11.
1
Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, et régent du royaume, supportant avec peine ce qui venait d'arriver,
- Sed parvo post tempore, Lysias procurator regis et propinquus, ac negotiorum præpositus, graviter ferens de his quæ acciderant, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
2
rassembla environ quatre-vingt mille hommes et toute sa cavalerie, et se mit en marche contre les Juifs, comptant bien peupler de Grecs la ville sainte,
- congregatis octoginta millibus, et equitatu universo, veniebat adversus Judæos, existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
3
assujettir le temple à un tribut, comme tous les autres sanctuaires des nations, et vendre chaque année la dignité de grand prêtre;
- templum vero in pecuniæ quæstum, sicut cetera delubra gentium, habiturum, et per singulos annos venale sacerdotium : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
4
ne considérant nullement en cela la puissance de Dieu, mais fier outre mesure de ses myriades de fantassins, de ses milliers de cavaliers et de ses quatre-vingts éléphants.
- nusquam recogitans Dei potestatem, sed mente effrenatus in multitudine peditum, et in millibus equitum, et in octoginta elephantis confidebat. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
5
Étant donc entré en Judée, il s'approcha de Bethsur, place de difficile accès, à environ cinq stades de Jérusalem, et la pressa vivement.
- Ingressus autem Judæam, et appropians Bethsuræ, quæ erat in angusto loco, ab Jerosolyma intervallo quinque stadiorum, illud præsidium expugnabat. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
6
Lorsque Machabée et ses compagnons apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent le Seigneur avec des gémissements et des larmes, et tout le peuple avec eux, d'envoyer un bon ange pour la délivrance d'Israël.
- Ut autem Machabæus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari præsidia, cum fletu et lacrimis rogabant Dominum, et omnis turba simul, ut bonum angelum mitteret ad salutem Israël. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
7
Machabée le premier prit les armes, et il exhorta les autres à s'exposer avec lui au péril pour secourir leurs frères.
- Et ipse primus Machabæus, sumptis armis, ceteros adhortatus est simul secum periculum subire, et ferre auxilium fratribus suis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
8
Tous se mirent en marche avec une généreuse ardeur; et, comme ils étaient encore en vue de Jérusalem, un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête, agitant une armure d'or.
- Cumque pariter prompto animo procederent, Jerosolymis apparuit præcedens eos eques in veste candida, armis aureis hastam vibrans. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
9
Alors tous ensemble bénirent le Dieu miséricordieux, et ils furent fortifiés dans leurs coeurs, prêts à combattre non seulement des hommes, mais les bêtes les plus farouches, et à percer des murailles de fer.
- Tunc omnes simul benedixerunt misericordem Dominum, et convaluerunt animis : non solum homines, sed et bestias ferocissimas, et muros ferreos parati penetrare. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
10
Ils s'avancèrent en ordre de bataille, ayant un auxiliaire venu du ciel, et le Seigneur ayant compassion d'eux.
- Ibant igitur prompti, de cælo habentes adjutorem et miserantem super eos Dominum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
11
S'étant jetés comme des lions sur les ennemis, ils couchèrent par terre onze mille fantassins et seize cents cavaliers,
- Leonum autem more impetu irruentes in hostes, prostraverunt ex eis undecim millia peditum, et equitum mille sexcentos : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
12
et mirent les autres en fuite. La plupart d'entre eux échappèrent blessés et sans armes; Lysias lui-même ne sauva sa vie que par une fuite honteuse.
- universos autem in fugam verterunt, plures autem ex eis vulnerati nudi evaserunt. Sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
13
Mais comme il ne manquait pas de sens, il réfléchit sur sa défaite et, comprenant que les Hébreux étaient invincibles, puisque le Dieu tout-puissant combattait avec eux, il leur envoya
- Et quia non insensatus erat, secum ipse reputans factam erga se diminutionem, et intelligens invictos esse Hebræos, omnipotentis Dei auxilio innitentes, misit ad eos : (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
14
proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables, s'offrant en conséquence à persuader au roi la nécessité de devenir leur ami.
- promisitque se consensurum omnibus quæ justa sunt, et regem compulsurum amicum fieri. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
15
Machabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n'ayant en vue que l'intérêt public; car toutes les conditions que Machabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi les consentit.
- Annuit autem Machabæus precibus Lysiæ, in omnibus utilitati consulens : et quæcumque Machabæus scripsit Lysiæ de Judæis, ea rex concessit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
16
La lettre que Lysias écrivit aux Juifs était conçue en ces termes:
- Nam erant scriptæ Judæis epistolæ a Lysia quidem hunc modum continentes : Lysias populo Judæorum salutem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
17
"Lysias au peuple Juif, salut. Jean et Absalom, que vous m'avez envoyés, m'ayant remis l'acte signé de vous, m'ont demandé d'en accomplir les clauses.
- Joannes et Abesalom, qui missi fuerant a vobis, tradentes scripta, postulabant ut ea quæ per illos significabantur, implerem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
18
Tout ce qui devait être soumis au roi, je le lui ai fait connaître, et il a accordé ce qui était admissible.
- Quæcumque igitur regi potuerunt perferri, exposui : et quæ res permittebat, concessit. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
19
Si donc vous persévérez dans votre bon vouloir vis-à-vis du gouvernement, je m'efforcerai aussi désormais de contribuer à votre bonheur.
- Si igitur in negotiis fidem conservaveritis, et deinceps bonorum vobis causa esset, tentabo. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
20
Quant à certains détails, j'ai donné des explications à vos envoyés et aux miens pour en conférer avec vous.
- De ceteris autem per singula verbo mandavi et istis, et his, qui a me missi sunt, colloqui vobiscum. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
21
Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le vingt-quatre du mois de Dioscorinthe."
- Bene valete. Anno centesimo, quadragesimo octavo mensis Dioscori, die vigesima et quarta.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
22
La lettre du roi était ainsi conçue: "Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.
- Regis autem epistola ista continebat : Rex Antiochus Lysiæ fratri salutem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
23
Notre père ayant été transféré parmi les dieux, nous, -- voulant que ceux de notre royaume se livrent sans trouble au soin de leurs affaires,
- Patre nostro inter deos translato, nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere, et rebus suis adhibere diligentiam, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
24
et ayant appris que les Juifs ne consentent pas, comme le voulait notre père, à adopter les moeurs grecques, mais qu'ils préfèrent leurs coutumes particulières et demandent, en conséquence, qu'il leur soit permis de vivre selon leurs lois,
- audivimus Judæos non consensisse patri meo ut transferrentur ad ritum Græcorum, sed tenere velle suum institutum, ac propterea postulare a nobis concedi sibi legitima sua. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
25
désirant donc que cette nation ne soit pas non plus troublée, -- nous ordonnons que le temple leur soit rendu et qu'ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.
- Volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse, statuentes judicavimus templum restitui illis, ut agerent secundum suorum majorum consuetudinem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
26
Tu feras donc bien d'envoyer vers eux et de leur tendre la main, afin que, connaissant nos intentions, ils aient confiance et se livrent joyeusement au soin de leurs propres affaires."
- Bene igitur feceris, si miseris ad eos et dexteram dederis : ut cognita nostra voluntate, bono animo sint, et utilitatibus propriis deserviant.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
27
La lettre du roi à la nation tenue était ainsi conçue: " Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.
- Ad Judæos vero regis epistola talis erat : Rex Antiochus senatui Judæorum, et ceteris Judæis salutem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
28
Si vous vous portez bien, cela répond à nos voeux, et nous-mêmes nous sommes eu bonne santé.
- Si valetis, sic estis ut volumus : sed et ipsi bene valemus. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
29
Ménélas nous a fait connaître votre désir de revenir et d'élue à vos propres affaires.
- Adiit nos Menelaus, dicens velle vos descendere ad vestros, qui sunt apud nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
30
Ceux donc qui se mettront en marche jusqu'au trentième jour du mois de Xantique, jouiront de fa pais et de la sécurité.
- His igitur qui commeant usque ad diem trigesimum mensis Xanthici, damus dextras securitatis, (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
31
Que les Juifs usent de leurs aliments et suivent Ictus lois continu, auparavant, sans que nul d'entre eux soit aucunement inquiété pour les fautes commises par ignorance.
- ut Judæi utantur cibis et legibus suis, sicut et prius : et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quæ per ignorantiam gesta sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
32
J'ai envoyé Ménélas, qui fous donnera de pacifiques assurances.
- Misimus autem et Menelaum, qui vos alloquatur. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
33
Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze du mois de Xantique."
- Valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, Xanthici mensis quintadecima die.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
34
Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre ainsi conçue: " Quintus Memmius et Titus Manlius, légats des Romains, au peuple Juif, salut.
- Miserunt autem etiam Romani epistolam, ita se habentem : Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum, populo Judæorum salutem. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
35
Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les accordons aussi.
- De his quæ Lysias cognatus regis concessit vobis, et nos concessimus. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
36
Quant à celles qu'il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu'un sans délai, après les avoir bien examinées, afin que nous les exposions au uni, comme il convient de le luire pour vous, car nous nous rendons à Antioche.
- De quibus autem ad regem judicavit referendum, confestim aliquem mittere, diligentius inter vos conferentes, ut decernamus, sicut congruit vobis : nos enim Antiochiam accedimus. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
37
Hâtez-vous donc, faites partir vos députés, afin que nous sachions, nous aussi, quelles sont vos intentions.
- Ideoque festinate rescribere, ut nos quoque sciamus cujus estis voluntatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
11.
38
Portez-vous bien. L'an cent quarante-huit, le quinze de Xantique."
- Bene valete. Anno centesimo quadragesimo octavo, quintadecima die mensis Xanthici. (Ⅳ)
|
|
|
|
|