Job
> Job  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

10. 1  
Mon âme est lasse de la vie; je donnerai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon coeur.
- Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅰ)
- κάμνων τη̨̃ ψυχη̨̃ μου στένων ἐπαφήσω ἐπ' αὐτὸν τὰ ῥήματά μου λαλήσω πικρία̨ ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅲ)
- Tædet animam meam vitæ meæ ;/ dimittam adversum me eloquium meum :/ loquar in amaritudine animæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme, (Ⅵ)
- Mon âme est ennuyée de ma vie ; je m’abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)
- Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. (Ⅷ)
10. 2  
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
- Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie! (Ⅰ)
- καὶ ἐρω̃ πρὸς κύριον μή με ἀσεβει̃ν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας (Ⅲ)
- Dicam Deo : Noli me condemnare ;/ indica mihi cur me ita judices./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני ‬ (Ⅴ)
- Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. (Ⅵ)
- Je dirai à Dieu : Ne me condamne point ; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi ? (Ⅶ)
- Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. (Ⅷ)
10. 3  
Trouves-tu du plaisir à opprimer, à repousser l'oeuvre de tes mains, à faire luire ta faveur sur le conseil des méchants?
- Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? (Ⅰ)
- ἠ̃ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρω̃ν σου βουλη̨̃ δὲ ἀσεβω̃ν προσέσχες (Ⅲ)
- Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me,/ et opprimas me opus manuum tuarum,/ et consilium impiorum adjuves ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת ‬ (Ⅴ)
- Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants? (Ⅵ)
- Te plais-tu à m’opprimer, et à dédaigner l’ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ? (Ⅶ)
- Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants? (Ⅷ)
10. 4  
As-tu des yeux de chair, ou bien vois-tu comme voient les hommes?
- As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? (Ⅰ)
- ἠ̃ ὥσπερ βροτὸς ὁρα̨̃ καθορα̨̃ς ἢ καθὼς ὁρα̨̃ ἄνθρωπος βλέψη̨ (Ⅲ)
- Numquid oculi carnei tibi sunt ?/ aut sicut videt homo, et tu videbis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה ‬ (Ⅴ)
- As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel? (Ⅵ)
- As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme [mortel] ? (Ⅶ)
- As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? (Ⅷ)
10. 5  
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, ou bien tes années comme les années d'un mortel,
- Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, (Ⅰ)
- ἠ̃ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρός (Ⅲ)
- Numquid sicut dies hominis dies tui,/ et anni tui sicut humana sunt tempora,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר ‬ (Ⅴ)
- Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme, (Ⅵ)
- Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme [mortel ?] tes années sont-elles comme les jours de l’homme ? (Ⅶ)
- Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains? (Ⅷ)
10. 6  
pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu poursuives mon péché,
- Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, (Ⅰ)
- ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας (Ⅲ)
- ut quæras iniquitatem meam,/ et peccatum meum scruteris,/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש ‬ (Ⅴ)
- Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché; (Ⅵ)
- Que tu recherches mon iniquité, et que tu t’informes de mon péché ! (Ⅶ)
- Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché, (Ⅷ)
10. 7  
quand tu sais que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main?
- Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main? (Ⅰ)
- οἰ̃δας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν σου ἐξαιρούμενος (Ⅲ)
- et scias quia nihil impium fecerim,/ cum sit nemo qui de manu tua possit eruere ?/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל ‬ (Ⅴ)
- Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main? (Ⅵ)
- Tu sais que je n’ai point commis de crime, et qu’il n’y a personne qui me délivre de ta main. (Ⅶ)
- Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. (Ⅷ)
10. 8  
Tes mains m'ont formé et façonné, tout entier, et tu voudrais me détruire!
- Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais! (Ⅰ)
- αἱ χει̃ρές σου ἔπλασάν με καὶ ἐποίησάν με μετὰ ταυ̃τα μεταβαλών με ἔπαισας (Ⅲ)
- Manus tuæ fecerunt me,/ et plasmaverunt me totum in circuitu :/ et sic repente præcipitas me ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני ‬ (Ⅴ)
- Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis! (Ⅵ)
- Tes mains m’ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps ; et tu me détruirais ! (Ⅶ)
- Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! (Ⅷ)
10. 9  
Souviens-toi que tu m'as pétri comme l'argile: et tu me ramènerais à la poussière!
- Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière? (Ⅰ)
- μνήσθητι ὅτι πηλόν με ἔπλασας εἰς δὲ γη̃ν με πάλιν ἀποστρέφεις (Ⅲ)
- Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me,/ et in pulverem reduces me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière. (Ⅵ)
- Souviens-toi, je te prie, que tu m’as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre. (Ⅶ)
- Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! (Ⅷ)
10. 10  
Ne m'as-tu pas coulé comme le lait, et coagulé comme le fromage?
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage? (Ⅰ)
- ἠ̃ οὐχ ὥσπερ γάλα με ἤμελξας ἐτύρωσας δέ με ἴσα τυρω̨̃ (Ⅲ)
- Nonne sicut lac mulsisti me,/ et sicut caseum me coagulasti ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני ‬ (Ⅴ)
- Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage? (Ⅵ)
- Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? et ne m’as-tu pas fait cailler comme un fromage ? (Ⅶ)
- Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage? (Ⅷ)
10. 11  
Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs.
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs; (Ⅰ)
- δέρμα καὶ κρέας με ἐνέδυσας ὀστέοις δὲ καὶ νεύροις με ἐνει̃ρας (Ⅲ)
- Pelle et carnibus vestisti me ;/ ossibus et nervis compegisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני ‬ (Ⅴ)
- Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs; (Ⅵ)
- Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as composé d’os et de nerfs. (Ⅶ)
- Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. (Ⅷ)
10. 12  
Avec la vie, tu m'as accordé ta faveur, et ta providence a gardé mon âme.
- Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde. (Ⅰ)
- ζωὴν δὲ καὶ ἔλεος ἔθου παρ' ἐμοί ἡ δὲ ἐπισκοπή σου ἐφύλαξέν μου τὸ πνευ̃μα (Ⅲ)
- Vitam et misericordiam tribuisti mihi,/ et visitatio tua custodivit spiritum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי ‬ (Ⅴ)
- Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit; (Ⅵ)
- Tu m’as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit. (Ⅶ)
- Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. (Ⅷ)
10. 13  
Et pourtant, voilà ce que tu cachais dans ton coeur: Je vois bien ce que tu méditais.
- Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même. (Ⅰ)
- ταυ̃τα ἔχων ἐν σεαυτω̨̃ οἰ̃δα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατει̃ δέ σοι οὐθέν (Ⅲ)
- Licet hæc celes in corde tuo,/ tamen scio quia universorum memineris./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך ‬ (Ⅴ)
- Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par devers toi. (Ⅵ)
- Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur ; mais je connais que cela était par-devers toi. (Ⅶ)
- Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée: (Ⅷ)
10. 14  
Si je pèche, tu m'observes, tu ne me pardonnes pas mon iniquité.
- Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité. (Ⅰ)
- ἐάν τε γὰρ ἁμάρτω φυλάσσεις με ἀπὸ δὲ ἀνομίας οὐκ ἀθω̨̃όν με πεποίηκας (Ⅲ)
- Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi,/ cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. (Ⅵ)
- Si j’ai péché, tu m’as aussi remarqué ; et tu ne m’as point tenu quitte de mon iniquité. (Ⅶ)
- Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; (Ⅷ)
10. 15  
Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.
- Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère. (Ⅰ)
- ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὠ̃ οἴμμοι ἐάν τε ὠ̃ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί (Ⅲ)
- Et si impius fuero, væ mihi est ;/ et si justus, non levabo caput,/ saturatus afflictione et miseria./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי ‬ (Ⅴ)
- Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. (Ⅵ)
- Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction. (Ⅶ)
- Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. (Ⅷ)
10. 16  
Si je me relève, tu me poursuis comme un lion, tu recommences à me tourmenter étrangement,
- Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges. (Ⅰ)
- ἀγρεύομαι γὰρ ὥσπερ λέων εἰς σφαγήν πάλιν δὲ μεταβαλὼν δεινω̃ς με ὀλέκεις (Ⅲ)
- Et propter superbiam quasi leænam capies me,/ reversusque mirabiliter me crucias./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי ‬ (Ⅴ)
- Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles; (Ⅵ)
- Elle va en augmentant ; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens ; tu te montres merveilleux contre moi. (Ⅶ)
- Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; (Ⅷ)
10. 17  
tu m'opposes de nouveaux témoins; tu redoubles de fureur contre moi, des troupes de rechange viennent m'assaillir.
- Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités. (Ⅰ)
- ἐπανακαινίζων ἐπ' ἐμὲ τὴν ἔτασίν μου ὀργη̨̃ δὲ μεγάλη̨ μοι ἐχρήσω ἐπήγαγες δὲ ἐπ' ἐμὲ πειρατήρια (Ⅲ)
- Instauras testes tuos contra me,/ et multiplicas iram tuam adversum me,/ et pœnæ militant in me./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי ‬ (Ⅴ)
- Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi. (Ⅵ)
- Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi. (Ⅶ)
- Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. (Ⅷ)
10. 18  
Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu.
- Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu; (Ⅰ)
- ἵνα τί οὐ̃ν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἰ̃δεν (Ⅲ)
- Quare de vulva eduxisti me ?/ qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני ‬ (Ⅴ)
- Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’eût vu! (Ⅵ)
- Et pourquoi m’as-tu tiré de la matrice ? que n’y suis-je expiré, afin qu’aucun œil ne m’eût vu ! (Ⅶ)
- Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! (Ⅷ)
10. 19  
Je serais comme si je n'eusse jamais été, du sein maternel j'aurais été porté au sépulcre.
- Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre. (Ⅰ)
- καὶ ὥσπερ οὐκ ὢν ἐγενόμην διὰ τί γὰρ ἐκ γαστρὸς εἰς μνη̃μα οὐκ ἀπηλλάγην (Ⅲ)
- Fuissem quasi non essem,/ de utero translatus ad tumulum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל ‬ (Ⅴ)
- J’aurais été comme si je n’eusse pas été; de la matrice on m’eût porté au sépulcre! (Ⅵ)
- Et que j’eusse été comme n’ayant jamais été, et que j’eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre ! (Ⅶ)
- Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! (Ⅷ)
10. 20  
Mes jours ne sont-ils pas bien courts? Qu'il me laisse! Qu'il se retire et que je respire un instant,
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu, (Ⅰ)
- ἠ̃ οὐκ ὀλίγος ἐστὶν ὁ χρόνος του̃ βίου μου ἔασόν με ἀναπαύσασθαι μικρὸν (Ⅲ)
- Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi ?/ dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  הלא מעט ימי *יחדל **וחדל *ישית **ושית ממני ואבליגה מעט ‬ (Ⅴ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse donc, qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu, (Ⅵ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu. (Ⅶ)
- Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu! (Ⅷ)
10. 21  
avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de la mort,
- Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort, (Ⅰ)
- πρὸ του̃ με πορευθη̃ναι ὅθεν οὐκ ἀναστρέψω εἰς γη̃ν σκοτεινὴν καὶ γνοφεράν (Ⅲ)
- antequam vadam, et non revertar,/ ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות ‬ (Ⅴ)
- Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort, (Ⅵ)
- Avant que j’aille au lieu d’où je ne reviendrai plus ; en la terre de ténèbres, et de l’ombre de la mort ; (Ⅶ)
- Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; (Ⅷ)
10. 22  
morne et sombre région, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la clarté est pareille aux ténèbres.
- Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres. (Ⅰ)
- εἰς γη̃ν σκότους αἰωνίου οὑ̃ οὐκ ἔστιν φέγγος οὐδὲ ὁρα̃ν ζωὴν βροτω̃ν (Ⅲ)
- terram miseriæ et tenebrarum,/ ubi umbra mortis et nullus ordo,/ sed sempiternus horror inhabitat.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל פ‬ (Ⅴ)
- Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. (Ⅵ)
- Terre d’une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l’ombre de la mort, où il n’y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres. (Ⅶ)
- Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>