Psaumes
> Psaumes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

104. 1  
Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino :/ Domine Deus meus, magnificatus es vehementer./ Confessionem et decorem induisti,/
- Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur ! (Ⅰ)
- Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence! (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃104 ברכי נפשי את יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence! (Ⅵ)
- Mon âme, bénis l’Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence. (Ⅶ)
- Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté. (Ⅷ)
104. 2  
amictus lumine sicut vestimento./ Extendens cælum sicut pellem,/
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente. (Ⅰ)
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon. (Ⅱ)
- ἀναβαλλόμενος φω̃ς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃104 עטה אור כשלמה נוטה שמים כיריעה ‬ (Ⅴ)
- Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture. (Ⅵ)
- Il s’enveloppe de lumière comme d’un vêtement, il étend les cieux comme un voile. (Ⅶ)
- Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture. (Ⅷ)
104. 3  
qui tegis aquis superiora ejus :/ qui ponis nubem ascensum tuum ;/ qui ambulas super pennas ventorum :/
- Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent, (Ⅰ)
- Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent. (Ⅱ)
- ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερω̨̃α αὐτου̃ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτου̃ ὁ περιπατω̃ν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃104 המקרה במים עליותיו השם עבים רכובו המהלך על כנפי רוח ‬ (Ⅴ)
- Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. (Ⅵ)
- Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent. (Ⅶ)
- Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. (Ⅷ)
104. 4  
qui facis angelos tuos spiritus,/ et ministros tuos ignem urentem./
- Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅰ)
- Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅱ)
- ὁ ποιω̃ν τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτου̃ πυ̃ρ φλέγον (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃104 עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט ‬ (Ⅴ)
- Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu. (Ⅵ)
- Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs. (Ⅶ)
- Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. (Ⅷ)
104. 5  
Qui fundasti terram super stabilitatem suam :/ non inclinabitur in sæculum sæculi./
- Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable. (Ⅰ)
- Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée. (Ⅱ)
- ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτη̃ς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃104 יסד ארץ על מכוניה בל תמוט עולם ועד ‬ (Ⅴ)
- Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité. (Ⅵ)
- Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu’elle ne sera point ébranlée à perpétuité. (Ⅶ)
- Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais. (Ⅷ)
104. 6  
Abyssus sicut vestimentum amictus ejus ;/ super montes stabunt aquæ./
- Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes. (Ⅰ)
- Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes; (Ⅱ)
- ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτου̃ ἐπὶ τω̃ν ὀρέων στήσονται ὕδατα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃104 תהום כלבוש כסיתו על הרים יעמדו מים ‬ (Ⅴ)
- Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes: (Ⅵ)
- Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes. (Ⅶ)
- Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes. (Ⅷ)
104. 7  
Ab increpatione tua fugient ;/ a voce tonitrui tui formidabunt./
- Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées. (Ⅰ)
- Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. (Ⅱ)
- ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνη̃ς βροντη̃ς σου δειλιάσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃104 מן גערתך ינוסון מן קול רעמך יחפזון ‬ (Ⅴ)
- A ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: — (Ⅵ)
- Elles s’enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. (Ⅶ)
- A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent. (Ⅷ)
104. 8  
Ascendunt montes, et descendunt campi,/ in locum quem fundasti eis./
- Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné. (Ⅰ)
- Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé. (Ⅱ)
- ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃104 יעלו הרים ירדו בקעות אל מקום זה יסדת להם ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; — (Ⅵ)
- Les montagnes s’élevèrent, et les vallées s’abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi. (Ⅶ)
- Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné. (Ⅷ)
104. 9  
Terminum posuisti quem non transgredientur,/ neque convertentur operire terram./
- Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre. (Ⅰ)
- Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre. (Ⅱ)
- ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃104 גבול שמת בל יעברון בל ישובון לכסות הארץ ‬ (Ⅴ)
- Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. (Ⅵ)
- Tu leur as mis une borne qu’elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre. (Ⅶ)
- Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre. (Ⅷ)
104. 10  
Qui emittis fontes in convallibus ;/ inter medium montium pertransibunt aquæ./
- Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes. (Ⅰ)
- Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes. (Ⅱ)
- ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃104 המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון ‬ (Ⅴ)
- Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; (Ⅵ)
- C’est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu’elles se promènent entre les monts. (Ⅶ)
- Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes. (Ⅷ)
104. 11  
Potabunt omnes bestiæ agri ;/ expectabunt onagri in siti sua./
- Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif. (Ⅰ)
- Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅱ)
- ποτιου̃σιν πάντα τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃104 ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם ‬ (Ⅴ)
- Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅵ)
- Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif. (Ⅶ)
- Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. (Ⅷ)
104. 12  
Super ea volucres cæli habitabunt ;/ de medio petrarum dabunt voces./
- Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage. (Ⅰ)
- Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τω̃ν πετρω̃ν δώσουσιν φωνήν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃104 עליהם עוף השמים ישכון מבין עפאים יתנו קול ‬ (Ⅴ)
- Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches. (Ⅵ)
- Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d’elles, et font résonner leur voix d’entre la ramée. (Ⅶ)
- Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage. (Ⅷ)
104. 13  
Rigans montes de superioribus suis ;/ de fructu operum tuorum satiabitur terra :/
- De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres. (Ⅰ)
- De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres. (Ⅱ)
- ποτίζων ὄρη ἐκ τω̃ν ὑπερώ̨ων αὐτου̃ ἀπὸ καρπου̃ τω̃ν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃104 משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ ‬ (Ⅴ)
- De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. (Ⅵ)
- Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. (Ⅶ)
- De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. (Ⅷ)
104. 14  
producens fœnum jumentis,/ et herbam servituti hominum,/ ut educas panem de terra,/
- Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre, (Ⅰ)
- Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture, (Ⅱ)
- ἐξανατέλλων χόρτον τοι̃ς κτήνεσιν καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων του̃ ἐξαγαγει̃ν ἄρτον ἐκ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃104 מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן הארץ ‬ (Ⅴ)
- Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre, (Ⅵ)
- Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre ; (Ⅶ)
- Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre; (Ⅷ)
104. 15  
et vinum lætificet cor hominis :/ ut exhilaret faciem in oleo,/ et panis cor hominis confirmet./
- et le vin qui réjouit le cœur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur. (Ⅰ)
- Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme. (Ⅱ)
- καὶ οἰ̃νος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου του̃ ἱλαρυ̃ναι πρόσωπον ἐν ἐλαίω̨ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃104 ויין ישמח לבב אנוש להצהיל פנים משמן ולחם לבב אנוש יסעד ‬ (Ⅴ)
- Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme. (Ⅵ)
- Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, qui fait reluire son visage avec l’huile, et qui soutient le cœur de l’homme avec le pain. (Ⅶ)
- Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme. (Ⅷ)
104. 16  
Saturabuntur ligna campi,/ et cedri Libani quas plantavit :/
- Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés. (Ⅰ)
- Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés. (Ⅱ)
- χορτασθήσεται τὰ ξύλα του̃ πεδίου αἱ κέδροι του̃ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃104 ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע ‬ (Ⅴ)
- Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés, (Ⅵ)
- Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu’il a plantés, (Ⅶ)
- Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés. (Ⅷ)
104. 17  
illic passeres nidificabunt :/ herodii domus dux est eorum./
- C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès. (Ⅰ)
- C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès, (Ⅱ)
- ἐκει̃ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν του̃ ἐρωδιου̃ ἡ οἰκία ἡγει̃ται αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃104 אשר שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה ‬ (Ⅴ)
- Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. (Ⅵ)
- Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure]. (Ⅶ)
- C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne; (Ⅷ)
104. 18  
Montes excelsi cervis ;/ petra refugium herinaciis./
- Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises. (Ⅰ)
- Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. (Ⅱ)
- ὄρη τὰ ὑψηλὰ ται̃ς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοι̃ς χοιρογρυλλίοις (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃104 הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים ‬ (Ⅴ)
- Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. (Ⅵ)
- Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins. (Ⅶ)
- Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins. (Ⅷ)
104. 19  
Fecit lunam in tempora ;/ sol cognovit occasum suum./
- Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher. (Ⅰ)
- Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. (Ⅱ)
- ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃104 עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו ‬ (Ⅴ)
- Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. (Ⅵ)
- Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. (Ⅶ)
- Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher. (Ⅷ)
104. 20  
Posuisti tenebras, et facta est nox ;/ in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ :/
- Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt. (Ⅰ)
- Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement; (Ⅱ)
- ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτη̨̃ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃104 תשת חשך ויהי לילה בו תרמש כל חיתו יער ‬ (Ⅴ)
- Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement; (Ⅵ)
- Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent. (Ⅶ)
- Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent. (Ⅷ)
104. 21  
catuli leonum rugientes ut rapiant,/ et quærant a Deo escam sibi./
- Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. (Ⅰ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture. (Ⅱ)
- σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητη̃σαι παρὰ του̃ θεου̃ βρω̃σιν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃104 הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם ‬ (Ⅴ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture… (Ⅵ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture. (Ⅶ)
- Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture. (Ⅷ)
104. 22  
Ortus est sol, et congregati sunt,/ et in cubilibus suis collocabuntur./
- Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. (Ⅰ)
- Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières. (Ⅱ)
- ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ται̃ς μάνδραις αὐτω̃ν κοιτασθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃104 תזרח השמש יאספון ואל מעונתם ירבצון ‬ (Ⅴ)
- Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. (Ⅵ)
- Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières. (Ⅶ)
- Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. (Ⅷ)
104. 23  
Exibit homo ad opus suum,/ et ad operationem suam usque ad vesperum./
- L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir. (Ⅰ)
- L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir. (Ⅱ)
- ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτου̃ ἕως ἑσπέρας (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃104 יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי ערב ‬ (Ⅴ)
- Alors l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. (Ⅵ)
- Alors l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir. (Ⅶ)
- Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir. (Ⅷ)
104. 24  
Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ omnia in sapientia fecisti ;/ impleta est terra possessione tua./
- Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens. (Ⅰ)
- Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. (Ⅱ)
- ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφία̨ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γη̃ τη̃ς κτήσεώς σου (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃104 מה רבו מעשיך יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך ‬ (Ⅴ)
- Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses. (Ⅵ)
- Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses. (Ⅶ)
- O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses. (Ⅷ)
104. 25  
Hoc mare magnum et spatiosum manibus ;/ illic reptilia quorum non est numerus :/ animalia pusilla cum magnis./
- Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ; (Ⅰ)
- Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands; (Ⅱ)
- αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκει̃ ἑρπετά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζω̨̃α μικρὰ μετὰ μεγάλων (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃104 זה הים גדול ורחב ידים שם רמש ואין מספר חיות קטנות עם גדלות ‬ (Ⅴ)
- Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands; (Ⅵ)
- Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes ! (Ⅶ)
- Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. (Ⅷ)
104. 26  
Illic naves pertransibunt ;/ draco iste quem formasti ad illudendum ei./
- Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. (Ⅰ)
- Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. (Ⅱ)
- ἐκει̃ πλοι̃α διαπορεύονται δράκων οὑ̃τος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃104 שם אניות יהלכון לויתן זה יצרת לשחק בו ‬ (Ⅴ)
- Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. (Ⅵ)
- Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre. (Ⅶ)
- Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer. (Ⅷ)
104. 27  
Omnia a te expectant/ ut des illis escam in tempore./
- Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅰ)
- Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ)
- πάντα πρὸς σὲ προσδοκω̃σιν δου̃ναι τὴν τροφὴν αὐτοι̃ς εὔκαιρον (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃104 כלם אליך ישברון לתת אכלם בעתו ‬ (Ⅴ)
- Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅵ)
- Elles s’attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. (Ⅶ)
- Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅷ)
104. 28  
Dante te illis, colligent ;/ aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate./
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens. (Ⅰ)
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. (Ⅱ)
- δόντος σου αὐτοι̃ς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χει̃ρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃104 תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב ‬ (Ⅴ)
- Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens. (Ⅵ)
- Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens. (Ⅶ)
- Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. (Ⅷ)
104. 29  
Avertente autem te faciem, turbabuntur ;/ auferes spiritum eorum, et deficient,/ et in pulverem suum revertentur./
- Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. (Ⅰ)
- Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière. (Ⅱ)
- ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελει̃ς τὸ πνευ̃μα αὐτω̃ν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χου̃ν αὐτω̃ν ἐπιστρέψουσιν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃104 תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל עפרם ישובון ‬ (Ⅴ)
- Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. (Ⅵ)
- Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre. (Ⅶ)
- Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière. (Ⅷ)
104. 30  
Emittes spiritum tuum, et creabuntur,/ et renovabis faciem terræ./
- Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅰ)
- Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅱ)
- ἐξαποστελει̃ς τὸ πνευ̃μά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιει̃ς τὸ πρόσωπον τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃104 תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה ‬ (Ⅴ)
- Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅵ)
- [Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅶ)
- Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. (Ⅷ)
104. 31  
Sit gloria Domini in sæculum ;/ lætabitur Dominus in operibus suis./
- Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres ! (Ⅰ)
- Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres! (Ⅱ)
- ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃104 יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו ‬ (Ⅴ)
- La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres. (Ⅵ)
- Que la gloire de l’Eternel soit à toujours, que l’Eternel se réjouisse en ses œuvres ! (Ⅶ)
- Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres! (Ⅷ)
104. 32  
Qui respicit terram, et facit eam tremere ;/ qui tangit montes, et fumigant./
- Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument. (Ⅰ)
- Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes. (Ⅱ)
- ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ποιω̃ν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τω̃ν ὀρέων καὶ καπνίζονται (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃104 המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו ‬ (Ⅴ)
- Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument. (Ⅵ)
- Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument. (Ⅶ)
- Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument. (Ⅷ)
104. 33  
Cantabo Domino in vita mea ;/ psallam Deo meo quamdiu sum./
- Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅰ)
- Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅱ)
- ἄ̨σω τω̨̃ κυρίω̨ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ μου ψαλω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου ἕως ὑπάρχω (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃104 אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי ‬ (Ⅴ)
- Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. (Ⅵ)
- Je chanterai à l’Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j’existerai. (Ⅶ)
- Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai. (Ⅷ)
104. 34  
Jucundum sit ei eloquium meum ;/ ego vero delectabor in Domino./
- Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh. (Ⅰ)
- Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Éternel. (Ⅱ)
- ἡδυνθείη αὐτω̨̃ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃104 יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel. (Ⅵ)
- Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l’Eternel. (Ⅶ)
- Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel. (Ⅷ)
104. 35  
Deficiant peccatores a terra,/ et iniqui, ita ut non sint./ Benedic, anima mea, Domino.]
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia ! (Ⅰ)
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃104 יתמו חטאים מן הארץ ורשעים עוד אינם ברכי נפשי את יהוה הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah! (Ⅵ)
- Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu’il n’y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l’Eternel ; louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 104
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 104| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>