Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

108. 1  
Mon cœur est disposé, ô Dieu! je chanterai, je psalmodierai; c'est ma gloire.
- Mon cœur est affermi, ô Dieu, je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.Debout, ma gloire ! (Ⅰ)
- Mon coeur est affermi, ô Dieu! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments: c'est ma gloire! (Ⅱ)
- ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ἄ̨σομαι καὶ ψαλω̃ ἐν τη̨̃ δόξη̨ μου (Ⅳ)
- [Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum ;/ cantabo, et psallam in gloria mea./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃108 נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף כבודי ‬ (Ⅵ)
- Mon cœur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âme aussi. (Ⅶ)
- Mon cœur est disposé, ô Dieu ! ma gloire l’est aussi, je chanterai et je psalmodierai. (Ⅷ)
108. 1  
Cantique. Psaume de David.
- Cantique. Psaume de David. (Ⅰ)
- Cantique. Psaume de David. (Ⅱ)
- ὠ̨δὴ ψαλμου̃ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Canticum Psalmi, ipsi David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃108 שיר מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Cantique. Psaume de David. (Ⅶ)
- Cantique de Psaume de David. (Ⅷ)
108. 2  
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je devancerai l'aurore.
- Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe ! Que j'éveille l'aurore ! (Ⅰ)
- Réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je réveillerai l'aurore. (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου (Ⅳ)
- Exsurge, gloria mea ; exsurge, psalterium et cithara ;/ exsurgam diluculo./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃108 עורה הנבל וכנור אעירה שחר ‬ (Ⅵ)
- Éveillez-vous, luth et harpe! Je m’éveillerai à l’aube du jour. (Ⅶ)
- Réveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour. (Ⅷ)
108. 3  
Je te louerai parmi les peuples, ô Éternel; je te célébrerai parmi les nations.
- Je te louerai parmi les peuples, Yahweh, je te chanterai parmi les nations. (Ⅰ)
- Je te louerai parmi les peuples, Éternel! Je te chanterai parmi les nations. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοι̃ς κύριε καὶ ψαλω̃ σοι ἐν ἔθνεσιν (Ⅳ)
- Confitebor tibi in populis, Domine,/ et psallam tibi in nationibus :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃108 אודך בעמים יהוה ואזמרך בל אמים ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades; (Ⅶ)
- Eternel, je te célébrerai parmi les peuples, et je te psalmodierai parmi les nations. (Ⅷ)
108. 4  
Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- ὅτι μέγα ἐπάνω τω̃ν οὐρανω̃ν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τω̃ν νεφελω̃ν ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ)
- quia magna est super cælos misericordia tua,/ et usque ad nubes veritas tua./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃108 כי גדול מעל שמים חסדך ועד שחקים אמתך ‬ (Ⅵ)
- Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu’aux nues. (Ⅷ)
108. 5  
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre,
- Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ; que ta gloire brille sur toute la terre ! (Ⅰ)
- Élève-toi sur les cieux, ô Dieu! Et que ta gloire soit sur toute la terre! (Ⅱ)
- ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἡ δόξα σου (Ⅳ)
- Exaltare super cælos, Deus,/ et super omnem terram gloria tua :/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃108 רומה על שמים אלהים ועל כל הארץ כבודך ‬ (Ⅵ)
- Élève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre. (Ⅶ)
- Ô Dieu ! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. (Ⅷ)
108. 6  
Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et m'exauce!
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite et exauce-moi. (Ⅰ)
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous! (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ῥυσθω̃σιν οἱ ἀγαπητοί σου σω̃σον τη̨̃ δεξια̨̃ σου καὶ ἐπάκουσόν μου (Ⅳ)
- ut liberentur dilecti tui./ Salvum fac dextera tua, et exaudi me./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃108 למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך וענני ‬ (Ⅵ)
- Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi. (Ⅶ)
- Afin que ceux que tu aimes soient délivrés ; sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. (Ⅷ)
108. 7  
Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
- Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie ! J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅰ)
- Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth; (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριω̃ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τω̃ν σκηνω̃ν διαμετρήσω (Ⅳ)
- Deus locutus est in sancto suo :/ Exsultabo, et dividam Sichimam ;/ et convallem tabernaculorum dimetiar./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃108 אלהים דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד ‬ (Ⅵ)
- Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅶ)
- Dieu a parlé en son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et mesurerai la vallée de Succoth. (Ⅷ)
108. 8  
Galaad est à moi, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda mon législateur.
- Galaad est à moi, à moi Manassé ; Ephraïm est l'armure de ma tête, et Judas mon sceptre. (Ⅰ)
- A moi Galaad, à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre; (Ⅱ)
- ἐμός ἐστιν Γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τη̃ς κεφαλη̃ς μου Ιουδας βασιλεύς μου (Ⅳ)
- Meus est Galaad, et meus est Manasses,/ et Ephraim susceptio capitis mei./ Juda rex meus ; (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃108 לי גלעד לי מנשה ואפרים מעוז ראשי יהודה מחקקי ‬ (Ⅵ)
- Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur; (Ⅶ)
- Galaad sera à moi, Manassé [sera] à moi, et Ephraïm sera ma principale force, Juda mon Législateur. (Ⅷ)
108. 9  
Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins.
- Moab est le bassin où je me lave ; sur Edom je jette ma sandale, sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie." (Ⅰ)
- Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Édom; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins! (Ⅱ)
- Μωαβ λέβης τη̃ς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενω̃ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν (Ⅳ)
- Moab lebes spei meæ :/ in Idumæam extendam calceamentum meum ;/ mihi alienigenæ amici facti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃108 מואב סיר רחצי על אדום אשליך נעלי עלי פלשת אתרועע ‬ (Ⅵ)
- Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j’ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. (Ⅶ)
- Moab sera le bassin où je me laverai, je jetterai mon soulier sur Edom, je triompherai de la Palestine. (Ⅷ)
108. 10  
Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
- Qui me mènera à la ville forte ! Qui me conduira à Edom ? (Ⅰ)
- Qui me mènera dans la ville forte? Qui me conduit à Édom? (Ⅱ)
- τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχη̃ς τίς ὁδηγήσει με ἕως τη̃ς Ιδουμαίας (Ⅳ)
- Quis deducet me in civitatem munitam ?/ quis deducet me usque in Idumæam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃108 מי יבלני עיר מבצר מי נחני עד אדום ‬ (Ⅵ)
- Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu’en Édom? (Ⅶ)
- Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? (Ⅷ)
108. 11  
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ? (Ⅰ)
- N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅱ)
- οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ὁ θεός ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?/ et non exibis, Deus, in virtutibus nostris ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃108 הלא אלהים זנחתנו ולא תצא אלהים בצבאתינו ‬ (Ⅵ)
- Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées? (Ⅶ)
- Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées ? (Ⅷ)
108. 12  
Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme n'est que vanité.
- Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅰ)
- Donne-nous du secours contre la détresse! Le secours de l'homme n'est que vanité. (Ⅱ)
- δὸς ἡμι̃ν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου (Ⅳ)
- Da nobis auxilium de tribulatione,/ quia vana salus hominis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃108 הבה לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ‬ (Ⅵ)
- Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine. (Ⅶ)
- Donne-nous secours pour sortir de la détresse ; car la délivrance [qu’on attend] de l’homme est vaine. (Ⅷ)
108. 13  
Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis.
- Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis. (Ⅰ)
- Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν (Ⅳ)
- In Deo faciemus virtutem ;/ et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃108 באלהים נעשה חיל והוא יבוס צרינו ‬ (Ⅵ)
- Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires. (Ⅶ)
- Nous ferons des actions de valeur en Dieu, et il foulera nos ennemis. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 108
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 108| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>