Psaumes
> Psaumes  >
48 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

106. 1  
Alleluia ! Célébrez Yahweh, car il est bon, Car sa miséricorde est éternelle.
- Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃106 הללויה הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.) (Ⅵ)
- Louez l’Eternel. Célébrez l’Eternel ; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! (Ⅷ)
106. 2  
Qui dira les hauts faits de Yahweh ! Qui publiera toute sa gloire ?
- Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange? (Ⅰ)
- τίς λαλήσει τὰς δυναστείας του̃ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quis loquetur potentias Domini ;/ auditas faciet omnes laudes ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃106 מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל תהלתו ‬ (Ⅴ)
- Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange? (Ⅵ)
- Qui pourrait réciter les exploits de l’Eternel ? Qui pourrait faire retentir toute sa louange ? (Ⅶ)
- Qui pourrait raconter les hauts faits de l'Éternel et faire entendre toutes ses louanges? (Ⅷ)
106. 3  
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps !
- Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps! (Ⅰ)
- μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιου̃ντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρω̨̃ (Ⅲ)
- Beati qui custodiunt judicium,/ et faciunt justitiam in omni tempore./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃106 אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל עת ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste ! (Ⅶ)
- Heureux ceux qui observent ce qui est droit, qui font en tout temps ce qui est juste! (Ⅷ)
106. 4  
Souviens-toi, Yahweh , dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
- Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours, (Ⅰ)
- μνήσθητι ἡμω̃ν κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ του̃ λαου̃ σου ἐπίσκεψαι ἡμα̃ς ἐν τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅲ)
- Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui ;/ visita nos in salutari tuo :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃106 זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut. (Ⅵ)
- Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance. (Ⅶ)
- Éternel, souviens-toi de moi, dans ta bienveillance envers ton peuple; fais venir à moi ton salut; (Ⅷ)
106. 5  
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
- Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage! (Ⅰ)
- του̃ ἰδει̃ν ἐν τη̨̃ χρηστότητι τω̃ν ἐκλεκτω̃ν σου του̃ εὐφρανθη̃ναι ἐν τη̨̃ εὐφροσύνη̨ του̃ ἔθνους σου του̃ ἐπαινει̃σθαι μετὰ τη̃ς κληρονομίας σου (Ⅲ)
- ad videndum in bonitate electorum tuorum ;/ ad lætandum in lætitia gentis tuæ :/ ut lauderis cum hæreditate tua./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃106 לראות בטובת בחיריך לשמח בשמחת גויך להתהלל עם נחלתך ‬ (Ⅴ)
- Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅵ)
- Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅶ)
- Afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage. (Ⅷ)
106. 6  
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
- Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal. (Ⅰ)
- ἡμάρτομεν μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν (Ⅲ)
- Peccavimus cum patribus nostris :/ injuste egimus ; iniquitatem fecimus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃106 חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו ‬ (Ⅴ)
- Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment. (Ⅵ)
- Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait. (Ⅶ)
- Nous et nos pères, nous avons péché; nous avons agi avec perversité; nous avons mal fait. (Ⅷ)
106. 7  
Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
- Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. (Ⅰ)
- οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ οὐ συνη̃καν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν του̃ πλήθους του̃ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ (Ⅲ)
- Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua ;/ non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ./ Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃106 אבותינו במצרים לא השכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף ‬ (Ⅴ)
- Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. (Ⅵ)
- Nos pères n’ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs ; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. (Ⅶ)
- Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes merveilles; ils ne se souvinrent point de la multitude de tes bontés; mais ils furent rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. (Ⅷ)
106. 8  
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
- Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. (Ⅰ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ του̃ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et salvavit eos propter nomen suum,/ ut notam faceret potentiam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃106 ויושיעם למען שמו להודיע את גבורתו ‬ (Ⅴ)
- Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. (Ⅵ)
- Toutefois il les délivra pour l’amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. (Ⅶ)
- Et il les sauva pour l'amour de son nom, afin de faire connaître sa puissance. (Ⅷ)
106. 9  
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
- Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. (Ⅰ)
- καὶ ἐπετίμησεν τη̨̃ ἐρυθρα̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσω̨ ὡς ἐν ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,/ et deduxit eos in abyssis sicut in deserto./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃106 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר ‬ (Ⅴ)
- Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. (Ⅵ)
- Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert ; (Ⅶ)
- Il tança la mer Rouge, et elle fut à sec; et il les conduisit par les abîmes comme par le désert. (Ⅷ)
106. 10  
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
- Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi. (Ⅰ)
- καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃ (Ⅲ)
- Et salvavit eos de manu odientium,/ et redemit eos de manu inimici./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃106 ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב ‬ (Ⅴ)
- Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi. (Ⅵ)
- Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l’ennemi. (Ⅶ)
- Il les sauva des mains de l'adversaire, et les racheta des mains de l'ennemi. (Ⅷ)
106. 11  
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
- Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν οὐχ ὑπελείφθη (Ⅲ)
- Et operuit aqua tribulantes eos ;/ unus ex eis non remansit./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃106 ויכסו מים צריהם אחד מהם לא נותר ‬ (Ⅴ)
- Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul. (Ⅵ)
- Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n’en resta pas un seul. (Ⅶ)
- Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul. (Ⅷ)
106. 12  
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
- Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges. (Ⅰ)
- καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ἠ̨̃σαν τὴν αἴνεσιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et crediderunt verbis ejus,/ et laudaverunt laudem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃106 ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו ‬ (Ⅴ)
- Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange. (Ⅵ)
- Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange. (Ⅶ)
- Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange. (Ⅷ)
106. 13  
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
- Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins. (Ⅰ)
- ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τω̃ν ἔργων αὐτου̃ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cito fecerunt ; obliti sunt operum ejus :/ et non sustinuerunt consilium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃106 מהרו שכחו מעשיו לא חכו לעצתו ‬ (Ⅴ)
- Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil. (Ⅵ)
- [Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s’attendirent point à son conseil. (Ⅶ)
- Bientôt ils oublièrent ses œuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins. (Ⅷ)
106. 14  
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
- Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅰ)
- καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρω̨ (Ⅲ)
- Et concupierunt concupiscentiam in deserto,/ et tentaverunt Deum in inaquoso./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃106 ויתאוו תאוה במדבר וינסו אל בישימון ‬ (Ⅴ)
- Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé; (Ⅵ)
- Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable. (Ⅶ)
- Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude. (Ⅷ)
106. 15  
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
- Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς τὸ αἴτημα αὐτω̃ν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et dedit eis petitionem ipsorum,/ et misit saturitatem in animas eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃106 ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם ‬ (Ⅴ)
- Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes. (Ⅵ)
- Alors il leur donna ce qu’ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps. (Ⅶ)
- Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption. (Ⅷ)
106. 16  
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
- Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ παρώργισαν Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου (Ⅲ)
- Et irritaverunt Moysen in castris ;/ Aaron, sanctum Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃106 ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de l’Éternel: (Ⅵ)
- Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel. (Ⅷ)
106. 17  
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron ;
- La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram; (Ⅰ)
- ἠνοίχθη ἡ γη̃ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων (Ⅲ)
- Aperta est terra, et deglutivit Dathan,/ et operuit super congregationem Abiron./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃106 תפתח ארץ ותבלע דתן ותכס על עדת אבירם ‬ (Ⅴ)
- La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram; (Ⅵ)
- La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d’Abiram. (Ⅶ)
- La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram. (Ⅷ)
106. 18  
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
- Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants. (Ⅰ)
- καὶ ἐξεκαύθη πυ̃ρ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς (Ⅲ)
- Et exarsit ignis in synagoga eorum :/ flamma combussit peccatores./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃106 ותבער אש בעדתם להבה תלהט רשעים ‬ (Ⅴ)
- Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants. (Ⅵ)
- Aussi le feu s’alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants. (Ⅶ)
- Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants. (Ⅷ)
106. 19  
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu ;
- Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte, (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τω̨̃ γλυπτω̨̃ (Ⅲ)
- Et fecerunt vitulum in Horeb,/ et adoraverunt sculptile./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃106 יעשו עגל בחרב וישתחוו למסכה ‬ (Ⅴ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte; (Ⅵ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l’image de fonte. (Ⅶ)
- Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte. (Ⅷ)
106. 20  
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
- Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. (Ⅰ)
- καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτω̃ν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον (Ⅲ)
- Et mutaverunt gloriam suam/ in similitudinem vituli comedentis fœnum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃106 וימירו את כבודם בתבנית שור אכל עשב ‬ (Ⅴ)
- Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. (Ⅵ)
- Ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe. (Ⅶ)
- Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe. (Ⅷ)
106. 21  
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅰ)
- ἐπελάθοντο του̃ θεου̃ του̃ σώ̨ζοντος αὐτούς του̃ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτω̨ (Ⅲ)
- Obliti sunt Deum qui salvavit eos ;/ qui fecit magnalia in Ægypto,/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃106 שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים ‬ (Ⅴ)
- Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅵ)
- Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte ; (Ⅶ)
- Ils oublièrent Dieu, leur libérateur, qui avait fait de grandes choses en Égypte, (Ⅷ)
106. 22  
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
- Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge. (Ⅰ)
- θαυμαστὰ ἐν γη̨̃ Χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς (Ⅲ)
- mirabilia in terra Cham,/ terribilia in mari Rubro./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃106 נפלאות בארץ חם נוראות על ים סוף ‬ (Ⅴ)
- Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge. (Ⅵ)
- Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge. (Ⅶ)
- Des choses merveilleuses au pays de Cham, et des choses terribles sur la mer Rouge. (Ⅷ)
106. 23  
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
- Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν του̃ ἐξολεθρευ̃σαι αὐτούς εἰ μὴ Μωυση̃ς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτου̃ ἔστη ἐν τη̨̃ θραύσει ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτου̃ του̃ μὴ ἐξολεθρευ̃σαι (Ⅲ)
- Et dixit ut disperderet eos,/ si non Moyses, electus ejus,/ stetisset in confractione in conspectu ejus,/ ut averteret iram ejus, ne disperderet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃106 ויאמר להשמידם לולי משה בחירו עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית ‬ (Ⅴ)
- Et il dit qu’il les eût détruits, — si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point. (Ⅶ)
- Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruisît pas. (Ⅷ)
106. 24  
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
- Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel, (Ⅰ)
- καὶ ἐξουδένωσαν γη̃ν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τω̨̃ λόγω̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem ;/ non crediderunt verbo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃106 וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו ‬ (Ⅴ)
- Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; (Ⅵ)
- Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. (Ⅶ)
- Ils méprisèrent la terre désirable; ils ne crurent point à sa parole. (Ⅷ)
106. 25  
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
- Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix. (Ⅰ)
- καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν οὐκ εἰσήκουσαν τη̃ς φωνη̃ς κυρίου (Ⅲ)
- Et murmuraverunt in tabernaculis suis ;/ non exaudierunt vocem Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃106 וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n’obéirent point à la voix de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils murmurèrent dans leurs tentes; ils n'écoutèrent point la voix de l'Éternel. (Ⅷ)
106. 26  
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
- Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert, (Ⅰ)
- καὶ ἐπη̃ρεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ αὐτοι̃ς του̃ καταβαλει̃ν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Et elevavit manum suam super eos/ ut prosterneret eos in deserto :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃106 וישא ידו להם להפיל אותם במדבר ‬ (Ⅴ)
- Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert, (Ⅵ)
- C’est pourquoi il leur jura la main levée, qu’il les renverserait dans le désert, (Ⅶ)
- Alors il leur fit serment de les faire tomber dans le désert, (Ⅷ)
106. 27  
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
- De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays. (Ⅰ)
- καὶ του̃ καταβαλει̃ν τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ται̃ς χώραις (Ⅲ)
- et ut dejiceret semen eorum in nationibus,/ et dispergeret eos in regionibus./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃106 ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays. (Ⅵ)
- Et qu’il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu’il les disperserait par les pays. (Ⅶ)
- De faire tomber leur postérité entre les nations, de les disperser dans tous les pays. (Ⅷ)
106. 28  
Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
- Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts. (Ⅰ)
- καὶ ἐτελέσθησαν τω̨̃ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρω̃ν (Ⅲ)
- Et initiati sunt Beelphegor,/ et comederunt sacrificia mortuorum./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃106 ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים ‬ (Ⅴ)
- Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts; (Ⅵ)
- Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts. (Ⅶ)
- Ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent les sacrifices des morts. (Ⅷ)
106. 29  
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
- Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux. (Ⅰ)
- καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοι̃ς ἡ πτω̃σις (Ⅲ)
- Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,/ et multiplicata est in eis ruina./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃106 ויכעיסו במעלליהם ותפרץ בם מגפה ‬ (Ⅴ)
- Et ils provoquèrent Dieu par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux. (Ⅵ)
- Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s’adonnèrent, tellement qu’une plaie fit brèche sur eux. (Ⅶ)
- Ils irritèrent Dieu par leurs actions, tellement qu'une plaie fit irruption parmi eux. (Ⅷ)
106. 30  
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
- Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta; (Ⅰ)
- καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραυ̃σις (Ⅲ)
- Et stetit Phinees, et placavit,/ et cessavit quassatio./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃106 ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה ‬ (Ⅴ)
- Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée; (Ⅵ)
- Mais Phinées se présenta, et fit justice ; et la plaie fut arrêtée. (Ⅶ)
- Mais Phinées se présenta et fit justice, et la plaie fut arrêtée. (Ⅷ)
106. 31  
Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
- Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours. (Ⅰ)
- καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Et reputatum est ei in justitiam,/ in generationem et generationem usque in sempiternum./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃106 ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד עולם ‬ (Ⅴ)
- Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours. (Ⅵ)
- Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais. (Ⅶ)
- Et cela lui fut imputé à justice, dans tous les âges, à perpétuité. (Ⅷ)
106. 32  
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
- Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux, (Ⅰ)
- καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ' ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυση̃ς δι' αὐτούς (Ⅲ)
- Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,/ et vexatus est Moyses propter eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃106 ויקציפו על מי מריבה וירע למשה בעבורם ‬ (Ⅴ)
- Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux; (Ⅵ)
- Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d’eux. (Ⅶ)
- Ils l'irritèrent aussi près des eaux de Mériba; et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux. (Ⅷ)
106. 33  
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
- Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres. (Ⅰ)
- ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ διέστειλεν ἐν τοι̃ς χείλεσιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia exacerbaverunt spiritum ejus,/ et distinxit in labiis suis./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃106 כי המרו את רוחו ויבטא בשפתיו ‬ (Ⅴ)
- Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅵ)
- Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅶ)
- Car ils résistèrent à son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres. (Ⅷ)
106. 34  
Ils n'exterminèrent point les peuples, que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
- Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire. (Ⅰ)
- οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἰ̃πεν κύριος αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Non disperdiderunt gentes/ quas dixit Dominus illis :/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃106 לא השמידו את העמים אשר אמר יהוה להם ‬ (Ⅴ)
- Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit; (Ⅵ)
- Ils n’ont point détruit les peuples que l’Eternel leur avait dit ; (Ⅶ)
- Ils ne détruisirent pas les peuples, que l'Éternel leur avait dit de détruire. (Ⅷ)
106. 35  
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
- Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres. (Ⅰ)
- καὶ ἐμίγησαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et commisti sunt inter gentes,/ et didicerunt opera eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃106 ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם ‬ (Ⅴ)
- Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres; (Ⅵ)
- Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire ; (Ⅶ)
- Mais ils se mêlèrent avec les nations, et ils apprirent leurs œuvres. (Ⅷ)
106. 36  
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
- Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège; (Ⅰ)
- καὶ ἐδούλευσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐγενήθη αὐτοι̃ς εἰς σκάνδαλον (Ⅲ)
- et servierunt sculptilibus eorum,/ et factum est illis in scandalum./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃106 ויעבדו את עצביהם ויהיו להם למוקש ‬ (Ⅴ)
- Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège; (Ⅵ)
- Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges. (Ⅶ)
- Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège; (Ⅷ)
106. 37  
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
- Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles, (Ⅰ)
- καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτω̃ν τοι̃ς δαιμονίοις (Ⅲ)
- Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃106 ויזבחו את בניהם ואת בנותיהם לשדים ‬ (Ⅴ)
- Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons, (Ⅵ)
- Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. (Ⅶ)
- Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles. (Ⅷ)
106. 38  
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan ; et le pays fut profané par des meurtres.
- Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres. (Ⅰ)
- καὶ ἐξέχεαν αἱ̃μα ἀθω̨̃ον αἱ̃μα υἱω̃ν αὐτω̃ν καὶ θυγατέρων ὡ̃ν ἔθυσαν τοι̃ς γλυπτοι̃ς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γη̃ ἐν τοι̃ς αἵμασιν (Ⅲ)
- Et effuderunt sanguinem innocentem,/ sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,/ quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan./ Et infecta est terra in sanguinibus,/ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃106 וישפכו דם נקי דם בניהם ובנותיהם אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים ‬ (Ⅴ)
- Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang. (Ⅵ)
- Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan ; et le pays a été souillé de sang. (Ⅶ)
- Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par ces meurtres. (Ⅷ)
106. 39  
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
- Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions. (Ⅰ)
- καὶ ἐμιάνθη ἐν τοι̃ς ἔργοις αὐτω̃ν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοι̃ς ἐπιτηδεύμασιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et contaminata est in operibus eorum :/ et fornicati sunt in adinventionibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃106 ויטמאו במעשיהם ויזנו‪[c]‬ במעלליהם ‬ (Ⅴ)
- Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques. (Ⅵ)
- Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés. (Ⅶ)
- Ils se souillèrent par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs actions. (Ⅷ)
106. 40  
La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
- La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage. (Ⅰ)
- καὶ ὠργίσθη θυμω̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et iratus est furore Dominus in populum suum,/ et abominatus est hæreditatem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃106 ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage; (Ⅵ)
- C’est pourquoi la colère de l’Eternel s’est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage. (Ⅶ)
- Et la colère de l'Éternel s'alluma contre son peuple; il eut en abomination son héritage. (Ⅷ)
106. 41  
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
- Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux; (Ⅰ)
- καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χει̃ρας ἐθνω̃ν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτω̃ν οἱ μισου̃ντες αὐτούς (Ⅲ)
- Et tradidit eos in manus gentium ;/ et dominati sunt eorum qui oderunt eos./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃106 ויתנם ביד גוים וימשלו בהם שנאיהם ‬ (Ⅴ)
- Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux; (Ⅵ)
- Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux. (Ⅶ)
- Il les livra entre les mains des nations; ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux. (Ⅷ)
106. 42  
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
- Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance. (Ⅰ)
- καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et tribulaverunt eos inimici eorum,/ et humiliati sunt sub manibus eorum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃106 וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם ‬ (Ⅴ)
- Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. (Ⅵ)
- Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main. (Ⅶ)
- Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main. (Ⅷ)
106. 43  
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
- Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité. (Ⅰ)
- πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ται̃ς ἀνομίαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sæpe liberavit eos./ Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,/ et humiliati sunt in iniquitatibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃106 פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם ‬ (Ⅴ)
- Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité. (Ⅵ)
- Il les a souvent délivrés, mais ils l’ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité. (Ⅶ)
- Maintes fois il les délivra; mais ils se montraient rebelles dans leurs desseins, et se perdaient par leur iniquité. (Ⅷ)
106. 44  
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
- Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃δεν ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τω̨̃ αὐτὸν εἰσακου̃σαι τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et vidit cum tribularentur,/ et audivit orationem eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃106 וירא בצר להם בשמעו את רנתם ‬ (Ⅴ)
- Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri, (Ⅵ)
- Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur. (Ⅶ)
- Toutefois, il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur cri. (Ⅷ)
106. 45  
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
- Il se souvint en leur faveur de son alliance; (Ⅰ)
- καὶ ἐμνήσθη τη̃ς διαθήκης αὐτου̃ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et memor fuit testamenti sui,/ et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃106 ויזכר להם בריתו וינחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)
- Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés; (Ⅵ)
- Et il s’est souvenu en leur faveur de son alliance, et s’est repenti selon la grandeur de ses compassions. (Ⅶ)
- Il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de sa miséricorde. (Ⅷ)
106. 46  
et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
- Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs. (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τω̃ν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς (Ⅲ)
- et dedit eos in misericordias,/ in conspectu omnium qui ceperant eos./ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃106 ויתן אותם לרחמים לפני כל שוביהם ‬ (Ⅴ)
- Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs. (Ⅵ)
- Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d’eux. (Ⅶ)
- Il leur a fait trouver compassion auprès de tous ceux qui les tenaient captifs. (Ⅷ)
106. 47  
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer! (Ⅰ)
- σω̃σον ἡμα̃ς κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ σου του̃ ἐγκαυχα̃σθαι ἐν τη̨̃ αἰνέσει σου (Ⅲ)
- Salvos nos fac, Domine Deus noster,/ et congrega nos de nationibus :/ ut confiteamur nomini sancto tuo,/ et gloriemur in laude tua./ (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃106 הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך ‬ (Ⅴ)
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. (Ⅵ)
- Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d’entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange. (Ⅶ)
- Sauve-nous, Éternel, notre Dieu, et rassemble-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. (Ⅷ)
106. 48  
Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Alleluia !
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅰ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος καὶ ἐρει̃ πα̃ς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum ;/ et dicet omnis populus : Fiat, fiat.] (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃106 ברוך יהוה אלהי ישראל מן העולם ועד העולם ואמר כל העם אמן הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, depuis un siècle jusqu’à l’autre siècle ! et que tout le peuple dise, Amen ! Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle, et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 106
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 106| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>