Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

100. 1  
Psaume d’action de grâces. ( Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre!)
- Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! (Ⅰ)
- Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ)
- ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ)
- Psalmus in confessione. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃100 מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Psaume d’action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel. (Ⅶ)
- Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! (Ⅷ)
100. 2  
Servez l’Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
- Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse ! (Ⅰ)
- Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence! (Ⅱ)
- δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν εὐφροσύνη̨ εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅳ)
- [Jubilate Deo, omnis terra ;/ servite Domino in lætitia./ Introite in conspectu ejus in exsultatione./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃100 עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה ‬ (Ⅵ)
- Servez l’Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. (Ⅶ)
- Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. (Ⅷ)
100. 3  
Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.
- Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage. (Ⅰ)
- Sachez que l'Éternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. (Ⅱ)
- γνω̃τε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμα̃ς καὶ οὐχ ἡμει̃ς λαὸς αὐτου̃ καὶ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;/ ipse fecit nos, et non ipsi nos :/ populus ejus, et oves pascuæ ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃100 דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו *ולא **ולו אנחנו עמו וצאן מרעיתו ‬ (Ⅵ)
- Connaissez que l’Eternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. (Ⅶ)
- Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. (Ⅷ)
100. 4  
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!
- Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom. (Ⅰ)
- Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom! (Ⅱ)
- εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ ἐν ὕμνοις ἐξομολογει̃σθε αὐτω̨̃ αἰνει̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Introite portas ejus in confessione ;/ atria ejus in hymnis :/ confitemini illi./ Laudate nomen ejus, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃100 באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו ‬ (Ⅵ)
- Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. (Ⅶ)
- Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom (Ⅷ)
100. 5  
Car l’Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération.
- Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge. (Ⅰ)
- Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. (Ⅱ)
- ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ ἕως γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅳ)
- quoniam suavis est Dominus,/ in æternum misericordia ejus,/ et usque in generationem et generationem veritas ejus.] (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃100 כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו ‬ (Ⅵ)
- Car l’Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 100
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 100| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>