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅱ) - ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅳ) - In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./ (Ⅴ) - 19 ׃10 ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל (Ⅵ) - La multitude des paroles n’est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent. (Ⅶ) - Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
20
La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
- La langue du juste est un argent de choix; le coeur des méchants est de peu de prix. (Ⅰ) - La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅱ) - ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅳ) - Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./ (Ⅴ) - 20 ׃10 כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט (Ⅵ) - La langue du juste est un argent choisi ; mais le cœur des méchants est bien peu de chose. (Ⅶ) - La langue du juste est un argent de choix; mais le cœur des méchants vaut peu de chose. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
21
Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
- Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. (Ⅰ) - Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅱ) - χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅳ) - Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\ (Ⅴ) - 21 ׃10 שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו (Ⅵ) - Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens. (Ⅶ) - Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
22
La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine.
- C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. (Ⅰ) - C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅱ) - εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅳ) - Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./ (Ⅴ) - 22 ׃10 ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה (Ⅵ) - La bénédiction de l’Eternel est celle qui enrichit, et [l’Eternel] n’y ajoute aucun travail. (Ⅶ) - C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
23
C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent.
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. (Ⅰ) - Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅱ) - ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅳ) - Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./ (Ⅴ) - 23 ׃10 כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה (Ⅵ) - C’est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l’homme intelligent. (Ⅶ) - Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
24
Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l’accorde.
- Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. (Ⅰ) - Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅱ) - ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅳ) - Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./ (Ⅴ) - 24 ׃10 מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן (Ⅵ) - Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu’ils désirent. (Ⅶ) - Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
25
Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.
- Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît; le juste est établi sur un fondement éternel. (Ⅰ) - Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅱ) - παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./ (Ⅴ) - 25 ׃10 כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם (Ⅵ) - Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel. (Ⅶ) - Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
26
Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient.
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. (Ⅰ) - Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅱ) - ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅳ) - Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./ (Ⅴ) - 26 ׃10 כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו (Ⅵ) - Ce qu’est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l’envoient. (Ⅶ) - Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
27
La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
- La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅰ) - La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅱ) - φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅳ) - Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./ (Ⅴ) - 27 ׃10 יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה (Ⅵ) - La crainte de l’Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. (Ⅶ) - La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
28
L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra.
- L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. (Ⅰ) - L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅱ) - ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ) - Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./ (Ⅴ) - 28 ׃10 תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד (Ⅵ) - L’espérance des justes n’est que joie ; mais l’attente des méchants périra. (Ⅶ) - L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
29
La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
- La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅰ) - La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅱ) - ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅳ) - Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./ (Ⅴ) - 29 ׃10 מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און (Ⅵ) - La voie de l’Eternel est la force de l’homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d’iniquité. (Ⅶ) - La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
30
Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays.
- Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. (Ⅰ) - Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅱ) - δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅳ) - Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./ (Ⅴ) - 30 ׃10 צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ (Ⅵ) - Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n’habiteront point en la terre. (Ⅶ) - Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
31
La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
- La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. (Ⅰ) - La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅱ) - στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅳ) - Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./ (Ⅴ) - 31 ׃10 פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת (Ⅵ) - La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. (Ⅶ) - La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
32
Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité.
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité. (Ⅰ) - Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅱ) - χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅳ) - Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.] (Ⅴ) - 32 ׃10 שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות (Ⅵ) - Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n’est que renversements. (Ⅶ) - Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité. (Ⅷ)
|
|
|
|