10.
1
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
- Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer, (Ⅰ) - Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer, (Ⅱ) - Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, (Ⅳ) - Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, (Ⅴ) - Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé par la mer ; (Ⅶ) - Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
2
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
- et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; (Ⅰ) - qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer, (Ⅱ) - καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, (Ⅳ) - et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari : (Ⅴ) - Et qu’ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ; (Ⅶ) - Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
3
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
- qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, (Ⅰ) - qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel, (Ⅱ) - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον (Ⅳ) - et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, (Ⅴ) - Et qu’ils ont tous mangé d’une même viande spirituelle ; (Ⅶ) - Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
4
et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher était le Christ.
- et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ. (Ⅰ) - et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ. (Ⅱ) - καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός· (Ⅳ) - et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) : (Ⅴ) - Et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l’eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait ; et la pierre était Christ. (Ⅶ) - Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
5
Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
- Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert. (Ⅰ) - Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. (Ⅱ) - ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. (Ⅳ) - sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto. (Ⅴ) - Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux ; car ils ont été accablés au désert. (Ⅶ) - Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
6
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
- Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu, (Ⅰ) - Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. (Ⅱ) - Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. (Ⅳ) - Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. (Ⅴ) - Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ; (Ⅶ) - Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
7
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit: «Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer».
- et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. " (Ⅰ) - Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. (Ⅱ) - μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. (Ⅳ) - Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. (Ⅴ) - Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux ; ainsi qu’il est écrit : le peuple s’est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer. (Ⅶ) - Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
8
Ne commettons pas non plus la fornication, comme quelques-uns d’eux ont commis la fornication, et il en est tombé en un seul jour vingt-trois mille.
- Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux s'y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. (Ⅰ) - Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. (Ⅱ) - μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. (Ⅳ) - Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. (Ⅴ) - Et afin que nous ne nous laissions point aller à la fornication, comme quelques-uns d’eux s’y sont abandonnés, et il en est tombé en un jour vingt-trois mille. (Ⅶ) - Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
9
Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
- Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents. (Ⅰ) - Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. (Ⅱ) - μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο. (Ⅳ) - Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. (Ⅴ) - Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d’eux [l’] ont tenté, et ont été détruits par les serpents. (Ⅶ) - Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
10
Ne murmurez pas non plus, comme quelques-uns d’eux ont murmuré et ont péri par le destructeur.
- Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent sous les coups de l'Exterminateur. (Ⅰ) - Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur. (Ⅱ) - μηδὲ γογγύζετε, ⸀καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. (Ⅳ) - Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. (Ⅴ) - Et que vous ne murmuriez point, comme quelques-uns d’eux ont murmurés, et sont péris par le destructeur. (Ⅶ) - Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
11
Or toutes ces choses leur arrivèrent comme types, et elles ont été écrites pour nous servir d’avertissement, à nous que les fins des siècles ont atteints.
- Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps. (Ⅰ) - Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles. (Ⅱ) - ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν. (Ⅳ) - Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (Ⅴ) - Or toutes ces choses leur arrivaient en exemple, et elles sont écrites pour notre instruction, comme [étant] ceux [auxquels] les derniers temps sont parvenus. (Ⅶ) - Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
12
Ainsi, que celui qui croit être debout prenne garde qu’il ne tombe.
- Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber. (Ⅰ) - Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber! (Ⅱ) - ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ, (Ⅳ) - Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. (Ⅴ) - Que celui donc qui croit demeurer debout, prenne garde qu’il ne tombe. (Ⅶ) - C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
13
Aucune tentation ne vous est survenue qui n’ait été une tentation humaine; et Dieu est fidèle, qui ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de ce que vous pouvez supporter, mais avec la tentation il fera aussi l’issue, afin que vous puissiez la supporter.
- Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter. (Ⅰ) - Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter. (Ⅱ) - πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. (Ⅳ) - Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.\ (Ⅴ) - [Aucune] tentation ne vous a éprouvés, qui n’ait été une [tentation] humaine ; et Dieu est fidèle, qui ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces, mais avec la tentation il vous en fera trouver l’issue, afin que vous la puissiez soutenir. (Ⅶ) - Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
14
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
- C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. (Ⅰ) - C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. (Ⅱ) - Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. (Ⅳ) - Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura : (Ⅴ) - C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie. (Ⅶ) - C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
15
Je parle comme à des personnes intelligentes: jugez vous-mêmes de ce que je dis.
- Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. (Ⅰ) - Je parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis. (Ⅱ) - ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. (Ⅳ) - ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. (Ⅴ) - Je [vous] parle comme à des personnes intelligentes ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. (Ⅶ) - Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
16
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps du Christ?
- Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N'est-il pas une communion au corps du Christ? (Ⅰ) - La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? (Ⅱ) - τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ⸂ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ⸃; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; (Ⅳ) - Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? (Ⅴ) - La coupe de bénédiction, laquelle nous bénissons, n’est-elle pas la communion du sang de Christ ? et le pain que nous rompons, n’est-il pas la communion du corps de Christ ? (Ⅶ) - La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
17
Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons tous à un seul et même pain.
- Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain. (Ⅰ) - Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. (Ⅱ) - ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. (Ⅳ) - Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. (Ⅴ) - Parce qu’il n’y a qu’un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps ; car nous sommes tous participants du même pain. (Ⅶ) - Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
18
Considérez l’Israël selon la chair: ceux qui mangent les sacrifices n’ont-ils pas communion avec l’autel?
- Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel? (Ⅰ) - Voyez les Israélites selon la chair: ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? (Ⅱ) - βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· ⸀οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; (Ⅳ) - Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ? (Ⅴ) - Voyez l’Israël selon la chair, ceux qui mangent les sacrifices, ne sont-ils pas participants de l’autel ? (Ⅶ) - Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
19
Que dis-je donc? que ce qui est sacrifié à une idole soit quelque chose? ou qu’une idole soit quelque chose?
- Qu'est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose? (Ⅰ) - Que dis-je donc? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose? Nullement. (Ⅱ) - τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν; (Ⅳ) - Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ? (Ⅴ) - Que dis-je donc ? que l’idole soit quelque chose ? ou que ce qui est sacrifié à l’idole, soit quelque chose ? [Non]. (Ⅶ) - Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
20
Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des démons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons.
- Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (Ⅰ) - Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. (Ⅱ) - ἀλλ’ ὅτι ἃ ⸀θύουσιν, δαιμονίοις ⸂καὶ οὐ θεῷ θύουσιν⸃, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. (Ⅳ) - Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : (Ⅴ) - Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. (Ⅶ) - Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
21
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
- Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons. (Ⅰ) - Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. (Ⅱ) - οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. (Ⅳ) - non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. (Ⅴ) - Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne pouvez être participants de la table du Seigneur, et de la table des démons. (Ⅶ) - Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
22
Provoquons-nous le Seigneur à la jalousie? Sommes-nous plus forts que lui?
- Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? (Ⅰ) - Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? (Ⅱ) - ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; (Ⅳ) - An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. (Ⅴ) - Voulons-nous inciter le Seigneur à la jalousie ? sommes-nous plus forts que lui ? (Ⅶ) - Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
23
Toutes choses sont permises, mais toutes choses ne sont pas avantageuses; toutes choses sont permises, mais toutes choses n’édifient pas.
- Tout est permis, mais tout n'est pas expédient; tout est permis, mais tout n'édifie pas. (Ⅰ) - Tout est permis, mais tout n'est pas utile; tout est permis, mais tout n'édifie pas. (Ⅱ) - ⸀Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. ⸁πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. (Ⅳ) - Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.\ (Ⅴ) - Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne sont pas convenables ; toutes choses me sont permises, mais toutes choses n’édifient pas. (Ⅶ) - Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
24
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
- Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui. (Ⅰ) - Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui. (Ⅱ) - μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου. (Ⅳ) - Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. (Ⅴ) - Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui. (Ⅶ) - Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
25
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:
- Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience; (Ⅰ) - Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience; (Ⅱ) - πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, (Ⅳ) - Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. (Ⅴ) - Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience : (Ⅶ) - Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
26
«car la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle contient».
- car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. " (Ⅰ) - car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. (Ⅱ) - τοῦ ⸂κυρίου γὰρ⸃ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. (Ⅳ) - Domini est terra, et plenitudo ejus. (Ⅴ) - Car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. (Ⅶ) - Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
27
Or si quelqu’un des incrédules vous convie, et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience.
- Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience. (Ⅰ) - Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. (Ⅱ) - ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· (Ⅳ) - Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. (Ⅴ) - Que si quelqu’un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. (Ⅶ) - Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
28
Mais si quelqu’un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice, — n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience.
- Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience. (Ⅰ) - Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. (Ⅱ) - ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν· (Ⅳ) - Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam : (Ⅴ) - Mais si quelqu’un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n’en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience ; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu’elle contient. (Ⅶ) - Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
29
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui?
- Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (Ⅰ) - Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? (Ⅱ) - συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; (Ⅳ) - conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ? (Ⅴ) - Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ? (Ⅶ) - Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
30
Si moi, je participe avec action de grâces, pourquoi suis-je blâmé pour une chose dont moi je rends grâces?
- Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces? (Ⅰ) - Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces? (Ⅱ) - εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; (Ⅳ) - Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ? (Ⅴ) - Et si par la grâce j’en suis participant, pourquoi suis-je blâmé [pour une chose] dont je rends grâces ? (Ⅶ) - Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
31
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
- Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. (Ⅰ) - Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. (Ⅱ) - Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. (Ⅳ) - Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite. (Ⅴ) - Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout à la gloire de Dieu. (Ⅶ) - Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
32
Ne devenez une cause d’achoppement ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’assemblée de Dieu;
- Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de Dieu. (Ⅰ) - Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu, (Ⅱ) - ἀπρόσκοποι ⸂καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε⸃ καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, (Ⅳ) - Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei : (Ⅴ) - Soyez tels que vous ne donniez aucun scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu. (Ⅶ) - Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
33
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
- C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. (Ⅰ) - de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. (Ⅱ) - καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. (Ⅳ) - sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant. (Ⅴ) - Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvés. (Ⅶ) - Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. (Ⅷ)
|
|
|
|
|