Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

108. 1  
Mon cœur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme aussi.
- Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.Debout, ma gloire ! (Ⅰ)
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ)
- ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅳ)
- [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי ‬ (Ⅵ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l’est aussi, je chanterai et je psalmodierai. (Ⅶ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire. (Ⅷ)
108. 1  
Cantique. Psaume de David.
- Cantique. Psaume de David. (Ⅰ)
- Cantique. Psaume de David. (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃108 שיר מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Cantique de Psaume de David. (Ⅶ)
- Cantique. Psaume de David. (Ⅷ)
108. 2  
Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
- Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! (Ⅰ)
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ)
- Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬ (Ⅵ)
- Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour. (Ⅶ)
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore. (Ⅷ)
108. 3  
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
- Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. (Ⅰ)
- Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים ‬ (Ⅵ)
- Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. (Ⅶ)
- Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations. (Ⅷ)
108. 4  
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues.
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ)
- quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬ (Ⅵ)
- Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
108. 5  
Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
- Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! (Ⅰ)
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. (Ⅶ)
- O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre, (Ⅷ)
108. 6  
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi.
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. (Ⅰ)
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ)
- ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני ‬ (Ⅵ)
- Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. (Ⅶ)
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce! (Ⅷ)
108. 7  
Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
- Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅰ)
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ)
- Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד ‬ (Ⅵ)
- Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅶ)
- Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅷ)
108. 8  
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;
- Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. (Ⅰ)
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ)
- ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ)
- Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי ‬ (Ⅵ)
- Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. (Ⅶ)
- Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur. (Ⅷ)
108. 9  
Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
- Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." (Ⅰ)
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ)
- Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ)
- Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע ‬ (Ⅵ)
- Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. (Ⅶ)
- Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins. (Ⅷ)
108. 10  
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom?
- Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? (Ⅰ)
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ)
- τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ)
- Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום ‬ (Ⅵ)
- Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? (Ⅶ)
- Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? (Ⅷ)
108. 11  
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? (Ⅰ)
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ)
- οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו ‬ (Ⅵ)
- Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? (Ⅶ)
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅷ)
108. 12  
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
- Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅰ)
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ)
- δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ)
- Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ‬ (Ⅵ)
- Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vaine. (Ⅶ)
- Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité. (Ⅷ)
108. 13  
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
- Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. (Ⅰ)
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו ‬ (Ⅵ)
- Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. (Ⅶ)
- Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 108
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 108| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>