10.
1
Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
- Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. (Ⅰ) - Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. (Ⅱ) - Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν. (Ⅳ) - Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem. (Ⅴ) - Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication que j’adresse à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés. (Ⅶ) - Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
2
Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;
- Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé. (Ⅰ) - Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: (Ⅱ) - μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν· ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν, (Ⅳ) - Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam. (Ⅴ) - Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance. (Ⅶ) - Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
3
Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
- Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. (Ⅰ) - ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; (Ⅱ) - ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ⸀ἰδίαν ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν· (Ⅳ) - Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti. (Ⅴ) - Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu. (Ⅶ) - Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
4
Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
- C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit. (Ⅰ) - car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. (Ⅱ) - τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. (Ⅳ) - Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.\ (Ⅴ) - Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. (Ⅶ) - Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
5
En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
- En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. " (Ⅰ) - En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. (Ⅱ) - Μωϋσῆς γὰρ γράφει ⸂ὅτι τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ ⸀τοῦ νόμου⸃ ὁ ⸀ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν ⸀αὐτῇ. (Ⅳ) - Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea. (Ⅴ) - Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: «L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles». (Ⅶ) - Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
6
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
- Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ; (Ⅰ) - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ; (Ⅱ) - ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει· Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου· Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν· (Ⅳ) - Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit : Ne dixeris in corde tuo : Quis ascendet in cælum ? id est, Christum deducere : (Ⅴ) - Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: «Qui montera au ciel?» — c’est à savoir pour en faire descendre Christ; (Ⅶ) - Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
7
Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
- ou : " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts (Ⅰ) - ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. (Ⅱ) - ἤ· Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν. (Ⅳ) - aut, Quis descendet in abyssum ? hoc est, Christum a mortuis revocare. (Ⅴ) - ou: «Qui descendra dans l’abîme?» — c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts. (Ⅶ) - Ou : qui descendra dans l’abîme ? cela est ramener Christ des morts. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
8
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
- Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons. (Ⅰ) - Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. (Ⅱ) - ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τοῦτ’ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν. (Ⅳ) - Sed quid dicit Scriptura ? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo : hoc est verbum fidei, quod prædicamus. (Ⅴ) - Mais que dit-elle? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur», c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, (Ⅶ) - Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
9
Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
- Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. (Ⅰ) - Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Ⅱ) - ὅτι ἐὰν ⸀ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί ⸀σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ· (Ⅳ) - Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris. (Ⅴ) - si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. (Ⅶ) - C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
10
Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.
- Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut, (Ⅰ) - Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture: (Ⅱ) - καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν· (Ⅳ) - Corde enim creditur ad justitiam : ore autem confessio fit ad salutem. (Ⅴ) - Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. (Ⅶ) - Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
11
En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
- selon ce que dit l'Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. " (Ⅰ) - Quiconque croit en lui ne sera point confus. (Ⅱ) - λέγει γὰρ ἡ γραφή· Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. (Ⅳ) - Dicit enim Scriptura : Omnis qui credit in illum, non confundetur. (Ⅴ) - Car l’écriture dit: «Quiconque croit en lui ne sera pas confus». (Ⅶ) - Car l’Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
12
Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
- Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent. (Ⅰ) - Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. (Ⅱ) - οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· (Ⅳ) - Non enim est distinctio Judæi et Græci : nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. (Ⅴ) - Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent; (Ⅶ) - Parce qu’il n’y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l’invoquent. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
13
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
- Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Ⅰ) - Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (Ⅱ) - Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. (Ⅳ) - Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.\ (Ⅴ) - «car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé». (Ⅶ) - Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
14
Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?
- Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur? (Ⅰ) - Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche? (Ⅱ) - Πῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; (Ⅳ) - Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt ? aut quomodo credent ei, quem non audierunt ? quomodo autem audient sine prædicante ? (Ⅴ) - Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche? (Ⅶ) - Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s’il n’y a quelqu’un qui leur prêche ? (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
15
Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
- Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit : " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! " (Ⅰ) - Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! (Ⅱ) - πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά. (Ⅳ) - quomodo vero prædicabunt nisi mittantur ? sicut scriptum est : Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona ! (Ⅴ) - Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés? selon qu’il est écrit: «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses». (Ⅶ) - Et comment prêchera-t-on sinon qu’il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu’il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses ! (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
16
Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
- Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit : " Seigneur, qui a cru à notre prédication? " (Ⅰ) - Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? (Ⅱ) - ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ· Ἠσαΐας γὰρ λέγει· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; (Ⅳ) - Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit : Domine, quis credidit auditui nostro ? (Ⅴ) - Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit: «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous?». (Ⅶ) - Mais tous n’ont pas obéi à l’Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
17
La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.
- Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu. (Ⅰ) - Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. (Ⅱ) - ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος ⸀Χριστοῦ. (Ⅳ) - Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi. (Ⅴ) - Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu. (Ⅶ) - La foi donc est de l’ouïe ; et l’ouïe par la parole de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
18
Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
- Mais je demande : n'ont-ils pas entendu? Au contraire : " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. " (Ⅰ) - Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. (Ⅱ) - Ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε· Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. (Ⅳ) - Sed dico : Numquid non audierunt ? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum. (Ⅴ) - Mais je dis: N’ont-ils pas entendu? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée». (Ⅶ) - Mais je demande : ne l’ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
19
Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.
- Je demande encore : Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit : " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. " (Ⅰ) - Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. (Ⅱ) - ἀλλὰ λέγω, μὴ ⸂Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω⸃; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει· Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ’ οὐκ ἔθνει, ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς. (Ⅳ) - Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam. (Ⅴ) - Mais je dis: Israël n’a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: «Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence». (Ⅶ) - Mais je demande : Israël ne l’a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n’est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
20
Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
- Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. " (Ⅰ) - Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. (Ⅱ) - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν. (Ⅳ) - Isaias autem audet, et dicit : Inventus sum a non quærentibus me : palam apparui iis qui me non interrogabant. (Ⅴ) - Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit: «J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi». (Ⅶ) - Et Esaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
10.
21
Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
- Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle." (Ⅰ) - Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. (Ⅱ) - πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα. (Ⅳ) - Ad Israël autem dicit : Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem. (Ⅴ) - Mais quant à Israël, il dit: «Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant». (Ⅶ) - Mais quant à Israël, il dit : j’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. (Ⅷ)
|
|
|
|
|