102.
1
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
- Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. (Ⅰ) - Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (Ⅱ) - προσευχὴ τω̨̃ πτωχω̨̃ ὅταν ἀκηδιάση̨ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέη̨ τὴν δέησιν αὐτου̃ (Ⅳ) - Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. (Ⅴ) - 1 ׃102 תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו (Ⅵ) - Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. (Ⅶ) - Prière de l’affligé étant dans l’angoisse, et répandant sa plainte devant l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
2
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
- Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi. (Ⅰ) - Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi! (Ⅱ) - εἰσάκουσον κύριε τη̃ς προσευχη̃ς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω (Ⅳ) - [Domine, exaudi orationem meam,/ et clamor meus ad te veniat./ (Ⅴ) - 2 ׃102 יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא (Ⅵ) - Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi! (Ⅶ) - Eternel ! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
3
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
- Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer. (Ⅰ) - Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer! (Ⅱ) - μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ θλίβωμαι κλι̃νον τὸ οὐ̃ς σου πρός με ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου (Ⅳ) - Non avertas faciem tuam a me :/ in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;/ in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me./ (Ⅴ) - 3 ׃102 אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני (Ⅵ) - Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅶ) - Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l’oreille à ma requête ; au jour que je t’invoque, hâte-toi, réponds-moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
4
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
- Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu. (Ⅰ) - Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. (Ⅱ) - ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν (Ⅳ) - Quia defecerunt sicut fumus dies mei,/ et ossa mea sicut cremium aruerunt./ (Ⅴ) - 4 ׃102 כי כלו בעשן ימי ועצמותי כמו קד נחרו (Ⅵ) - Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. (Ⅶ) - Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
5
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
- Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain. (Ⅰ) - Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain. (Ⅱ) - ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην του̃ φαγει̃ν τὸν ἄρτον μου (Ⅳ) - Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,/ quia oblitus sum comedere panem meum./ (Ⅴ) - 5 ׃102 הוכה כעשב ויבש לבי כי שכחתי מאכל לחמי (Ⅵ) - Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅶ) - Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l’herbe, parce que j’ai oublié de manger mon pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
6
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
- A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair. (Ⅰ) - Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair. (Ⅱ) - ἀπὸ φωνη̃ς του̃ στεναγμου̃ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστου̃ν μου τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ) - A voce gemitus mei/ adhæsit os meum carni meæ./ (Ⅴ) - 6 ׃102 מקול אנחתי דבקה עצמי לבשרי (Ⅵ) - A cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair. (Ⅶ) - Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
7
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
- Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. (Ⅰ) - Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; (Ⅱ) - ὡμοιώθην πελεκα̃νι ἐρημικω̨̃ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδω̨ (Ⅳ) - Similis factus sum pellicano solitudinis ;/ factus sum sicut nycticorax in domicilio./ (Ⅴ) - 7 ׃102 דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות (Ⅵ) - Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. (Ⅶ) - Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
8
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
- Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit. (Ⅰ) - Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. (Ⅱ) - ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι (Ⅳ) - Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto./ (Ⅴ) - 8 ׃102 שקדתי ואהיה כצפור בודד על גג (Ⅵ) - Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. (Ⅶ) - Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
9
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
- Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. (Ⅰ) - Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur. (Ⅱ) - ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινου̃ντές με κατ' ἐμου̃ ὤμνυον (Ⅳ) - Tota die exprobrabant mihi inimici mei,/ et qui laudabant me adversum me jurabant :/ (Ⅴ) - 9 ׃102 כל היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו (Ⅵ) - Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. (Ⅶ) - Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
10
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
- Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, (Ⅰ) - Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, (Ⅱ) - ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμου̃ ἐκίρνων (Ⅳ) - quia cinerem tamquam panem manducabam,/ et potum meum cum fletu miscebam,/ (Ⅴ) - 10 ׃102 כי אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי (Ⅵ) - Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, (Ⅶ) - Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
11
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
- à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅰ) - A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin. (Ⅱ) - ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου καὶ του̃ θυμου̃ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με (Ⅳ) - a facie iræ et indignationis tuæ :/ quia elevans allisisti me./ (Ⅴ) - 11 ׃102 מפני זעמך וקצפך כי נשאתני ותשליכני (Ⅵ) - A cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. (Ⅶ) - A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu’après m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
12
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
- Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅰ) - Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe. (Ⅱ) - αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην (Ⅳ) - Dies mei sicut umbra declinaverunt,/ et ego sicut fœnum arui./ (Ⅴ) - 12 ׃102 ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש (Ⅵ) - Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅶ) - Mes jours sont comme l’ombre qui décline, et je deviens sec comme l’herbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
13
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
- Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge. (Ⅰ) - Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰω̃να μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (Ⅳ) - Tu autem, Domine, in æternum permanes,/ et memoriale tuum in generationem et generationem./ (Ⅴ) - 13 ׃102 ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר (Ⅵ) - Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération. (Ⅶ) - Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d’âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
14
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
- Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu. (Ⅰ) - Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; (Ⅱ) - σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιων ὅτι καιρὸς του̃ οἰκτιρη̃σαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός (Ⅳ) - Tu exsurgens misereberis Sion,/ quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :/ (Ⅴ) - 14 ׃102 אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד (Ⅵ) - Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. (Ⅶ) - Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d’en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
15
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
- Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière. (Ⅰ) - Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. (Ⅱ) - ὅτι εὐδόκησαν οἱ δου̃λοί σου τοὺς λίθους αὐτη̃ς καὶ τὸν χου̃ν αὐτη̃ς οἰκτιρήσουσιν (Ⅳ) - quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,/ et terræ ejus miserebuntur./ (Ⅴ) - 15 ׃102 כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו (Ⅵ) - Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. (Ⅶ) - Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
16
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
- Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, (Ⅰ) - Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. (Ⅱ) - καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς τὴν δόξαν σου (Ⅳ) - Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,/ et omnes reges terræ gloriam tuam :/ (Ⅴ) - 16 ׃102 וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך (Ⅵ) - Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. (Ⅶ) - Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
17
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
- parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire. (Ⅰ) - Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. (Ⅱ) - ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - quia ædificavit Dominus Sion,/ et videbitur in gloria sua./ (Ⅴ) - 17 ׃102 כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו (Ⅵ) - Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. (Ⅶ) - Quand l’Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
18
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
- Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication. (Ⅰ) - Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. (Ⅱ) - ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τω̃ν ταπεινω̃ν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Respexit in orationem humilium/ et non sprevit precem eorum./ (Ⅴ) - 18 ׃102 פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם (Ⅵ) - Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière. (Ⅶ) - Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu’il n’aura point méprisé leur supplication. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
19
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
- Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh, (Ⅰ) - Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel! (Ⅱ) - γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον (Ⅳ) - Scribantur hæc in generatione altera,/ et populus qui creabitur laudabit Dominum./ (Ⅴ) - 19 ׃102 תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל יה (Ⅵ) - Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; (Ⅶ) - Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l’Eternel, (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
20
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
- parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre, (Ⅰ) - Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre, (Ⅱ) - ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτου̃ κύριος ἐξ οὐρανου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐπέβλεψεν (Ⅳ) - Quia prospexit de excelso sancto suo ;/ Dominus de cælo in terram aspexit :/ (Ⅴ) - 20 ׃102 כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט (Ⅵ) - Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre, (Ⅶ) - De ce qu’il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l’Eternel aura regardé des cieux en la terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
21
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
- pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort, (Ⅰ) - Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, (Ⅱ) - του̃ ἀκου̃σαι τὸν στεναγμὸν τω̃ν πεπεδημένων του̃ λυ̃σαι τοὺς υἱοὺς τω̃ν τεθανατωμένων (Ⅳ) - ut audiret gemitus compeditorum ;/ ut solveret filios interemptorum :/ (Ⅴ) - 21 ׃102 לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה (Ⅵ) - Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort; (Ⅶ) - Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ; (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
22
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
- afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅰ) - Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, (Ⅱ) - του̃ ἀναγγει̃λαι ἐν Σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - ut annuntient in Sion nomen Domini,/ et laudem ejus in Jerusalem :/ (Ⅴ) - 22 ׃102 לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם (Ⅵ) - Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem, (Ⅶ) - Afin qu’on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ; (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
23
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
- quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh. (Ⅰ) - Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ συναχθη̃ναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας του̃ δουλεύειν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - in conveniendo populos in unum, et reges,/ ut serviant Domino./ (Ⅴ) - 23 ׃102 בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה (Ⅵ) - Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel. (Ⅶ) - Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
24
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
- Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅰ) - Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. (Ⅱ) - ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἰσχύος αὐτου̃ τὴν ὀλιγότητα τω̃ν ἡμερω̃ν μου ἀνάγγειλόν μοι (Ⅳ) - Respondit ei in via virtutis suæ :/ Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :/ (Ⅴ) - 24 ׃102 ענה בדרך *כחו **כחי קצר ימי (Ⅵ) - Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅶ) - Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
25
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
- Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge. (Ⅰ) - Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! (Ⅱ) - μὴ ἀναγάγη̨ς με ἐν ἡμίσει ἡμερω̃ν μου ἐν γενεα̨̃ γενεω̃ν τὰ ἔτη σου (Ⅳ) - ne revoces me in dimidio dierum meorum,/ in generationem et generationem anni tui./ (Ⅴ) - 25 ׃102 אמר אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך (Ⅵ) - J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération! (Ⅶ) - J’ai dit : mon Dieu, ne m’enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d’âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
26
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
- Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ) - Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ) - κατ' ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί (Ⅳ) - Initio tu, Domine, terram fundasti,/ et opera manuum tuarum sunt cæli./ (Ⅴ) - 26 ׃102 לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים (Ⅵ) - Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains; (Ⅶ) - Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
27
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
- Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés : (Ⅰ) - Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅱ) - αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμενει̃ς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται (Ⅳ) - Ipsi peribunt, tu autem permanes ;/ et omnes sicut vestimentum veterascent./ Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;/ (Ⅴ) - 27 ׃102 המה יאבדו ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו (Ⅵ) - Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés; (Ⅶ) - Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s’envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
28
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
- Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin. (Ⅰ) - Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. (Ⅱ) - σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν (Ⅳ) - tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient./ (Ⅴ) - 28 ׃102 ואתה הוא ושנותיך לא יתמו (Ⅵ) - Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. (Ⅶ) - Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés. (Ⅷ)
|
|
|
|
102.
29
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
- Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi. (Ⅰ) - Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi. (Ⅱ) - οἱ υἱοὶ τω̃ν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να κατευθυνθήσεται (Ⅳ) - Filii servorum tuorum habitabunt,/ et semen eorum in sæculum dirigetur.] (Ⅴ) - 29 ׃102 בני עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון (Ⅵ) - Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. (Ⅶ) - Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
|