103.
1
Psaume de David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
- Mon âme, bénis Yahweh, Et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom ! (Ⅰ) - De David. Mon âme, bénis l'Éternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom! (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,/ et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus./ (Ⅴ) - 1 ׃103 לדוד ברכי נפשי את יהוה וכל קרבי את שם קדשו (Ⅵ) - De David. ( Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, bénisse son saint nom!) (Ⅶ) - Psaume de David. Mon âme, bénis l`Éternel , et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse le Nom de sa Sainteté. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
2
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits!
- Mon âme, bénis Yahweh, et n'oublie pas ses nombreux bienfaits. (Ⅰ) - Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits! (Ⅱ) - εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτου̃ (Ⅳ) - Benedic, anima mea, Domino,/ et noli oblivisci omnes retributiones ejus./ (Ⅴ) - 2 ׃103 ברכי נפשי את יהוה ואל תשכחי כל גמוליו (Ⅵ) - Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits. (Ⅶ) - Mon âme, bénis l’Eternel, et n’oublie pas un de ses bienfaits. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
3
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités; qui guérit toutes tes infirmités;
- C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes maladies ; (Ⅰ) - C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies; (Ⅱ) - τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ται̃ς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου (Ⅳ) - Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;/ qui sanat omnes infirmitates tuas :/ (Ⅴ) - 3 ׃103 הסלח לכל עונכי הרפא לכל תחלאיכי (Ⅵ) - C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités, (Ⅶ) - C’est lui qui te pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités ; (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
4
Qui retire ta vie de la fosse; qui te couronne de bonté et de compassion;
- C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de miséricorde. (Ⅰ) - C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde; (Ⅱ) - τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορα̃ς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανου̃ντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοι̃ς (Ⅳ) - qui redimit de interitu vitam tuam ;/ qui coronat te in misericordia et miserationibus :/ (Ⅴ) - 4 ׃103 הגואל משחת חייכי המעטרכי חסד ורחמים (Ⅵ) - Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions, (Ⅶ) - Qui garantit ta vie de la fosse, qui te couronne de gratuité et de compassions ; (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
5
Qui rassasie ta bouche de biens, tellement que ta jeunesse est renouvelée comme celle de l'aigle.
- C'est lui qui comble de biens tes désirs ; et ta jeunesse renouvelée a la vigueur de l'aigle. (Ⅰ) - C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle. (Ⅱ) - τὸν ἐμπιπλω̃ντα ἐν ἀγαθοι̃ς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετου̃ ἡ νεότης σου (Ⅳ) - qui replet in bonis desiderium tuum ;/ renovabitur ut aquilæ juventus tua :/ (Ⅴ) - 5 ׃103 המשביע בטוב עדיך תתחדש כנשר נעוריכי (Ⅵ) - Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle. (Ⅶ) - Qui rassasie ta bouche de biens ; ta jeunesse est renouvelée comme celle de l’aigle. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
6
L'Éternel fait justice et droit à tous ceux qui sont opprimés.
- Yahweh exerce la justice, il fait droit à tous les opprimés. (Ⅰ) - L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés. (Ⅱ) - ποιω̃ν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πα̃σι τοι̃ς ἀδικουμένοις (Ⅳ) - faciens misericordias Dominus,/ et judicium omnibus injuriam patientibus./ (Ⅴ) - 6 ׃103 עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל עשוקים (Ⅵ) - L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. (Ⅶ) - L’Eternel fait justice et droit à tous ceux à qui l’on fait tort. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
7
Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses exploits aux enfants d'Israël.
- Il a manifesté ses voies à Moïse, ses grandes œuvres aux enfants d'Israël. (Ⅰ) - Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël. (Ⅱ) - ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τω̨̃ Μωυση̨̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Notas fecit vias suas Moysi ;/ filiis Israël voluntates suas./ (Ⅴ) - 7 ׃103 יודיע דרכיו למשה לבני ישראל עלילותיו (Ⅵ) - Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël. (Ⅶ) - Il a fait connaître ses voies à Moïse, [et] ses exploits aux enfants d’Israël. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
8
L'Éternel est compatissant et miséricordieux; lent à la colère et abondant en grâce.
- Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté. (Ⅰ) - L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté; (Ⅱ) - οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ) - Miserator et misericors Dominus :/ longanimis, et multum misericors./ (Ⅴ) - 8 ׃103 רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב חסד (Ⅵ) - L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté. (Ⅶ) - L’Eternel est pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, et abondant en grâce. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
9
Il ne conteste pas à perpétuité, et ne garde pas sa colère à toujours.
- Ce n'est pas pour toujours qu'il réprimande, il ne garde pas à jamais sa colère. (Ⅰ) - Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours; (Ⅱ) - οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰω̃να μηνιει̃ (Ⅳ) - Non in perpetuum irascetur,/ neque in æternum comminabitur./ (Ⅴ) - 9 ׃103 לא לנצח יריב ולא לעולם יטור (Ⅵ) - Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours. (Ⅶ) - Il ne dispute point éternellement, et il ne garde point à toujours [sa colère]. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
10
Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
- Il ne nous traite pas selon nos péchés, et ne nous châtie pas selon nos iniquités. (Ⅰ) - Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités. (Ⅱ) - οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν ἐποίησεν ἡμι̃ν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν ἀνταπέδωκεν ἡμι̃ν (Ⅳ) - Non secundum peccata nostra fecit nobis,/ neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis./ (Ⅴ) - 10 ׃103 לא כחטאינו עשה לנו ולא כעונתינו גמל עלינו (Ⅵ) - Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités. (Ⅶ) - Il ne nous a point fait selon nos péchés, et ne nous a point rendu selon nos iniquités. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
11
Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande sur ceux qui le craignent.
- Car autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅰ) - Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent; (Ⅱ) - ὅτι κατὰ τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ) - Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,/ corroboravit misericordiam suam super timentes se ;/ (Ⅴ) - 11 ׃103 כי כגבה שמים על הארץ גבר חסדו על יראיו (Ⅵ) - Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent. (Ⅶ) - Car autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant sa gratuité est grande sur ceux qui le craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
12
Il a éloigné de nous nos iniquités, autant que l'orient est éloigné de l'occident.
- Autant l'orient est loin de l'occident, autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅰ) - Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions. (Ⅱ) - καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμω̃ν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμω̃ν τὰς ἀνομίας ἡμω̃ν (Ⅳ) - quantum distat ortus ab occidente,/ longe fecit a nobis iniquitates nostras./ (Ⅴ) - 12 ׃103 כרחק מזרח ממערב הרחיק ממנו את פשעינו (Ⅵ) - Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions. (Ⅶ) - Il a éloigné de nous nos forfaits, autant que l’Orient est éloigné de l’Occident. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
13
Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l'Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent.
- Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅰ) - Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅱ) - καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν (Ⅳ) - Quomodo miseretur pater filiorum,/ misertus est Dominus timentibus se./ (Ⅴ) - 13 ׃103 כרחם אב על בנים רחם יהוה על יראיו (Ⅵ) - Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. (Ⅶ) - De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Eternel est ému envers ceux qui le craignent. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
14
Car il connaît de quoi nous sommes faits, il se souvient que nous ne sommes que poussière.
- Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅰ) - Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅱ) - ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμω̃ν μνήσθητι ὅτι χου̃ς ἐσμεν (Ⅳ) - Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;/ recordatus est quoniam pulvis sumus./ (Ⅴ) - 14 ׃103 כי הוא ידע יצרנו זכור כי עפר אנחנו (Ⅵ) - Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière. (Ⅶ) - Car il sait bien de quoi nous sommes faits, se souvenant que nous ne sommes que poudre. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
15
Les jours de l'homme sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.
- L'homme ! Ses jours sont comme l'herbe, il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅰ) - L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. (Ⅱ) - ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ ἄνθος του̃ ἀγρου̃ οὕτως ἐξανθήσει (Ⅳ) - Homo, sicut fœnum dies ejus ;/ tamquam flos agri, sic efflorebit :/ (Ⅴ) - 15 ׃103 אנוש כחציר ימיו כציץ השדה כן יציץ (Ⅵ) - L’homme,… ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs; (Ⅶ) - Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
16
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
- Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus, et le lieu qu'il occupait ne le connaît plus. (Ⅰ) - Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus. (Ⅱ) - ὅτι πνευ̃μα διη̃λθεν ἐν αὐτω̨̃ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ) - quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,/ et non cognoscet amplius locum suum./ (Ⅴ) - 16 ׃103 כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו (Ⅵ) - Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅶ) - Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
17
Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants,
- Mais la bonté de Yahweh dure à jamais pour ceux qui le craignent, et sa justice pour les enfants de leurs enfants, (Ⅰ) - Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants, (Ⅱ) - τὸ δὲ ἔλεος του̃ κυρίου ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτου̃ ἐπὶ υἱοὺς υἱω̃ν (Ⅳ) - Misericordia autem Domini ab æterno,/ et usque in æternum super timentes eum./ Et justitia illius in filios filiorum,/ (Ⅴ) - 17 ׃103 וחסד יהוה מעולם ועד עולם על יראיו וצדקתו לבני בנים (Ⅵ) - Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils, (Ⅶ) - Mais la miséricorde de l’Eternel est de tout temps, et elle sera à toujours en faveur de ceux qui le craignent ; et sa justice en faveur des enfants de leurs enfants ; (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
18
Pour ceux qui gardent son alliance et se souviennent de ses commandements pour les accomplir.
- pour ceux qui gardent son alliance, et se souviennent de ses commandements pour les observer. (Ⅰ) - Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir. (Ⅱ) - τοι̃ς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ μεμνημένοις τω̃ν ἐντολω̃ν αὐτου̃ του̃ ποιη̃σαι αὐτάς (Ⅳ) - his qui servant testamentum ejus,/ et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea./ (Ⅴ) - 18 ׃103 לשמרי בריתו ולזכרי פקדיו לעשותם (Ⅵ) - Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire. (Ⅶ) - Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses commandements pour les faire. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
19
L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son règne a la domination sur tout.
- Yahweh a établi son trône dans les cieux, et son empire s'étend sur toutes choses. (Ⅰ) - L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses. (Ⅱ) - κύριος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτου̃ καὶ ἡ βασιλεία αὐτου̃ πάντων δεσπόζει (Ⅳ) - Dominus in cælo paravit sedem suam,/ et regnum ipsius omnibus dominabitur./ (Ⅴ) - 19 ׃103 יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה (Ⅵ) - L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout. (Ⅶ) - L’Eternel a établi son Trône dans les cieux, et son règne a domination sur tout. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
20
Bénissez l'Éternel, vous ses anges puissants en force, qui exécutez son commandement en obéissant à la voix de sa parole!
- Bénissez Yahweh , vous ses anges, qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses ordres, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅰ) - Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole! (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ δυνατοὶ ἰσχύι ποιου̃ντες τὸν λόγον αὐτου̃ του̃ ἀκου̃σαι τη̃ς φωνη̃ς τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅳ) - Benedicite Domino, omnes angeli ejus :/ potentes virtute, facientes verbum illius,/ ad audiendam vocem sermonum ejus./ (Ⅴ) - 20 ׃103 ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו (Ⅵ) - Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole! (Ⅶ) - Bénissez l’Eternel, vous ses Anges puissants en vertu, qui faites son commandement, en obéissant à la voix de sa parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
21
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
- Bénissez Yahweh vous toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs et qui exécutez sa volonté ! (Ⅰ) - Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté! (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πα̃σαι αἱ δυνάμεις αὐτου̃ λειτουργοὶ αὐτου̃ ποιου̃ντες τὸ θέλημα αὐτου̃ (Ⅳ) - Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;/ ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus./ (Ⅴ) - 21 ׃103 ברכו יהוה כל צבאיו משרתיו עשי רצונו (Ⅵ) - Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir! (Ⅶ) - Bénissez l’Eternel, vous toutes ses armées, qui êtes ses Ministres faisant son bon plaisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
103.
22
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel!
- Bénissez Yahweh, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination ! Mon âme, bénis Yahweh ! (Ⅰ) - Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! (Ⅱ) - εὐλογει̃τε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ τη̃ς δεσποτείας αὐτου̃ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ) - Benedicite Domino, omnia opera ejus :/ in omni loco dominationis ejus,/ benedic, anima mea, Domino.] (Ⅴ) - 22 ׃103 ברכו יהוה כל מעשיו בכל מקמות ממשלתו ברכי נפשי את יהוה (Ⅵ) - Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel! (Ⅶ) - Bénissez l’Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l’Eternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|