108.
1
Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
- Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.Debout, ma gloire ! (Ⅰ) - Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ) - ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅳ) - [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅴ) - 2 ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי (Ⅵ) - Mon cœur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme aussi. (Ⅶ) - Mon cœur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l’est aussi, je chanterai et je psalmodierai. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
1
Cantique. Psaume de David.
- Cantique. Psaume de David. (Ⅰ) - Cantique. Psaume de David. (Ⅱ) - ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅴ) - 1 ׃108 שיר מזמור לדוד (Ⅵ) - Cantique. Psaume de David. (Ⅶ) - Cantique de Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
2
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
- Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! (Ⅰ) - Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ) - ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ) - Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ) - 3 ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר (Ⅵ) - Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour. (Ⅶ) - Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
3
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
- Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. (Ⅰ) - Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ) - Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅴ) - 4 ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים (Ⅵ) - Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades; (Ⅶ) - Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
4
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ) - Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ) - ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ) - quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ) - 5 ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך (Ⅵ) - Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. (Ⅶ) - Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
5
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
- Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! (Ⅰ) - Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ) - ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ) - Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅴ) - 6 ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך (Ⅵ) - Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre. (Ⅶ) - Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
6
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. (Ⅰ) - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ) - ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ) - ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ) - 7 ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני (Ⅵ) - Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi. (Ⅶ) - Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
7
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
- Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅰ) - Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ) - Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅴ) - 8 ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד (Ⅵ) - Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅶ) - Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
8
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
- Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. (Ⅰ) - A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ) - ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ) - Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅴ) - 9 ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי (Ⅵ) - Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; (Ⅶ) - Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
9
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
- Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." (Ⅰ) - Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ) - Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ) - Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅴ) - 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע (Ⅵ) - Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. (Ⅶ) - Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
10
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
- Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? (Ⅰ) - Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ) - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ) - Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ) - 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום (Ⅵ) - Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom? (Ⅶ) - Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
11
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? (Ⅰ) - N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ) - οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ) - nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ) - 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו (Ⅵ) - Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅶ) - Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
12
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
- Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅰ) - Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ) - δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ) - Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ) - 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם (Ⅵ) - Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine. (Ⅶ) - Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vaine. (Ⅷ)
|
|
|
|
108.
13
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
- Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. (Ⅰ) - Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅳ) - In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅴ) - 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו (Ⅵ) - Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires. (Ⅶ) - Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
|