105.
1
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
- Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ) - αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ) - Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./ (Ⅴ) - 1 ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו (Ⅵ) - Célébrez l’Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
2
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
- Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles. (Ⅰ) - Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅱ) - ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅳ) - Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅴ) - 2 ׃105 שירו לו[c] זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו (Ⅵ) - Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. (Ⅶ) - Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
3
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
- Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh ! (Ⅰ) - Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅱ) - ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅳ) - Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅴ) - 3 ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה (Ⅵ) - Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse. (Ⅶ) - Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
4
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
- Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face. (Ⅰ) - Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅱ) - ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅳ) - Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅴ) - 4 ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד (Ⅵ) - Recherchez l’Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. (Ⅶ) - Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
5
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
- Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche, (Ⅰ) - Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅱ) - μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅳ) - Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/ (Ⅴ) - 5 ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו (Ⅵ) - Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. (Ⅶ) - Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
6
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
- race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus. (Ⅰ) - Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅱ) - σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅴ) - 6 ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו (Ⅵ) - La postérité d’Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; (Ⅶ) - Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
7
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
- Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre. (Ⅰ) - L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅱ) - αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅴ) - 7 ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו (Ⅵ) - Il est l’Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅶ) - C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
8
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
- Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations, (Ⅰ) - Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅱ) - ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅳ) - Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/ (Ⅴ) - 8 ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור (Ⅵ) - Il s’est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu’il a commandée en mille générations ; (Ⅶ) - Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
9
De l’alliance qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
- de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac. (Ⅰ) - L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅱ) - ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅳ) - quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/ (Ⅴ) - 9 ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק (Ⅵ) - Du traité qu’il a fait avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac, (Ⅶ) - Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
10
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
- Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle, (Ⅰ) - Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅱ) - καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅳ) - et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/ (Ⅴ) - 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם (Ⅵ) - Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; (Ⅶ) - Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
- disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage." (Ⅰ) - Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. (Ⅱ) - λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅳ) - dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅴ) - 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם (Ⅵ) - En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; (Ⅶ) - Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
12
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays,
- Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅰ) - Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה (Ⅵ) - Encore qu’ils fussent un petit nombre de gens, et qu’ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. (Ⅶ) - Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
13
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
- qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple, (Ⅰ) - Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅱ) - καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅳ) - Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅴ) - 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר (Ⅵ) - Car ils allaient de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple. (Ⅶ) - Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
14
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
- il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux : (Ⅰ) - Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅱ) - οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅳ) - Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./ (Ⅴ) - 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים (Ⅵ) - Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux. (Ⅶ) - Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
15
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
- Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !" (Ⅰ) - Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅱ) - μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅳ) - Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅴ) - 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו (Ⅵ) - [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. (Ⅶ) - Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
16
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
- Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait. (Ⅰ) - Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅳ) - Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./ (Ⅴ) - 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר (Ⅵ) - Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. (Ⅶ) - Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
17
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
- Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅰ) - Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅱ) - ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅳ) - Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./ (Ⅴ) - 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף (Ⅵ) - Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. (Ⅶ) - II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
18
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
- On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers, (Ⅰ) - On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, (Ⅱ) - ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/ (Ⅴ) - 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו (Ⅵ) - On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. (Ⅶ) - On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
19
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
- jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia. (Ⅰ) - Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. (Ⅱ) - μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅳ) - donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./ (Ⅴ) - 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו (Ⅵ) - Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l’Eternel l’eût éprouvé. (Ⅶ) - Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
20
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
- Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté. (Ⅰ) - Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. (Ⅱ) - ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅳ) - Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./ (Ⅴ) - 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו (Ⅵ) - Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. (Ⅶ) - Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
21
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
- Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines, (Ⅰ) - Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, (Ⅱ) - κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅳ) - Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/ (Ⅴ) - 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו (Ⅵ) - Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; (Ⅶ) - Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
22
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
- afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens. (Ⅰ) - Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. (Ⅱ) - του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅳ) - ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./ (Ⅴ) - 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם (Ⅵ) - Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. (Ⅶ) - Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
23
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
- Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅰ) - Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅱ) - καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ) - Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./ (Ⅴ) - 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם (Ⅵ) - Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. (Ⅶ) - Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
24
Et l’Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
- Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅰ) - Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. (Ⅱ) - καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./ (Ⅴ) - 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו (Ⅵ) - Et l’[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient. (Ⅶ) - Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
25
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs.
- Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs. (Ⅰ) - Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. (Ⅱ) - μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅳ) - Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./ (Ⅴ) - 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו (Ⅵ) - Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. (Ⅶ) - Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
26
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
- Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi. (Ⅰ) - Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅳ) - Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./ (Ⅴ) - 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו (Ⅵ) - Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu’il avait élu. (Ⅶ) - Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
27
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
- Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅰ) - Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅱ) - ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅳ) - Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./ (Ⅴ) - 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם (Ⅵ) - [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu’ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. (Ⅶ) - Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
28
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
- Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅰ) - Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅱ) - ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅳ) - Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./ (Ⅴ) - 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו[1] **דברו (Ⅵ) - Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l’air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. (Ⅶ) - Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
29
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
- Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons. (Ⅰ) - Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. (Ⅱ) - μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./ (Ⅴ) - 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם (Ⅵ) - Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅶ) - Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
30
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
- Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅰ) - Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅱ) - ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅳ) - Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./ (Ⅴ) - 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם (Ⅵ) - Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. (Ⅶ) - Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
31
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins.
- Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire. (Ⅰ) - Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. (Ⅱ) - εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅳ) - Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./ (Ⅴ) - 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם (Ⅵ) - Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. (Ⅶ) - Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
32
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
- Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. (Ⅰ) - Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. (Ⅱ) - ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./ (Ⅴ) - 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם (Ⅵ) - Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant. (Ⅶ) - Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
33
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅰ) - Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅱ) - καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./ (Ⅴ) - 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם (Ⅵ) - Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. (Ⅶ) - Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
34
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
- Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ; (Ⅰ) - Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, (Ⅱ) - εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅳ) - Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/ (Ⅴ) - 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר (Ⅵ) - Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; (Ⅶ) - Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
35
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
- elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs. (Ⅰ) - Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅱ) - καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./ (Ⅴ) - 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם (Ⅵ) - Qui broutèrent toute l’herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. (Ⅶ) - Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
- Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur. (Ⅰ) - Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. (Ⅱ) - καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./ (Ⅴ) - 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם (Ⅵ) - Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. (Ⅶ) - Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
37
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
- Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela. (Ⅰ) - Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅳ) - Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./ (Ⅴ) - 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל (Ⅵ) - Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. (Ⅶ) - Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
38
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
- Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis. (Ⅰ) - Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. (Ⅱ) - εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅳ) - Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./ (Ⅴ) - 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם (Ⅵ) - L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis. (Ⅶ) - L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
39
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
- Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. (Ⅰ) - Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅱ) - διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅳ) - Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./ (Ⅴ) - 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה (Ⅵ) - Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅶ) - Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
40
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
- A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅰ) - A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅱ) - ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅳ) - Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./ (Ⅴ) - 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם (Ⅵ) - [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅶ) - A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
- Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. (Ⅰ) - Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. (Ⅱ) - διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅳ) - Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./ (Ⅴ) - 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר (Ⅵ) - Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. (Ⅶ) - Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
42
Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur.
- Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur. (Ⅰ) - Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. (Ⅱ) - ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅳ) - Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./ (Ⅴ) - 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו (Ⅵ) - Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. (Ⅶ) - Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
43
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
- Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅰ) - Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅱ) - καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅳ) - Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./ (Ⅴ) - 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו (Ⅵ) - Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. (Ⅶ) - Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
44
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
- Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅰ) - Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅳ) - Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/ (Ⅴ) - 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו (Ⅵ) - Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. (Ⅶ) - Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅷ)
|
|
|
|
105.
45
Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah!
- à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia ! (Ⅰ) - Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅱ) - ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅳ) - ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.] (Ⅴ) - 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה (Ⅵ) - Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Eternel. (Ⅶ) - Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
|