Psaumes
> Psaumes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

102. 1  
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
- Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. (Ⅰ)
- προσευχὴ τω̨̃ πτωχω̨̃ ὅταν ἀκηδιάση̨ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέη̨ τὴν δέησιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃102 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו ‬ (Ⅴ)
- Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. (Ⅵ)
- Prière de l’affligé étant dans l’angoisse, et répandant sa plainte devant l’Eternel. (Ⅶ)
- Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (Ⅷ)
102. 2  
Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
- Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi. (Ⅰ)
- εἰσάκουσον κύριε τη̃ς προσευχη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (Ⅲ)
- [Domine, exaudi orationem meam,/ et clamor meus ad te veniat./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃102 יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא ‬ (Ⅴ)
- Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi! (Ⅵ)
- Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. (Ⅶ)
- Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! (Ⅷ)
102. 3  
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
- Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer. (Ⅰ)
- μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θλίβωμαι κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου πρός με ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (Ⅲ)
- Non avertas faciem tuam a me :/ in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;/ in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃102 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני ‬ (Ⅴ)
- Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅵ)
- Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l’oreille à ma requête ; au jour que je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅶ)
- Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! (Ⅷ)
102. 4  
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
- Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu. (Ⅰ)
- ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (Ⅲ)
- Quia defecerunt sicut fumus dies mei,/ et ossa mea sicut cremium aruerunt./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃102 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו ‬ (Ⅴ)
- Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. (Ⅵ)
- Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. (Ⅶ)
- Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. (Ⅷ)
102. 5  
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
- Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain. (Ⅰ)
- ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην του̃ φαγει̃ν τὸν ἄρτον μου (Ⅲ)
- Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,/ quia oblitus sum comedere panem meum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃102 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅵ)
- Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l’herbe, parce que j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅶ)
- Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. (Ⅷ)
102. 6  
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
- A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair. (Ⅰ)
- ἀπὸ φωνη̃ς του̃ στεναγμου̃ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστου̃ν μου τη̨̃ σαρκί μου (Ⅲ)
- A voce gemitus mei/ adhæsit os meum carni meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃102 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי ‬ (Ⅴ)
- A cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair. (Ⅵ)
- Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. (Ⅶ)
- A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. (Ⅷ)
102. 7  
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
- Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. (Ⅰ)
- ὡμοιώθην πελεκα̃νι ἐρημικω̨̃ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδω̨ (Ⅲ)
- Similis factus sum pellicano solitudinis ;/ factus sum sicut nycticorax in domicilio./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃102 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות ‬ (Ⅴ)
- Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. (Ⅵ)
- Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. (Ⅶ)
- Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. (Ⅷ)
102. 8  
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
- Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit. (Ⅰ)
- ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (Ⅲ)
- Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃102 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג ‬ (Ⅴ)
- Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. (Ⅵ)
- Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. (Ⅶ)
- Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. (Ⅷ)
102. 9  
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
- Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. (Ⅰ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινου̃ντές με κατ' ἐμου̃ ὤμνυον (Ⅲ)
- Tota die exprobrabant mihi inimici mei,/ et qui laudabant me adversum me jurabant :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃102 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו ‬ (Ⅴ)
- Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. (Ⅵ)
- Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. (Ⅶ)
- Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. (Ⅷ)
102. 10  
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
- Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, (Ⅰ)
- ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμου̃ ἐκίρνων (Ⅲ)
- quia cinerem tamquam panem manducabam,/ et potum meum cum fletu miscebam,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃102 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, (Ⅵ)
- Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs. (Ⅶ)
- Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, (Ⅷ)
102. 11  
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
- à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅰ)
- ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ του̃ θυμου̃ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (Ⅲ)
- a facie iræ et indignationis tuæ :/ quia elevans allisisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃102 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני ‬ (Ⅴ)
- A cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. (Ⅵ)
- A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu’après m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par terre. (Ⅶ)
- A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin. (Ⅷ)
102. 12  
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
- Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅰ)
- αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (Ⅲ)
- Dies mei sicut umbra declinaverunt,/ et ego sicut fœnum arui./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃102 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש ‬ (Ⅴ)
- Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅵ)
- Mes jours sont comme l’ombre qui décline, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅶ)
- Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. (Ⅷ)
102. 13  
Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
- Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge. (Ⅰ)
- σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅲ)
- Tu autem, Domine, in æternum permanes,/ et memoriale tuum in generationem et generationem./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃102 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. (Ⅷ)
102. 14  
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
- Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. (Ⅰ)
- σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς του̃ οἰκτιρη̃σαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (Ⅲ)
- Tu exsurgens misereberis Sion,/ quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃102 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד ‬ (Ⅴ)
- Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. (Ⅵ)
- Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. (Ⅶ)
- Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. (Ⅷ)
102. 15  
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
- Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière. (Ⅰ)
- ὅτι εὐδόκησαν οἱ δου̃λοί σου τοὺς λίθους αὐτη̃ς καὶ τὸν χου̃ν αὐτη̃ς οἰκτιρήσουσιν (Ⅲ)
- quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,/ et terræ ejus miserebuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃102 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו ‬ (Ⅴ)
- Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. (Ⅵ)
- Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. (Ⅶ)
- Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. (Ⅷ)
102. 16  
Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
- Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, (Ⅰ)
- καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς τὴν δόξαν σου (Ⅲ)
- Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,/ et omnes reges terræ gloriam tuam :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃102 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך ‬ (Ⅴ)
- Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. (Ⅵ)
- Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. (Ⅶ)
- Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; (Ⅷ)
102. 17  
Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
- parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire. (Ⅰ)
- ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia ædificavit Dominus Sion,/ et videbitur in gloria sua./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃102 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו ‬ (Ⅴ)
- Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. (Ⅵ)
- Quand l’Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; (Ⅶ)
- Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, (Ⅷ)
102. 18  
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
- Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication. (Ⅰ)
- ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τω̃ν ταπεινω̃ν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Respexit in orationem humilium/ et non sprevit precem eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃102 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם ‬ (Ⅴ)
- Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. (Ⅵ)
- Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu’il n’aura point méprisé leur supplication. (Ⅶ)
- Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. (Ⅷ)
102. 19  
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel!
- Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, (Ⅰ)
- γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (Ⅲ)
- Scribantur hæc in generatione altera,/ et populus qui creabitur laudabit Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃102 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה ‬ (Ⅴ)
- Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; (Ⅵ)
- Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l’Eternel, (Ⅶ)
- Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. (Ⅷ)
102. 20  
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
- parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, (Ⅰ)
- ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτου̃ κύριος ἐξ οὐρανου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐπέβλεψεν (Ⅲ)
- Quia prospexit de excelso sancto suo ;/ Dominus de cælo in terram aspexit :/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃102 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט ‬ (Ⅴ)
- Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre, (Ⅵ)
- De ce qu’il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l’Eternel aura regardé des cieux en la terre, (Ⅶ)
- Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, (Ⅷ)
102. 21  
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
- pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, (Ⅰ)
- του̃ ἀκου̃σαι τὸν στεναγμὸν τω̃ν πεπεδημένων του̃ λυ̃σαι τοὺς υἱοὺς τω̃ν τεθανατωμένων (Ⅲ)
- ut audiret gemitus compeditorum ;/ ut solveret filios interemptorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃102 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה ‬ (Ⅴ)
- Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; (Ⅵ)
- Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; (Ⅶ)
- Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; (Ⅷ)
102. 22  
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
- afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅰ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- ut annuntient in Sion nomen Domini,/ et laudem ejus in Jerusalem :/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃102 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם ‬ (Ⅴ)
- Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅵ)
- Afin qu’on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; (Ⅶ)
- Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅷ)
102. 23  
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
- quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ συναχθη̃ναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας του̃ δουλεύειν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- in conveniendo populos in unum, et reges,/ ut serviant Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃102 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה ‬ (Ⅴ)
- Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. (Ⅵ)
- Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l’Eternel. (Ⅶ)
- Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. (Ⅷ)
102. 24  
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
- Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅰ)
- ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἰσχύος αὐτου̃ τὴν ὀλιγότητα τω̃ν ἡμερω̃ν μου ἀνάγγειλόν μοι (Ⅲ)
- Respondit ei in via virtutis suæ :/ Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃102 ענה בדרך *כחו **כחי קצר ימי ‬ (Ⅴ)
- Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅵ)
- Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅶ)
- Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. (Ⅷ)
102. 25  
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
- Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge. (Ⅰ)
- μὴ ἀναγάγη̨ς με ἐν ἡμίσει ἡμερω̃ν μου ἐν γενεα̨̃ γενεω̃ν τὰ ἔτη σου (Ⅲ)
- ne revoces me in dimidio dierum meorum,/ in generationem et generationem anni tui./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃102 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération! (Ⅵ)
- J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d’âge en âge. (Ⅶ)
- J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. (Ⅷ)
102. 26  
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
- Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- κατ' ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (Ⅲ)
- Initio tu, Domine, terram fundasti,/ et opera manuum tuarum sunt cæli./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃102 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים ‬ (Ⅴ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; (Ⅵ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. (Ⅶ)
- Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅷ)
102. 27  
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
- Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : (Ⅰ)
- αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμενει̃ς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (Ⅲ)
- Ipsi peribunt, tu autem permanes ;/ et omnes sicut vestimentum veterascent./ Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃102 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו ‬ (Ⅴ)
- Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; (Ⅵ)
- Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s’envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅶ)
- Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅷ)
102. 28  
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
- Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin. (Ⅰ)
- σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν (Ⅲ)
- tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃102 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. (Ⅵ)
- Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. (Ⅶ)
- Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. (Ⅷ)
102. 29  
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
- Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. (Ⅰ)
- οἱ υἱοὶ τω̃ν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να κατευθυνθήσεται (Ⅲ)
- Filii servorum tuorum habitabunt,/ et semen eorum in sæculum dirigetur.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃102 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון ‬ (Ⅴ)
- Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. (Ⅵ)
- Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. (Ⅶ)
- Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 102
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 102| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>