Nombres
> Nombres  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
- Yahweh parla à Moïse, en disant: (Ⅰ)
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃10  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅵ)
- Puis l’Eternel parla à Moïse, en disant : (Ⅶ)
- Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
10. 2  
Fais-toi deux trompettes; tu les feras d’argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l’assemblée, et pour le départ des camps.
- «Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps. (Ⅰ)
- Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps. (Ⅱ)
- ποίησον σεαυτω̨̃ δύο σάλπιγγας ἀργυρα̃ς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλει̃ν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς (Ⅳ)
- Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃10  עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות ‬ (Ⅵ)
- Fais-toi deux trompettes d’argent, fais-les d’ouvrage battu au marteau ; et elles te serviront pour convoquer l’assemblée, et pour faire partir les compagnies. (Ⅶ)
- Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps. (Ⅷ)
10. 3  
Et lorsqu’on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi, à l’entrée de la tente d’assignation.
- Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion. (Ⅰ)
- Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ σαλπίσεις ἐν αὐται̃ς καὶ συναχθήσεται πα̃σα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃10  ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד ‬ (Ⅵ)
- Quand on en sonnera, toute l’assemblée s’assemblera vers toi à l’entrée du Tabernacle d’assignation. (Ⅶ)
- Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
10. 4  
Et si l’on sonne d’une seule, alors les princes, les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi.
- Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. (Ⅰ)
- Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐν μια̨̃ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃10  ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et quand on sonnera d’une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d’Israël, s’assembleront vers toi. (Ⅶ)
- Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi. (Ⅷ)
10. 5  
Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l’orient partiront.
- Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche; (Ⅰ)
- Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; (Ⅱ)
- καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς (Ⅳ)
- Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃10  ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה ‬ (Ⅵ)
- Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l’Orient partiront. (Ⅶ)
- Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront. (Ⅷ)
10. 6  
Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
- on sonnera avec éclat pour leur départ. (Ⅰ)
- quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. (Ⅱ)
- καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιει̃τε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαρου̃σιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρα̃ν σημασία̨ σαλπιου̃σιν ἐν τη̨̃ ἐξάρσει αὐτω̃ν (Ⅳ)
- In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃10  ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם ‬ (Ⅵ)
- Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront ; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. (Ⅶ)
- Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir. (Ⅷ)
10. 7  
Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
- Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat. (Ⅰ)
- Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. (Ⅱ)
- καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιει̃τε καὶ οὐ σημασία̨ (Ⅳ)
- Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃10  ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו ‬ (Ⅵ)
- Et quand vous convoquerez l’assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant. (Ⅶ)
- Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant. (Ⅷ)
10. 8  
Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
- Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes: ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. (Ⅰ)
- Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερει̃ς σαλπιου̃σιν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμι̃ν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃10  ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם ‬ (Ⅵ)
- Or les fils d’Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges. (Ⅶ)
- Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge. (Ⅷ)
10. 9  
Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l’Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
- Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. (Ⅰ)
- Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τη̨̃ γη̨̃ ὑμω̃ν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμι̃ν καὶ σημανει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃10  וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם‪[1]‬ לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם ‬ (Ⅵ)
- Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l’Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis. (Ⅶ)
- Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis. (Ⅷ)
10. 10  
Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
- Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.» (Ⅰ)
- Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς εὐφροσύνης ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς ὑμω̃ν καὶ ἐν ται̃ς νουμηνίαις ὑμω̃ν σαλπιει̃τε ται̃ς σάλπιγξιν ἐπὶ τοι̃ς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις τω̃ν σωτηρίων ὑμω̃ν καὶ ἔσται ὑμι̃ν ἀνάμνησις ἔναντι του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ)
- Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.\ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃10  וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם פ‬ (Ⅵ)
- Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu ; je [suis] l’Eternel, votre Dieu. (Ⅶ)
- Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅷ)
10. 11  
Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage.
- La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage; (Ⅰ)
- Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ δευτέρω̨ εἰκάδι του̃ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ)
- Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃10  ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת ‬ (Ⅵ)
- Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage. (Ⅶ)
- Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage. (Ⅷ)
10. 12  
Et les fils d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
- et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan. (Ⅰ)
- Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ Φαραν (Ⅳ)
- profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃10  ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן ‬ (Ⅵ)
- Et les enfants d’Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran. (Ⅶ)
- Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran. (Ⅷ)
10. 13  
Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l’Éternel par Moïse.
- Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse. (Ⅰ)
- Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ραν πρω̃τοι διὰ φωνη̃ς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυση̃ (Ⅳ)
- Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃10  ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה ‬ (Ⅵ)
- Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l’Eternel, déclaré par Moïse. (Ⅶ)
- Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse. (Ⅷ)
10. 14  
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d’Amminadab;
- La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab; (Ⅰ)
- La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab; (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Ιουδα πρω̃τοι σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ (Ⅳ)
- Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃10  ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב ‬ (Ⅵ)
- Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda ; (Ⅶ)
- La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda. (Ⅷ)
10. 15  
et l’armée de la tribu des fils d’Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;
- la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar; (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar; (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ (Ⅳ)
- In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃10  ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער ‬ (Ⅵ)
- Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d’Issacar. (Ⅶ)
- Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar. (Ⅷ)
10. 16  
et l’armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
- et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon. (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων (Ⅳ)
- In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃10  ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון ‬ (Ⅵ)
- Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon. (Ⅶ)
- Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon. (Ⅷ)
10. 17  
Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
- La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure. (Ⅰ)
- Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ καθελου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν (Ⅳ)
- Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃10  והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן ס‬ (Ⅵ)
- Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent. (Ⅶ)
- La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent. (Ⅷ)
10. 18  
Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;
- La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Elisur, fils de Sédéur; (Ⅰ)
- La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur; (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ραν τάγμα παρεμβολη̃ς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ (Ⅳ)
- Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃10  ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור ‬ (Ⅵ)
- Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben. (Ⅶ)
- Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben. (Ⅷ)
10. 19  
et l’armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
- la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï; (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι (Ⅳ)
- In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃10  ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי ‬ (Ⅵ)
- Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon. (Ⅶ)
- Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon. (Ⅷ)
10. 20  
et l’armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
- et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph, fils de Duel. (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Γαδ Ελισαφ ὁ του̃ Ραγουηλ (Ⅳ)
- Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃10  ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל ‬ (Ⅵ)
- Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad. (Ⅶ)
- Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad. (Ⅷ)
10. 21  
Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
- Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée. (Ⅰ)
- Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαρου̃σιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται (Ⅳ)
- Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃10  ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם ס‬ (Ⅵ)
- Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient. (Ⅶ)
- Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée. (Ⅷ)
10. 22  
Et la bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élishama, fils d’Ammihud;
- La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Ephraïm était commandée par Elisama, (Ⅰ)
- La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud; (Ⅱ)
- καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ (Ⅳ)
- Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃10  ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד ‬ (Ⅵ)
- Puis la bannière des compagnies des enfants d’Ephraïm partit, selon leurs troupes ; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d’Ephraïm. (Ⅶ)
- Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm. (Ⅷ)
10. 23  
et l’armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;
- fils d'Ammiud; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur; (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ του̃ Φαδασσουρ (Ⅳ)
- In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃10  ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדה צור ‬ (Ⅵ)
- Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé. (Ⅶ)
- Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé. (Ⅷ)
10. 24  
et l’armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
- par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon. (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ του̃ Γαδεωνι (Ⅳ)
- Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃10  ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני ס‬ (Ⅵ)
- Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin. (Ⅶ)
- Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin. (Ⅷ)
10. 25  
Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l’arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d’Ammishaddaï;
- La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï; (Ⅰ)
- La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï; (Ⅱ)
- καὶ ἐξαρου̃σιν τάγμα παρεμβολη̃ς υἱω̃ν Δαν ἔσχατοι πασω̃ν τω̃ν παρεμβολω̃ν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν Αχιεζερ ὁ του̃ Αμισαδαι (Ⅳ)
- Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃10  ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי‪[p]‬ ‬ (Ⅵ)
- Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l’arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan. (Ⅶ)
- Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan. (Ⅷ)
10. 26  
et l’armée de la tribu des fils d’Aser était sous Paghiel, fils d’Ocran;
- la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran, (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran; (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν (Ⅳ)
- In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃10  ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן ‬ (Ⅵ)
- Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d’Aser. (Ⅶ)
- Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser. (Ⅷ)
10. 27  
et l’armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d’Énan.
- et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan. (Ⅰ)
- le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τη̃ς δυνάμεως φυλη̃ς υἱω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν (Ⅳ)
- Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃10  ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן ‬ (Ⅵ)
- Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali. (Ⅶ)
- Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali. (Ⅷ)
10. 28  
Tel fut l’ordre de marche des fils d’Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
- Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent.Moïse invite son beau-père a l'accompagner. (Ⅰ)
- Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent. (Ⅱ)
- αὑ̃ται αἱ στρατιαὶ υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐξη̃ραν σὺν δυνάμει αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.\ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃10  אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו ס‬ (Ⅵ)
- Tels étaient les décampements des enfants d’Israël selon leurs troupes, quand ils partaient. (Ⅶ)
- Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent. (Ⅷ)
10. 29  
Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.
- Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse: «Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël.» (Ⅰ)
- Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τω̨̃ Ιωβαβ υἱω̨̃ Ραγουηλ τω̨̃ Μαδιανίτη̨ τω̨̃ γαμβρω̨̃ Μωυση̃ ἐξαίρομεν ἡμει̃ς εἰς τὸν τόπον ὃν εἰ̃πεν κύριος του̃τον δώσω ὑμι̃ν δευ̃ρο μεθ' ἡμω̃ν καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃10  ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל ‬ (Ⅵ)
- Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l’Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Eternel a promis de faire du bien à Israël. (Ⅶ)
- Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël. (Ⅷ)
10. 30  
Et il lui dit: Je n’irai pas; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
- Hobab lui répondit: «Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille.» (Ⅰ)
- Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γη̃ν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου (Ⅳ)
- Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃10  ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך ‬ (Ⅵ)
- Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté. (Ⅶ)
- Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance. (Ⅷ)
10. 31  
Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d’yeux.
- Et Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil. (Ⅰ)
- Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν μὴ ἐγκαταλίπη̨ς ἡμα̃ς οὑ̃ εἵνεκεν ἠ̃σθα μεθ' ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἔση̨ ἐν ἡμι̃ν πρεσβύτης (Ⅳ)
- Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃10  ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים ‬ (Ⅵ)
- Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. (Ⅶ)
- Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide. (Ⅷ)
10. 32  
Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l’Éternel veut nous faire nous te le ferons.
- Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera.» (Ⅰ)
- Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐὰν πορευθη̨̃ς μεθ' ἡμω̃ν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκει̃να ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήση̨ κύριος ἡμα̃ς καὶ εὐ̃ σε ποιήσομεν (Ⅳ)
- Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃10  והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l’Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien. (Ⅶ)
- Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien. (Ⅷ)
10. 33  
Et ils partirent de la montagne de l’Éternel, le chemin de trois jours; et l’arche de l’alliance de l’Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
- Etant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos. (Ⅰ)
- Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν καὶ ἡ κιβωτὸς τη̃ς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτω̃ν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν κατασκέψασθαι αὐτοι̃ς ἀνάπαυσιν (Ⅳ)
- Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃10  ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה ‬ (Ⅵ)
- Ainsi ils partirent de la montagne de l’Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours ; et l’Arche de l’alliance de l’Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent. (Ⅶ)
- Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos. (Ⅷ)
10. 34  
Et la nuée de l’Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
- La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. (Ⅰ)
- La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισου̃ντές σε (Ⅳ)
- Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃10  וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה ‪[8]‬׆ס‬ (Ⅵ)
- Et la nuée de l’Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé. (Ⅶ)
- Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp. (Ⅷ)
10. 35  
Et il arrivait qu’au départ de l’arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s’enfuient devant toi!
- Quand l'arche partait, Moïse disait: «Lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!» (Ⅰ)
- Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! (Ⅱ)
- καὶ ἐν τη̨̃ καταπαύσει εἰ̃πεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃10  ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך ‬ (Ⅵ)
- Or il arrivait qu’au départ de l’Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s’enfuiront de devant toi. (Ⅶ)
- Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face! (Ⅷ)
10. 36  
Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d’Israël!
- Et quand elle s'arrêtait, il disait: «Reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël!» (Ⅰ)
- Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël! (Ⅱ)
- καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ' αὐτοι̃ς ἡμέρας ἐν τω̨̃ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς παρεμβολη̃ς (Ⅳ)
- Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃10  ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל ‪[8]‬׆ס‬ (Ⅵ)
- Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d’Israël. (Ⅶ)
- Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>