100.
1
Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
- Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! (Ⅰ) - ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ) - Psalmus in confessione. (Ⅳ) - 1 ׃100 מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ (Ⅴ) - Psaume d’action de grâces. ( Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre!) (Ⅵ) - Psaume d’action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel. (Ⅶ) - Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
2
Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
- Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence! (Ⅰ) - δουλεύσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν εὐφροσύνη̨ εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει (Ⅲ) - [Jubilate Deo, omnis terra ;/ servite Domino in lætitia./ Introite in conspectu ejus in exsultatione./ (Ⅳ) - 2 ׃100 עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה (Ⅴ) - Servez l’Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe. (Ⅵ) - Servez l’Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. (Ⅶ) - Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
3
Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
- Sachez que l'Éternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. (Ⅰ) - γνω̃τε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμα̃ς καὶ οὐχ ἡμει̃ς λαὸς αὐτου̃ καὶ πρόβατα τη̃ς νομη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ) - Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ;/ ipse fecit nos, et non ipsi nos :/ populus ejus, et oves pascuæ ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃100 דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו *ולא **ולו אנחנו עמו וצאן מרעיתו (Ⅴ) - Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. (Ⅵ) - Connaissez que l’Eternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et ce n’est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. (Ⅶ) - Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
4
Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
- Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom! (Ⅰ) - εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ ἐν ὕμνοις ἐξομολογει̃σθε αὐτω̨̃ αἰνει̃τε τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ) - Introite portas ejus in confessione ;/ atria ejus in hymnis :/ confitemini illi./ Laudate nomen ejus, (Ⅳ) - 4 ׃100 באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו (Ⅴ) - Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom! (Ⅵ) - Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. (Ⅶ) - Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom (Ⅷ)
|
|
|
|
100.
5
Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
- Car l'Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. (Ⅰ) - ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ καὶ ἕως γενεα̃ς καὶ γενεα̃ς ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ) - quoniam suavis est Dominus,/ in æternum misericordia ejus,/ et usque in generationem et generationem veritas ejus.] (Ⅳ) - 5 ׃100 כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו (Ⅴ) - Car l’Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération. (Ⅵ) - Car l’Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d’âge en âge. (Ⅶ) - Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
|