11.
1
La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
- La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅰ) - ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Statera dolosa abominatio est apud Dominum,/ et pondus æquum voluntas ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃11 מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו (Ⅴ) - La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅵ) - La fausse balance est une abomination à l’Eternel ; mais le poids juste lui plaît. (Ⅶ) - La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
2
Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles.
- Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅰ) - οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθη̨ ὕβρις ἐκει̃ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινω̃ν μελετα̨̃ σοφίαν (Ⅲ) - Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;/ ubi autem est humilitas, ibi et sapientia./ (Ⅳ) - 2 ׃11 בא זדון ויבא קלון ואת צנועים חכמה (Ⅴ) - Quand vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. (Ⅵ) - L’orgueil est-il venu ? aussi est venue l’ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. (Ⅶ) - L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
3
L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
- L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. (Ⅰ) - ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβω̃ν ἀπώλεια (Ⅲ) - Simplicitas justorum diriget eos,/ et supplantatio perversorum vastabit illos./ (Ⅳ) - 3 ׃11 תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים *ושדם **ישדם (Ⅴ) - L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅵ) - L’intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅶ) - L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
4
Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort.
- Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ) - Non proderunt divitiæ in die ultionis ;/ justitia autem liberabit a morte./ (Ⅳ) - 4 ׃11 לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות (Ⅴ) - Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. (Ⅵ) - Les richesses ne serviront de rien au jour de l’indignation ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅶ) - Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
5
La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
- La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅰ) - δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομει̃ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικία̨ (Ⅲ) - Justitia simplicis diriget viam ejus,/ et in impietate sua corruet impius./ (Ⅳ) - 5 ׃11 צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע (Ⅴ) - La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅵ) - La justice de l’homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. (Ⅶ) - La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
6
La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
- La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. (Ⅰ) - δικαιοσύνη ἀνδρω̃ν ὀρθω̃ν ῥύεται αὐτούς τη̨̃ δὲ ἀπωλεία̨ αὐτω̃ν ἁλίσκονται παράνομοι (Ⅲ) - Justitia rectorum liberabit eos,/ et in insidiis suis capientur iniqui./ (Ⅳ) - 6 ׃11 צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו (Ⅴ) - La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. (Ⅵ) - La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté. (Ⅶ) - La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
7
A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
- Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. (Ⅰ) - τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τω̃ν ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅲ) - Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,/ et exspectatio sollicitorum peribit./ (Ⅳ) - 7 ׃11 במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה (Ⅴ) - Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. (Ⅵ) - Quand l’homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l’espérance des hommes violents périra. (Ⅶ) - Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
8
Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
- Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. (Ⅰ) - δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ' αὐτου̃ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής (Ⅲ) - Justus de angustia liberatus est,/ et tradetur impius pro eo.]\ (Ⅳ) - 8 ׃11 צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו (Ⅴ) - Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. (Ⅵ) - Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place. (Ⅶ) - Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
9
Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
- Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. (Ⅰ) - ἐν στόματι ἀσεβω̃ν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος (Ⅲ) - Simulator ore decipit amicum suum ;/ justi autem liberabuntur scientia./ (Ⅳ) - 9 ׃11 בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו (Ⅴ) - Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. (Ⅵ) - Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science. (Ⅶ) - L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
10
Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
- Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. (Ⅰ) - ἐν ἀγαθοι̃ς δικαίων κατώρθωσεν πόλις (Ⅲ) - In bonis justorum exsultabit civitas,/ et in perditione impiorum erit laudatio./ (Ⅳ) - 10 ׃11 בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה (Ⅴ) - La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. (Ⅵ) - La ville s’égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. (Ⅶ) - La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
11
La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
- Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. (Ⅰ) - στόμασιν δὲ ἀσεβω̃ν κατεσκάφη (Ⅲ) - Benedictione justorum exaltabitur civitas,/ et ore impiorum subvertetur./ (Ⅳ) - 11 ׃11 בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס (Ⅴ) - La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅵ) - La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅶ) - La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
12
Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. (Ⅰ) - μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει (Ⅲ) - Qui despicit amicum suum indigens corde est ;/ vir autem prudens tacebit./ (Ⅳ) - 12 ׃11 בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש (Ⅴ) - Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. (Ⅵ) - Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait. (Ⅶ) - Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
13
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
- Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. (Ⅰ) - ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίω̨ πιστὸς δὲ πνοη̨̃ κρύπτει πράγματα (Ⅲ) - Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;/ qui autem fidelis est animi, celat amici commissum./ (Ⅳ) - 13 ׃11 הולך רכיל מגלה סוד ונאמן רוח מכסה דבר (Ⅴ) - Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. (Ⅵ) - Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. (Ⅶ) - Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
14
Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
- Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. (Ⅰ) - οἱ̃ς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅲ) - Ubi non est gubernator, populus corruet ;/ salus autem, ubi multa consilia./ (Ⅳ) - 14 ׃11 באין תחבלות יפל עם ותשועה ברב יועץ (Ⅴ) - Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. (Ⅵ) - Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. (Ⅶ) - Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
15
Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
- Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅰ) - πονηρὸς κακοποιει̃ ὅταν συμμείξη̨ δικαίω̨ μισει̃ δὲ ἠ̃χον ἀσφαλείας (Ⅲ) - Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;/ qui autem cavet laqueos securus erit./ (Ⅳ) - 15 ׃11 רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח (Ⅴ) - On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. (Ⅵ) - Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d’avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré. (Ⅶ) - Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
16
Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
- La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. (Ⅰ) - γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισου̃σα δίκαια πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεει̃ς γίνονται οἱ δὲ ἀνδρει̃οι ἐρείδονται πλούτω̨ (Ⅲ) - Mulier gratiosa inveniet gloriam,/ et robusti habebunt divitias.]\ (Ⅳ) - 16 ׃11 אשת חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו עשר (Ⅴ) - Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. (Ⅵ) - La femme gracieuse obtient de l’honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. (Ⅶ) - La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
17
L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
- L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. (Ⅰ) - τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ ἀγαθὸν ποιει̃ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτου̃ σω̃μα ὁ ἀνελεήμων (Ⅲ) - Benefacit animæ suæ vir misericors ;/ qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit./ (Ⅳ) - 17 ׃11 גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי (Ⅴ) - L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. (Ⅵ) - L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair. (Ⅶ) - L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
18
Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
- Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. (Ⅰ) - ἀσεβὴς ποιει̃ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας (Ⅲ) - Impius facit opus instabile,/ seminanti autem justitiam merces fidelis./ (Ⅳ) - 18 ׃11 רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת (Ⅴ) - Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. (Ⅵ) - Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. (Ⅶ) - Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
19
Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
- La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. (Ⅰ) - υἱὸς δίκαιος γεννα̃ται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβου̃ς εἰς θάνατον (Ⅲ) - Clementia præparat vitam,/ et sectatio malorum mortem./ (Ⅳ) - 19 ׃11 כן צדקה לחיים ומרדף רעה למותו (Ⅴ) - Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅵ) - Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅶ) - Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
20
Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
- Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. (Ⅰ) - βδέλυγμα κυρίω̨ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ) - Abominabile Domino cor pravum,/ et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant./ (Ⅳ) - 20 ׃11 תועבת יהוה עקשי לב ורצונו תמימי דרך (Ⅴ) - Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. (Ⅵ) - Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l’Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. (Ⅶ) - Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
21
Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
- Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅰ) - χειρὶ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν (Ⅲ) - Manus in manu non erit innocens malus ;/ semen autem justorum salvabitur./ (Ⅳ) - 21 ׃11 יד ליד לא ינקה רע וזרע צדיקים נמלט (Ⅴ) - Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. (Ⅵ) - De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée. (Ⅶ) - Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
22
Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. (Ⅰ) - ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος (Ⅲ) - Circulus aureus in naribus suis,/ mulier pulchra et fatua./ (Ⅳ) - 22 ׃11 נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם (Ⅴ) - Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. (Ⅵ) - Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d’or au museau d’une truie. (Ⅶ) - Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
23
Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur.
- Le désir des justes, c'est uniquement le bien: l'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅰ) - ἐπιθυμία δικαίων πα̃σα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅲ) - Desiderium justorum omne bonum est ;/ præstolatio impiorum furor./ (Ⅳ) - 23 ׃11 תאות צדיקים אך טוב תקות רשעים עברה (Ⅴ) - Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur. (Ⅵ) - Le souhait des justes n’est que bien ; [mais] l’attente des méchants n’est qu’indignation. (Ⅶ) - Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
24
Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
- Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. (Ⅰ) - εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιου̃σιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονου̃νται (Ⅲ) - Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;/ alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt./ (Ⅳ) - 24 ׃11 יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך למחסור (Ⅴ) - Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. (Ⅵ) - Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n’en aura que disette. (Ⅶ) - Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
25
L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅰ) - ψυχὴ εὐλογουμένη πα̃σα ἁπλη̃ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων (Ⅲ) - Anima quæ benedicit impinguabitur,/ et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur./ (Ⅳ) - 25 ׃11 נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא (Ⅴ) - L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅵ) - La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. (Ⅶ) - Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
26
Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅰ) - ὁ συνέχων σι̃τον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν του̃ μεταδιδόντος (Ⅲ) - Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;/ benedictio autem super caput vendentium./ (Ⅳ) - 26 ׃11 מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר (Ⅴ) - Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. (Ⅵ) - Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite. (Ⅶ) - Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
27
Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
- Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. (Ⅰ) - τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητει̃ χάριν ἀγαθήν ἐκζητου̃ντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν (Ⅲ) - Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;/ qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis./ (Ⅳ) - 27 ׃11 שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו (Ⅴ) - Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. (Ⅵ) - Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. (Ⅶ) - Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
28
Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
- Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. (Ⅰ) - ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτω̨ οὑ̃τος πεσει̃ται ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὑ̃τος ἀνατελει̃ (Ⅲ) - Qui confidit in divitiis suis corruet :/ justi autem quasi virens folium germinabunt./ (Ⅳ) - 28 ׃11 בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו (Ⅴ) - Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. (Ⅵ) - Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille. (Ⅶ) - Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
29
Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
- Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅰ) - ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τω̨̃ ἑαυτου̃ οἴκω̨ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμω̨ (Ⅲ) - Qui conturbat domum suam possidebit ventos,/ et qui stultus est serviet sapienti./ (Ⅳ) - 29 ׃11 עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב (Ⅴ) - Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur. (Ⅵ) - Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de cœur. (Ⅶ) - Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. (Ⅰ) - ἐκ καρπου̃ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωη̃ς ἀφαιρου̃νται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων (Ⅲ) - Fructus justi lignum vitæ,/ et qui suscipit animas sapiens est./ (Ⅳ) - 30 ׃11 פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות[U] חכם (Ⅴ) - Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. (Ⅵ) - Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage. (Ⅶ) - Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
31
Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
- Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅰ) - εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώ̨ζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς που̃ φανει̃ται (Ⅲ) - Si justus in terra recipit,/ quanto magis impius et peccator !] (Ⅳ) - 31 ׃11 הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא (Ⅴ) - Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅵ) - Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?] (Ⅶ) - Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? (Ⅷ)
|
|
|
|
|