109.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
- Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence ! (Ⅰ) - Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήση̨ς (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. (Ⅴ) - 1 ׃109 למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל תחרש (Ⅵ) - Au chef de musique. De David. Psaume. ( Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.) (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
2
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m’ont parlé, en usant d’une langue trompeuse.
- Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge, (Ⅰ) - Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, (Ⅱ) - ὅτι στόμα ἁμαρτωλου̃ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμου̃ γλώσση̨ δολία̨ (Ⅳ) - [Deus, laudem meam ne tacueris,/ quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est./ (Ⅴ) - 2 ׃109 כי פי רשע ופי מרמה עלי פתחו דברו אתי לשון שקר (Ⅵ) - Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse, (Ⅶ) - O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
3
Et des paroles pleines de haine m’ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
- ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif. (Ⅰ) - Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. (Ⅱ) - καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν (Ⅳ) - Locuti sunt adversum me lingua dolosa,/ et sermonibus odii circumdederunt me :/ et expugnaverunt me gratis./ (Ⅴ) - 3 ׃109 ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם (Ⅵ) - Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause. (Ⅶ) - Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
4
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis ; mais moi, je n’ai fait que prier [en leur faveur].
- En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier. (Ⅰ) - Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. (Ⅱ) - ἀντὶ του̃ ἀγαπα̃ν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην (Ⅳ) - Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi ;/ ego autem orabam./ (Ⅴ) - 4 ׃109 תחת אהבתי ישטנוני ואני תפלה (Ⅵ) - Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière. (Ⅶ) - En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
5
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l’amour que je leur portais.
- Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour. (Ⅰ) - Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. (Ⅱ) - καὶ ἔθεντο κατ' ἐμου̃ κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν καὶ μι̃σος ἀντὶ τη̃ς ἀγαπήσεώς μου (Ⅳ) - Et posuerunt adversum me mala pro bonis,/ et odium pro dilectione mea./ (Ⅴ) - 5 ׃109 וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי (Ⅵ) - Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. (Ⅶ) - Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
6
Etablis le méchant sur lui, et fais que l’adversaire se tienne à sa droite.
- Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite ! (Ⅰ) - Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite! (Ⅱ) - κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Constitue super eum peccatorem,/ et diabolus stet a dextris ejus./ (Ⅴ) - 6 ׃109 הפקד עליו רשע ושטן יעמד על ימינו (Ⅵ) - Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite; (Ⅶ) - Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
7
Quand il sera jugé, fais qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
- Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché ! (Ⅰ) - Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτου̃ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν (Ⅳ) - Cum judicatur, exeat condemnatus ;/ et oratio ejus fiat in peccatum./ (Ⅴ) - 7 ׃109 בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה (Ⅵ) - Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché; (Ⅶ) - Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
8
Que sa vie soit courte, et qu’un autre prenne sa charge.
- Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge ! (Ⅰ) - Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge! (Ⅱ) - γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτου̃ λάβοι ἕτερος (Ⅳ) - Fiant dies ejus pauci,/ et episcopatum ejus accipiat alter./ (Ⅴ) - 8 ׃109 יהיו ימיו מעטים פקדתו יקח אחר (Ⅵ) - Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge; (Ⅶ) - Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
9
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve ;
- Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve ! (Ⅰ) - Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! (Ⅱ) - γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ χήρα (Ⅳ) - Fiant filii ejus orphani,/ et uxor ejus vidua./ (Ⅴ) - 9 ׃109 יהיו בניו יתומים ואשתו אלמנה (Ⅵ) - Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve; (Ⅶ) - Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
10
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu’ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
- Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines ! (Ⅰ) - Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! (Ⅱ) - σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τω̃ν οἰκοπέδων αὐτω̃ν (Ⅳ) - Nutantes transferantur filii ejus et mendicent,/ et ejiciantur de habitationibus suis./ (Ⅴ) - 10 ׃109 ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם (Ⅵ) - Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs demeures en ruines. (Ⅶ) - Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
11
Que le créancier usant d’exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
- Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail ! (Ⅰ) - Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! (Ⅱ) - ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτω̨̃ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτου̃ (Ⅳ) - Scrutetur fœnerator omnem substantiam ejus,/ et diripiant alieni labores ejus./ (Ⅴ) - 11 ׃109 ינקש נושה לכל אשר לו ויבזו זרים יגיעו (Ⅵ) - Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent le fruit de son travail; (Ⅶ) - Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
12
Qu’il n’y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu’il n’y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
- Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins ! (Ⅰ) - Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅱ) - μὴ ὑπαρξάτω αὐτω̨̃ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοι̃ς ὀρφανοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Non sit illi adjutor,/ nec sit qui misereatur pupillis ejus./ (Ⅴ) - 12 ׃109 אל יהי לו[c] משך חסד ואל יהי חונן ליתומיו (Ⅵ) - Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins; (Ⅶ) - Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
13
Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
- Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération ! (Ⅰ) - Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante! (Ⅱ) - γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτου̃ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεα̨̃ μια̨̃ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Fiant nati ejus in interitum ;/ in generatione una deleatur nomen ejus./ (Ⅴ) - 13 ׃109 יהי אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם (Ⅵ) - Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé; (Ⅶ) - Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
14
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire à l’Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
- Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée ! (Ⅰ) - Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! (Ⅱ) - ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τω̃ν πατέρων αὐτου̃ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ μὴ ἐξαλειφθείη (Ⅳ) - In memoriam redeat iniquitas patrum ejus in conspectu Domini,/ et peccatum matris ejus non deleatur./ (Ⅴ) - 14 ׃109 יזכר עון אבתיו אל יהוה וחטאת אמו אל תמח (Ⅵ) - Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; (Ⅶ) - Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé; (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
15
Qu’ils soient continuellement devant l’Eternel ; et qu’il retranche leur mémoire de la terre ;
- Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire ! (Ⅰ) - Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire, (Ⅱ) - γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ) - Fiant contra Dominum semper,/ et dispereat de terra memoria eorum :/ (Ⅴ) - 15 ׃109 יהיו נגד יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם (Ⅵ) - Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre; (Ⅶ) - Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre; (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
16
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de miséricorde, mais il a persécuté l’homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
- Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir. (Ⅰ) - Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé! (Ⅱ) - ἀνθ' ὡ̃ν οὐκ ἐμνήσθη του̃ ποιη̃σαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τη̨̃ καρδία̨ του̃ θανατω̃σαι (Ⅳ) - pro eo quod non est recordatus facere misericordiam,/ (Ⅴ) - 16 ׃109 יען אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש עני ואביון ונכאה לבב למותת (Ⅵ) - Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir. (Ⅶ) - Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
17
Puisqu’il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui ; et parce qu’il n’a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s’éloigne de lui.
- Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ; il dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui. (Ⅰ) - Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui! (Ⅱ) - καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ) - et persecutus est hominem inopem et mendicum,/ et compunctum corde, mortificare./ (Ⅴ) - 17 ׃109 ויאהב קללה ותבואהו ולא חפץ בברכה ותרחק ממנו (Ⅵ) - Et il a aimé la malédiction: — qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: — qu’elle soit loin de lui! (Ⅶ) - Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
18
Et qu’il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu’elle entre dans son corps comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile.
- Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os. (Ⅰ) - Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os! (Ⅱ) - καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰση̃λθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτου̃ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοι̃ς ὀστέοις αὐτου̃ (Ⅳ) - Et dilexit maledictionem, et veniet ei ;/ et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo./ Et induit maledictionem sicut vestimentum ;/ et intravit sicut aqua in interiora ejus,/ et sicut oleum in ossibus ejus./ (Ⅴ) - 18 ׃109 וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו (Ⅵ) - Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile; (Ⅶ) - Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
19
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
- Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer ! (Ⅰ) - Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! (Ⅱ) - γενηθήτω αὐτω̨̃ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται (Ⅳ) - Fiat ei sicut vestimentum quo operitur,/ et sicut zona qua semper præcingitur./ (Ⅴ) - 19 ׃109 תהי לו[c] כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה (Ⅵ) - Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement. (Ⅶ) - Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
20
Telle soit de part l’Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
- Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi. (Ⅰ) - Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! (Ⅱ) - του̃το τὸ ἔργον τω̃ν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τω̃ν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς μου (Ⅳ) - Hoc opus eorum qui detrahunt mihi apud Dominum,/ et qui loquuntur mala adversus animam meam./ (Ⅴ) - 20 ׃109 זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על נפשי (Ⅵ) - Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme. (Ⅶ) - Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
21
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l’amour de ton Nom ; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
- Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom ; dans ta grande bonté, délivre-moi. (Ⅰ) - Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! (Ⅱ) - καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμου̃ ἔλεος ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου (Ⅳ) - Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum,/ quia suavis est misericordia tua./ (Ⅴ) - 21 ׃109 ואתה יהוה אדני עשה אתי למען שמך כי טוב חסדך הצילני (Ⅵ) - Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi; (Ⅶ) - Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
22
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
- Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. (Ⅰ) - Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. (Ⅱ) - ῥυ̃σαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου (Ⅳ) - Libera me, quia egenus et pauper ego sum,/ et cor meum conturbatum est intra me./ (Ⅴ) - 22 ׃109 כי עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי (Ⅵ) - Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au dedans de moi. (Ⅶ) - Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
23
Je m’en vais comme l’ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
- Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle. (Ⅰ) - Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅱ) - ὡσεὶ σκιὰ ἐν τω̨̃ ἐκκλι̃ναι αὐτὴν ἀντανη̨ρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες (Ⅳ) - Sicut umbra cum declinat ablatus sum,/ et excussus sum sicut locustæ./ (Ⅴ) - 23 ׃109 כצל כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה (Ⅵ) - Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle; (Ⅶ) - Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
24
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie, au lieu qu’elle était en bon point.
- A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅰ) - Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. (Ⅱ) - τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον (Ⅳ) - Genua mea infirmata sunt a jejunio,/ et caro mea immutata est propter oleum./ (Ⅴ) - 24 ׃109 ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן (Ⅵ) - Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse. (Ⅶ) - Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
25
Encore leur suis-je en opprobre ; quand ils me voient ils branlent la tête.
- Je suis pour eux un objet d'opprobre ; ils me regardent et branlent de la tête. (Ⅰ) - Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοι̃ς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Et ego factus sum opprobrium illis ;/ viderunt me, et moverunt capita sua./ (Ⅴ) - 25 ׃109 ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם (Ⅵ) - Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête. (Ⅶ) - Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
26
Eternel mon Dieu ! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
- Secours-moi, Yahweh, mon Dieu ! Sauve-moi dans ta bonté ! (Ⅰ) - Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! (Ⅱ) - βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σω̃σόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου (Ⅳ) - Adjuva me, Domine Deus meus ;/ salvum me fac secundum misericordiam tuam./ (Ⅴ) - 26 ׃109 עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך (Ⅵ) - Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté! (Ⅶ) - Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
27
Afin qu’on connaisse que c’est ici ta main, et que toi, ô Eternel ! tu as fait ceci.
- Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait ! (Ⅰ) - Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait! (Ⅱ) - καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν (Ⅳ) - Et sciant quia manus tua hæc,/ et tu, Domine, fecisti eam./ (Ⅴ) - 27 ׃109 וידעו כי ידך זאת אתה יהוה עשיתה (Ⅵ) - Et qu’on sache que c’est ici ta main, — que toi, ô Éternel! tu l’as fait. (Ⅶ) - Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
28
Ils maudiront, mais tu béniras ; ils s’élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
- Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. (Ⅰ) - S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. (Ⅱ) - καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δου̃λός σου εὐφρανθήσεται (Ⅳ) - Maledicent illi, et tu benedices :/ qui insurgunt in me confundantur ;/ servus autem tuus lætabitur./ (Ⅴ) - 28 ׃109 יקללו המה ואתה תברך קמו ויבשו ועבדך ישמח (Ⅵ) - Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse. (Ⅶ) - Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d’un manteau.
- Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau. (Ⅰ) - Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau! (Ⅱ) - ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτω̃ν (Ⅳ) - Induantur qui detrahunt mihi pudore,/ et operiantur sicut diploide confusione sua./ (Ⅴ) - 29 ׃109 ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם (Ⅵ) - Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau. (Ⅶ) - Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau! (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
30
Je célébrerai hautement de ma bouche l’Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
- Mes lèvres loueront hautement Yahweh ; je le célébrerai au milieu de la multitude ; (Ⅰ) - Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; (Ⅱ) - ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί μου καὶ ἐν μέσω̨ πολλω̃ν αἰνέσω αὐτόν (Ⅳ) - Confitebor Domino nimis in ore meo,/ et in medio multorum laudabo eum :/ (Ⅴ) - 30 ׃109 אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו (Ⅵ) - Alors de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude; (Ⅶ) - Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude. (Ⅷ)
|
|
|
|
109.
31
De ce qu’il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.
- car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent. (Ⅰ) - Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. (Ⅱ) - ὅτι παρέστη ἐκ δεξιω̃ν πένητος του̃ σω̃σαι ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου (Ⅳ) - quia astitit a dextris pauperis,/ ut salvam faceret a persequentibus animam meam.] (Ⅴ) - 31 ׃109 כי יעמד לימין אביון להושיע משפטי נפשו (Ⅵ) - Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme. (Ⅶ) - Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
|