107.
1
αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃
- Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle. (Ⅰ) - Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅱ) - Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃107 הדו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו (Ⅴ) - Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ) - Célébrez l’Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ) - Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
2
εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθρου̃
- Qu'ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu'il a rachetés des mains de l'ennemi, (Ⅰ) - Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, (Ⅱ) - Dicant qui redempti sunt a Domino,/ quos redemit de manu inimici,/ et de regionibus congregavit eos,/ (Ⅳ) - 2 ׃107 יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד צר (Ⅴ) - Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur, (Ⅵ) - Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l’Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l’oppresseur ; (Ⅶ) - Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
3
ἐκ τω̃ν χωρω̃ν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν καὶ βορρα̃ καὶ θαλάσσης
- et qu'il a rassemblés de tous les pays, de l'orient et de l'occident du nord et de la mer ! (Ⅰ) - Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer! (Ⅱ) - a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari./ (Ⅳ) - 3 ׃107 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים (Ⅴ) - Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. (Ⅵ) - Et ceux aussi qu’il a ramassés des pays d’Orient et d’Occident, d’Aquilon et de Midi. (Ⅶ) - Et qu'il a rassemblés des pays d'orient et d'occident, de l'aquilon et du midi. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
4
ἐπλανήθησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν ἀνύδρω̨ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὑ̃ρον
- Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter. (Ⅰ) - Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. (Ⅱ) - Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;/ viam civitatis habitaculi non invenerunt./ (Ⅳ) - 4 ׃107 תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו (Ⅴ) - Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; (Ⅵ) - Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée. (Ⅶ) - Ils erraient par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvaient point de ville habitable. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
5
πεινω̃ντες καὶ διψω̃ντες ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐξέλιπεν
- En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. (Ⅰ) - Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. (Ⅱ) - Esurientes et sitientes,/ anima eorum in ipsis defecit./ (Ⅳ) - 5 ׃107 רעבים גם צמאים נפשם בהם תתעטף (Ⅴ) - Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. (Ⅵ) - Ils étaient affamés et altérés, l’âme leur défaillait. (Ⅶ) - Ils étaient affamés et altérés; leur âme défaillait en eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
6
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτοὺς
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses. (Ⅰ) - Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum eripuit eos ;/ (Ⅳ) - 6 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם (Ⅴ) - Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, (Ⅵ) - Alors ils ont crié vers l’Eternel dans leur détresse ; il les a délivrés de leurs angoisses, (Ⅶ) - Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
7
καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθει̃αν του̃ πορευθη̃ναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου
- Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable. (Ⅰ) - Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. (Ⅱ) - et deduxit eos in viam rectam,/ ut irent in civitatem habitationis./ (Ⅳ) - 7 ׃107 וידריכם בדרך ישרה ללכת אל עיר מושב (Ⅴ) - Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. (Ⅵ) - Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. (Ⅶ) - Il les a conduits par le droit chemin, pour arriver à une ville habitable. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
8
ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme. (Ⅰ) - Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ) - 8 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ) - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅵ) - Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes : (Ⅶ) - Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
9
ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινω̃σαν ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν
- Car il a désaltéré l'âme altérée, et comblé de biens l'âme affamée. (Ⅰ) - Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée. (Ⅱ) - Quia satiavit animam inanem,/ et animam esurientem satiavit bonis./ (Ⅳ) - 9 ׃107 כי השביע נפש שקקה ונפש רעבה מלא טוב (Ⅴ) - Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée. (Ⅵ) - Parce qu’il a désaltéré l’âme altérée, et rassasié de ses biens l’âme affamée. (Ⅶ) - Car il a rassasié l'âme altérée, et rempli de biens l'âme affamée. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
10
καθημένους ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχεία̨ καὶ σιδήρω̨
- Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers. (Ⅰ) - Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, (Ⅱ) - Sedentes in tenebris et umbra mortis ;/ vinctos in mendicitate et ferro./ (Ⅳ) - 10 ׃107 ישבי חשך וצלמות אסירי עני וברזל (Ⅴ) - Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers, (Ⅵ) - Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, garrottés d’affliction et de fer ; (Ⅶ) - Ceux qui habitaient les ténèbres et l'ombre de la mort, retenus dans l'affliction et dans les fers, (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
11
ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια του̃ θεου̃ καὶ τὴν βουλὴν του̃ ὑψίστου παρώξυναν
- Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut, (Ⅰ) - Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. (Ⅱ) - Quia exacerbaverunt eloquia Dei,/ et consilium Altissimi irritaverunt./ (Ⅳ) - 11 ׃107 כי המרו אמרי אל ועצת עליון נאצו (Ⅴ) - Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut… (Ⅵ) - Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu’ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ; (Ⅶ) - Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut; (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
12
καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτω̃ν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ βοηθω̃ν
- il humilia leur cœur par la souffrance ; ils s'affaissèrent, et personne ne les secourut. (Ⅰ) - Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. (Ⅱ) - Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;/ infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret./ (Ⅳ) - 12 ׃107 ויכנע בעמל לבם כשלו ואין עזר (Ⅴ) - Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût. (Ⅵ) - Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât. (Ⅶ) - Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
13
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτοὺς
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. (Ⅰ) - Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ) - 13 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם (Ⅴ) - Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses: (Ⅵ) - Alors ils ont crié vers l’Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅶ) - Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
14
καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκια̃ς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτω̃ν διέρρηξεν
- Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes. (Ⅰ) - Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. (Ⅱ) - Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,/ et vincula eorum dirupit./ (Ⅳ) - 14 ׃107 יוציאם מחשך וצלמות ומוסרותיהם ינתק (Ⅴ) - Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens. (Ⅵ) - Il les a tirés hors des ténèbres, et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens. (Ⅶ) - Il les a tirés des ténèbres et de l'ombre de la mort; il a rompu leurs liens. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
15
ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. (Ⅰ) - Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ) - 15 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ) - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅵ) - Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. (Ⅶ) - Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
16
ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκα̃ς καὶ μοχλοὺς σιδηρου̃ς συνέκλασεν
- Car il a brisé les portes d'airain et mis en pièces les verrous de fer. (Ⅰ) - Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer. (Ⅱ) - Quia contrivit portas æreas,/ et vectes ferreos confregit./ (Ⅳ) - 16 ׃107 כי שבר דלתות נחשת ובריחי ברזל גדע (Ⅴ) - Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer. (Ⅵ) - Parce qu’il a brisé les portes d’airain, et cassé les barreaux de fer. (Ⅶ) - Car il a brisé les portes d'airain, et rompu les barreaux de fer. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
17
ἀντελάβετο αὐτω̃ν ἐξ ὁδου̃ ἀνομίας αὐτω̃ν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν ἐταπεινώθησαν
- Les insensés ! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance : (Ⅰ) - Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux. (Ⅱ) - Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;/ propter injustitias enim suas humiliati sunt./ (Ⅳ) - 17 ׃107 אולים מדרך פשעם ומעונתיהם יתענו (Ⅴ) - Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés; (Ⅵ) - Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités ; (Ⅶ) - Les insensés qui étaient affligés à cause de la voie de leurs trangressions et de leurs iniquités; (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
18
πα̃ν βρω̃μα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν καὶ ἤγγισαν ἕως τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου
- leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅰ) - Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅱ) - Omnem escam abominata est anima eorum,/ et appropinquaverunt usque ad portas mortis./ (Ⅳ) - 18 ׃107 כל אכל תתעב נפשם ויגיעו עד שערי מות (Ⅴ) - Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort. (Ⅵ) - Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort. (Ⅶ) - Leur âme avait en horreur toute nourriture; ils touchaient aux portes de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
19
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἔσωσεν αὐτούς
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses. (Ⅰ) - Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,/ et de necessitatibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ) - 19 ׃107 ויזעקו אל יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם (Ⅴ) - Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅵ) - Alors ils ont crié vers l’Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅶ) - Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse; et il les a délivrés de leurs angoisses. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
20
ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τω̃ν διαφθορω̃ν αὐτω̃ν
- Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux. (Ⅰ) - Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. (Ⅱ) - Misit verbum suum, et sanavit eos,/ et eripuit eos de interitionibus eorum./ (Ⅳ) - 20 ׃107 ישלח דברו וירפאם וימלט משחיתותם [8]׆ (Ⅴ) - Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses. (Ⅵ) - Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux. (Ⅶ) - Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et les a retirés de leurs tombeaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
21
ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme ! (Ⅰ) - Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ) - 21 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם [8]׆ (Ⅴ) - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, (Ⅵ) - Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. (Ⅶ) - Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
22
καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει
- Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâce, et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie ! (Ⅰ) - Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! (Ⅱ) - Et sacrificent sacrificium laudis,/ et annuntient opera ejus in exsultatione./ (Ⅳ) - 22 ׃107 ויזבחו זבחי תודה ויספרו מעשיו ברנה [8]׆ (Ⅴ) - Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie! (Ⅵ) - Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres en chantant de joie. (Ⅶ) - Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, et racontent ses œuvres en chantant de joie! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
23
οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιου̃ντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοι̃ς
- Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux : (Ⅰ) - Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, (Ⅱ) - Qui descendunt mare in navibus,/ facientes operationem in aquis multis :/ (Ⅳ) - 23 ׃107 יורדי הים באניות עשי מלאכה במים רבים [8]׆ (Ⅴ) - Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font leur travail sur les grandes eaux, (Ⅵ) - Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux, (Ⅶ) - Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui trafiquent sur les grandes eaux, (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
24
αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ ἐν τω̨̃ βυθω̨̃
- - ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l'abîme – (Ⅰ) - Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme. (Ⅱ) - ipsi viderunt opera Domini,/ et mirabilia ejus in profundo./ (Ⅳ) - 24 ׃107 המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה [8]׆ (Ⅴ) - Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les eaux profondes. (Ⅵ) - Qui voient les œuvres de l’Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds, (Ⅶ) - Ceux-là ont vu les œuvres de l'Éternel, et ses merveilles dans les lieux profonds. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
25
εἰ̃πεν καὶ ἔστη πνευ̃μα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτη̃ς
- Il dit, et il fit se lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer. (Ⅰ) - Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. (Ⅱ) - Dixit, et stetit spiritus procellæ,/ et exaltati sunt fluctus ejus./ (Ⅳ) - 25 ׃107 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו [8]׆ (Ⅴ) - Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots: (Ⅵ) - (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) (Ⅶ) - Il parla, et fit lever un vent de tempête, qui souleva les vagues de la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
26
ἀναβαίνουσιν ἕως τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τω̃ν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἐν κακοι̃ς ἐτήκετο
- Ils montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes, leur âme défaillait dans la peine. (Ⅰ) - Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; (Ⅱ) - Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;/ anima eorum in malis tabescebat./ (Ⅳ) - 26 ׃107 יעלו שמים ירדו תהומות נפשם ברעה תתמוגג (Ⅴ) - Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; (Ⅵ) - Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse. (Ⅶ) - Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
27
ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πα̃σα ἡ σοφία αὐτω̃ν κατεπόθη
- Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie. (Ⅰ) - Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. (Ⅱ) - Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,/ et omnis sapientia eorum devorata est./ (Ⅳ) - 27 ׃107 יחוגו וינועו כשכור וכל חכמתם תתבלע (Ⅴ) - Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant… (Ⅵ) - Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. (Ⅶ) - Ils tournoient et chancellent comme un homme ivre; toute leur sagesse leur manque. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
28
καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τω̨̃ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν αὐτω̃ν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
- Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses. (Ⅰ) - Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; (Ⅱ) - Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;/ et de necessitatibus eorum eduxit eos./ (Ⅳ) - 28 ׃107 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם (Ⅴ) - Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses; (Ⅵ) - Alors ils crient vers l’Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses. (Ⅶ) - Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a retirés de leurs angoisses. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
29
καὶ ἐπέταξεν τη̨̃ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτη̃ς
- Il changea l'ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. (Ⅰ) - Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. (Ⅱ) - Et statuit procellam ejus in auram,/ et siluerunt fluctus ejus./ (Ⅳ) - 29 ׃107 יקם סערה לדממה ויחשו גליהם (Ⅴ) - Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, (Ⅵ) - Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. (Ⅶ) - Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
30
καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτω̃ν
- Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré. (Ⅰ) - Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré. (Ⅱ) - Et lætati sunt quia siluerunt ;/ et deduxit eos in portum voluntatis eorum./ (Ⅳ) - 30 ׃107 וישמחו כי ישתקו וינחם אל מחוז חפצם (Ⅴ) - Et ils se réjouissent de ce que les eaux sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. (Ⅵ) - Puis ils se réjouissent de ce qu’elles sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient. (Ⅶ) - Ils se réjouissent de ce qu'elles sont calmées; et il les conduit au port qu'ils désiraient. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
31
ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ κυρίω̨ τὰ ἐλέη αὐτου̃ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτου̃ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων
- Qu'ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme. (Ⅰ) - Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme! (Ⅱ) - Confiteantur Domino misericordiæ ejus,/ et mirabilia ejus filiis hominum./ (Ⅳ) - 31 ׃107 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם (Ⅴ) - Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes; (Ⅵ) - Qu’ils célèbrent envers l’Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ; (Ⅶ) - Qu'ils célèbrent la bonté de l'Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
32
ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησία̨ λαου̃ καὶ ἐν καθέδρα̨ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν
- Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens ! (Ⅰ) - Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens! (Ⅱ) - Et exaltent eum in ecclesia plebis,/ et in cathedra seniorum laudent eum./ (Ⅳ) - 32 ׃107 וירממוהו בקהל עם ובמושב זקנים יהללוהו (Ⅴ) - Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens! (Ⅵ) - Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des Anciens. (Ⅶ) - Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple; qu'ils le louent dans le conseil des anciens! (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
33
ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν
- Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eau en sol aride ; (Ⅰ) - Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée, (Ⅱ) - Posuit flumina in desertum,/ et exitus aquarum in sitim ;/ (Ⅳ) - 33 ׃107 ישם נהרות למדבר ומצאי מים לצמאון (Ⅴ) - Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride, (Ⅵ) - Il réduit les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sécheresse ; (Ⅶ) - Il change les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol aride; (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
34
γη̃ν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τω̃ν κατοικούντων ἐν αὐτη̨̃
- Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅰ) - Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅱ) - terram fructiferam in salsuginem,/ a malitia inhabitantium in ea./ (Ⅳ) - 34 ׃107 ארץ פרי למלחה מרעת ישבי בה (Ⅴ) - La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent. (Ⅵ) - Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent. (Ⅶ) - La terre fertile en lande salée, à cause de la méchanceté de ses habitants. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
35
ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γη̃ν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων
- Il a fait du désert un bassin d'eau, et de la terre aride un sol plein de sources. (Ⅰ) - Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux, (Ⅱ) - Posuit desertum in stagna aquarum,/ et terram sine aqua in exitus aquarum./ (Ⅳ) - 35 ׃107 ישם מדבר לאגם מים וארץ ציה למצאי מים (Ⅴ) - Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux; (Ⅵ) - Il réduit le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux ; (Ⅶ) - Il change le désert en étang, et la terre aride en sources d'eaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
36
καὶ κατώ̨κισεν ἐκει̃ πεινω̃ντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας
- Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l'habiter. (Ⅰ) - Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter; (Ⅱ) - Et collocavit illic esurientes,/ et constituerunt civitatem habitationis :/ (Ⅳ) - 36 ׃107 ויושב שם רעבים ויכוננו עיר מושב (Ⅴ) - Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables, (Ⅵ) - Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu’ils y bâtissent des villes habitables. (Ⅶ) - Il y fait habiter ceux qui étaient affamés; et ils fondent une ville pour l'habiter. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
37
καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελω̃νας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος
- Ils ensemencèrent des champs, et ils y plantèrent des vignes, et ils recueillirent d'abondantes récoltes. (Ⅰ) - Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. (Ⅱ) - et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,/ et fecerunt fructum nativitatis./ (Ⅳ) - 37 ׃107 ויזרעו שדות ויטעו כרמים ויעשו פרי תבואה (Ⅴ) - Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit. (Ⅵ) - Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans. (Ⅶ) - Ils ensemencent des champs et plantent des vignes, qui rendent du fruit tous les ans. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
38
καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν οὐκ ἐσμίκρυνεν
- Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. (Ⅰ) - Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. (Ⅱ) - Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;/ et jumenta eorum non minoravit./ (Ⅳ) - 38 ׃107 ויברכם וירבו מאד ובהמתם לא ימעיט (Ⅴ) - Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail;… (Ⅵ) - Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. (Ⅶ) - Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement; il ne laisse point diminuer leur bétail. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
39
καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακω̃ν καὶ ὀδύνης
- Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l'accablement du malheur et de la souffrance. (Ⅰ) - Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance; (Ⅱ) - Et pauci facti sunt et vexati sunt,/ a tribulatione malorum et dolore./ (Ⅳ) - 39 ׃107 וימעטו וישחו מעצר רעה ויגון [8]׆ (Ⅴ) - Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin. (Ⅵ) - Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l’oppression, le mal, et l’ennui. (Ⅶ) - Puis, ils sont amoindris et humiliés par l'oppression, le malheur et la souffrance. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
40
ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτω̨ καὶ οὐχ ὁδω̨̃
- Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. (Ⅰ) - Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, (Ⅱ) - Effusa est contemptio super principes :/ et errare fecit eos in invio, et non in via./ (Ⅳ) - 40 ׃107 שפך בוז על נדיבים ויתעם בתהו לא דרך (Ⅴ) - Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin; (Ⅵ) - Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n’y a point de chemin. (Ⅶ) - Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
41
καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς
- Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux. (Ⅰ) - Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. (Ⅱ) - Et adjuvit pauperem de inopia,/ et posuit sicut oves familias./ (Ⅳ) - 41 ׃107 וישגב אביון מעוני וישם כצאן משפחות (Ⅴ) - Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux. (Ⅵ) - Mais il tire le pauvre hors de l’affliction, et donne les familles comme par troupeaux. (Ⅶ) - Mais il relève le pauvre de l'affliction, et rend les familles nombreuses comme des troupeaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
42
ὄψονται εὐθει̃ς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πα̃σα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτη̃ς
- Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche. (Ⅰ) - Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. (Ⅱ) - Videbunt recti, et lætabuntur ;/ et omnis iniquitas oppilabit os suum./ (Ⅳ) - 42 ׃107 יראו ישרים וישמחו וכל עולה קפצה פיה (Ⅴ) - Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche. (Ⅵ) - Les hommes droits voient cela, et s’en réjouissent ; mais toute iniquité a la bouche fermée. (Ⅶ) - Les hommes droits le voient et s'en réjouissent; mais tous les injustes ont la bouche fermée. (Ⅷ)
|
|
|
|
107.
43
τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταυ̃τα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη του̃ κυρίου
- Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu'il comprenne les bontés de Yahweh ! (Ⅰ) - Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel. (Ⅱ) - Quis sapiens, et custodiet hæc,/ et intelliget misericordias Domini ?] (Ⅳ) - 43 ׃107 מי חכם וישמר אלה ויתבוננו חסדי יהוה (Ⅴ) - Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel. (Ⅵ) - Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu’on considère les bontés de l’Eternel. (Ⅶ) - Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et considère les bontés de l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
|