Ecclésiaste
> Ecclésiaste  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras;
- Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras; (Ⅰ)
- ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον του̃ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τω̃ν ἡμερω̃ν εὑρήσεις αὐτόν (Ⅲ)
- Mitte panem tuum super transeuntes aquas,/ quia post tempora multa invenies illum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃11  שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו ‬ (Ⅴ)
- Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours. (Ⅵ)
- Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras. (Ⅶ)
- Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras. (Ⅷ)
11. 2  
Donnes-en une part à sept, et même à huit: car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.
- donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre. (Ⅰ)
- δὸς μερίδα τοι̃ς ἑπτὰ καί γε τοι̃ς ὀκτώ ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Da partem septem necnon et octo,/ quia ignoras quid futurum sit mali super terram./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃11  תן חלק לשבעה וגם לשמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ ‬ (Ⅴ)
- Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre. (Ⅵ)
- Fais[-en] part à sept, et même à huit ; car tu ne sais point quel mal viendra sur la terre. (Ⅶ)
- Fais-en part à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal peut venir sur la terre. (Ⅷ)
11. 3  
Quand les nuées sont remplies de pluie, elles se vident sur la terre; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.
- Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé. (Ⅰ)
- ἐὰν πληρωθω̃σιν τὰ νέφη ὑετου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐκχέουσιν καὶ ἐὰν πέση̨ ξύλον ἐν τω̨̃ νότω̨ καὶ ἐὰν ἐν τω̨̃ βορρα̨̃ τόπω̨ οὑ̃ πεσει̃ται τὸ ξύλον ἐκει̃ ἔσται (Ⅲ)
- Si repletæ fuerint nubes,/ imbrem super terram effundent./ Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem,/ in quocumque loco ceciderit, ibi erit./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃11  אם ימלאו העבים גשם על הארץ יריקו ואם יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שיפול העץ שם יהוא ‬ (Ⅴ)
- Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l’endroit où l’arbre sera tombé, là il sera. (Ⅵ)
- Si les nuées sont pleines, elles répandront la pluie sur la terre ; et si un arbre tombe vers le Midi, ou vers le Septentrion, au lieu auquel il sera tombé, il demeurera. (Ⅶ)
- Quand les nuées sont pleines, elles répandent de la pluie sur la terre; et quand un arbre tombe, au midi, ou au nord, au lieu où l'arbre est tombé, il demeure. (Ⅷ)
11. 4  
Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui interroge les nuages ne moissonnera point.
- Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point. (Ⅰ)
- τηρω̃ν ἄνεμον οὐ σπερει̃ καὶ βλέπων ἐν ται̃ς νεφέλαις οὐ θερίσει (Ⅲ)
- Qui observat ventum non seminat ;/ et qui considerat nubes numquam metet./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃11  שמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור ‬ (Ⅴ)
- Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. (Ⅵ)
- Celui qui prend garde au vent, ne sèmera point ; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. (Ⅶ)
- Celui qui observe le vent, ne sèmera point; et celui qui regarde les nuées, ne moissonnera point. (Ⅷ)
11. 5  
Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
- Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout. (Ⅰ)
- ἐν οἱ̃ς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς του̃ πνεύματος ὡς ὀστα̃ ἐν γαστρὶ τη̃ς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώση̨ τὰ ποιήματα του̃ θεου̃ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα (Ⅲ)
- Quomodo ignoras quæ sit via spiritus,/ et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis,/ sic nescis opera Dei,/ qui fabricator est omnium./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃11  כאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשה האלהים אשר יעשה את הכל ‬ (Ⅴ)
- Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout. (Ⅵ)
- Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, [et] comment il fait tout. (Ⅶ)
- Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le sein de celle qui est enceinte; de même tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, qui a fait toutes choses. (Ⅷ)
11. 6  
Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main, car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre ne sont pas également bons.
- Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons. (Ⅰ)
- ἐν πρωία̨ σπει̃ρον τὸ σπέρμα σου καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου ὅτι οὐ γινώσκεις ποι̃ον στοιχήσει ἢ του̃το ἢ του̃το καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά (Ⅲ)
- Mane semina semen tuum,/ et vespere ne cesset manus tua :/ quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ;/ et si utrumque simul, melius erit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃11  בבקר זרע את זרעך ולערב אל תנח ידך כי אינך יודע‪[U]‬ אי זה יכשר הזה או זה ואם שניהם כאחד טובים ‬ (Ⅴ)
- Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons. (Ⅵ)
- Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer tes mains le soir ; car tu ne sais point lequel sera le meilleur, ceci ou cela ; et si tous deux seront pareillement bons. (Ⅶ)
- Sème ta semence dès le matin, et ne laisse pas reposer ta main le soir; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si les deux seront également bons. (Ⅷ)
11. 7  
La lumière est douce, et c'est un plaisir pour l'œil de voir le soleil.
- La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. (Ⅰ)
- καὶ γλυκὺ τὸ φω̃ς καὶ ἀγαθὸν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς του̃ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον (Ⅲ)
- Dulce lumen,/ et delectabile est oculis videre solem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃11  ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש ‬ (Ⅴ)
- La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil; (Ⅵ)
- Il est vrai que la lumière est douce, et qu’il est agréable aux yeux de voir le soleil ; (Ⅶ)
- La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil. (Ⅷ)
11. 8  
Même si l'homme vit de nombreuses années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années. Et qu'il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux: tout ce qui arrive est vanité.
- Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité. (Ⅰ)
- ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πα̃σιν αὐτοι̃ς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας του̃ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πα̃ν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης (Ⅲ)
- Si annis multis vixerit homo,/ et in his omnibus lætatus fuerit,/ meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum,/ qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃11  כי אם שנים הרבה יחיה האדם בכלם ישמח ויזכר את ימי החשך כי הרבה יהיו כל שבא הבל ‬ (Ⅴ)
- mais si un homme vit beaucoup d’années, et se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité. (Ⅵ)
- Mais si l’homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. (Ⅶ)
- Et si un homme vit un grand nombre d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il se souvienne des jours de ténèbres, qui sont nombreux. Tout ce qui vient est vanité. (Ⅷ)
11. 9  
Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse; que ton cœur te donne de la joie dans les jours de ta jeunesse! Marche dans les voies de ton cœur, et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu te fera venir en jugement.
- Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement. (Ⅰ)
- εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοι̃ς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμω̃ν σου καὶ γνω̃θι ὅτι ἐπὶ πα̃σι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει (Ⅲ)
- Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua,/ et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ :/ et ambula in viis cordis tui,/ et in intuitu oculorum tuorum,/ et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃11  שמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על כל אלה יביאך האלהים במשפט ‬ (Ⅴ)
- Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton cœur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton cœur et selon les regards de tes yeux; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t’amènera en jugement. (Ⅵ)
- Jeune homme, réjouis-toi en ton jeune âge, et que ton cœur te rende gai aux jours de ta jeunesse, et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux ; mais sache que pour toutes ces choses Dieu t’amènera en jugement. (Ⅶ)
- Jeune homme, réjouis-toi dans ton jeune âge, et que ton cœur te rende content aux jours de ta jeunesse; et marche comme ton cœur te mène, et selon le regard de tes yeux; mais sache que pour toutes ces choses Dieu te fera venir en jugement. (Ⅷ)
11. 10  
Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair; la jeunesse et l'adolescence sont vanité.
- Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité. (Ⅰ)
- καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης (Ⅲ)
- Aufer iram a corde tuo,/ et amove malitiam a carne tua :/ adolescentia enim et voluptas vana sunt.] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃11  והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך כי הילדות והשחרות הבל ‬ (Ⅴ)
- Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l’aurore sont vanité. (Ⅵ)
- Ôte le chagrin de ton cœur, et éloigne de toi le mal ; car le jeune âge et l’adolescence ne sont que vanité. (Ⅶ)
- Bannis le chagrin de ton cœur, et éloigne les maux de ta chair; car le jeune âge et l'adolescence ne sont que vanité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| |
>>