Psaumes
> Psaumes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

103. 1  
Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
- De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו ‬ (Ⅴ)
- De David. ( Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, bénisse son saint nom!) (Ⅵ)
- Psaume de David. Mon âme, bénis l`Éternel , et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. (Ⅶ)
- Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅷ)
103. 2  
Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
- Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅰ)
- εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits. (Ⅵ)
- Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie pas un de ses bienfaits. (Ⅶ)
- Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅷ)
103. 3  
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ;
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; (Ⅰ)
- τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅲ)
- Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי ‬ (Ⅴ)
- C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, (Ⅵ)
- C’est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ; (Ⅶ)
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités; (Ⅷ)
103. 4  
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde.
- C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; (Ⅰ)
- τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅲ)
- qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים ‬ (Ⅴ)
- Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, (Ⅵ)
- Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; (Ⅶ)
- Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion; (Ⅷ)
103. 5  
C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle.
- C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. (Ⅰ)
- τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅲ)
- qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי ‬ (Ⅴ)
- Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle. (Ⅵ)
- Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l’aigle. (Ⅶ)
- Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle. (Ⅷ)
103. 6  
Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés.
- L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. (Ⅰ)
- ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅲ)
- faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. (Ⅵ)
- L’Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l’on fait tort. (Ⅶ)
- L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés. (Ⅷ)
103. 7  
Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël.
- Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. (Ⅰ)
- ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו ‬ (Ⅴ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël. (Ⅵ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d’Israël. (Ⅶ)
- Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël. (Ⅷ)
103. 8  
Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté.
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; (Ⅰ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅲ)
- Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté. (Ⅵ)
- L’Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. (Ⅶ)
- L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce. (Ⅷ)
103. 9  
Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère.
- Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; (Ⅰ)
- οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅲ)
- Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור ‬ (Ⅴ)
- Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅵ)
- Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. (Ⅶ)
- Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅷ)
103. 10  
Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités.
- Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. (Ⅰ)
- οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅲ)
- Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו ‬ (Ⅴ)
- Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅵ)
- Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. (Ⅶ)
- Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅷ)
103. 11  
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
- Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; (Ⅰ)
- ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)
- Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו ‬ (Ⅴ)
- Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)
103. 12  
Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions.
- Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅰ)
- καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅲ)
- quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו ‬ (Ⅴ)
- Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. (Ⅵ)
- Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l’Orient est éloigné de l’Occident. (Ⅶ)
- Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident. (Ⅷ)
103. 13  
Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent.
- Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅰ)
- καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅲ)
- Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו ‬ (Ⅴ)
- Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅵ)
- De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Eternel est ému envers ceux qui le craignent. (Ⅶ)
- Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. (Ⅷ)
103. 14  
Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
- Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅰ)
- ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅲ)
- Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו ‬ (Ⅴ)
- Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅵ)
- Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. (Ⅶ)
- Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière. (Ⅷ)
103. 15  
L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs.
- L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅰ)
- ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅲ)
- Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ ‬ (Ⅴ)
- L’homme,… ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs; (Ⅵ)
- Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ. (Ⅶ)
- Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅷ)
103. 16  
Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus.
- Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. (Ⅰ)
- ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ)
- quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו ‬ (Ⅴ)
- Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅵ)
- Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅶ)
- Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅷ)
103. 17  
Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
- Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, (Ⅰ)
- τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅲ)
- Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים ‬ (Ⅴ)
- Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, (Ⅵ)
- Mais la miséricorde de l’Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; (Ⅶ)
- Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (Ⅷ)
103. 18  
pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer.
- Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. (Ⅰ)
- τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅲ)
- his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם ‬ (Ⅴ)
- Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. (Ⅵ)
- Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. (Ⅶ)
- Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir. (Ⅷ)
103. 19  
Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses.
- L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. (Ⅰ)
- κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅲ)
- Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. (Ⅵ)
- L’Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. (Ⅶ)
- L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout. (Ⅷ)
103. 20  
Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole.
- Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! (Ⅰ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו ‬ (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole! (Ⅷ)
103. 21  
Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté !
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅰ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו ‬ (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅷ)
103. 22  
Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh !
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅰ)
- εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅲ)
- Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה ‬ (Ⅴ)
- Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel! (Ⅵ)
- Bénissez l’Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Eternel. (Ⅶ)
- Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 103
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 103| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>