11.
1
Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors d'Égypte.
- Quand Israël était enfant, je l'aimai, et dès l'Egypte, j'ai adressé des appels à mon fils. (Ⅰ) - διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτου̃ (Ⅲ) - Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël./ Quia puer Israël, et dilexi eum ;/ et ex Ægypto vocavi filium meum./ (Ⅳ) - 1 ׃11 כי נער ישראל ואהבהו וממצרים קראתי לבני (Ⅴ) - Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte. (Ⅵ) - Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Egypte. (Ⅶ) - Quand Israël était jeune, je l'aimai, et j'appelai mon fils hors d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
2
Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient; Ils ont sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
- On leur a adressé des appels et ils se sont détournés. Ils ont offert des sacrifices aux Baals, et de l'encens aux idoles. (Ⅰ) - καθὼς μετεκάλεσα αὐτούς οὕτως ἀπώ̨χοντο ἐκ προσώπου μου αὐτοὶ τοι̃ς Βααλιμ ἔθυον καὶ τοι̃ς γλυπτοι̃ς ἐθυμίων (Ⅲ) - Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ;/ Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant./ (Ⅳ) - 2 ׃11 קראו להם כן הלכו מפניהם לבעלים יזבחו ולפסלים יקטרון (Ⅴ) - Les prophètes les appelaient, et chaque fois ils s’en allaient d’auprès d’eux: ils sacrifiaient aux Baals et brûlaient de l’encens aux images taillées. (Ⅵ) - Lorsqu’on les appelait, ils s’en sont allés de devant ceux qui les appelaient ; ils ont sacrifié aux Bahalins, et ont fait des encensements aux images taillées. (Ⅶ) - Les a-t-on appelés, ils se sont dérobés, ils ont sacrifié aux Baals et offert de l'encens aux idoles. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
3
C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses bras; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
- Et moi, j'apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n'ont pas compris que je les soignais. (Ⅰ) - καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς (Ⅲ) - Et ego quasi nutritius Ephraim :/ portabam eos in brachiis meis,/ et nescierunt quod curarem eos./ (Ⅳ) - 3 ׃11 ואנכי תרגלתי לאפרים קחם על זרועתיו ולא ידעו כי רפאתים (Ⅴ) - Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais. (Ⅵ) - Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris. (Ⅶ) - C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n'ont point connu que je les guérissais. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
4
Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
- Je les menais avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour; j'ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger. (Ⅰ) - ἐν διαφθορα̨̃ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοι̃ς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοι̃ς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτου̃ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅲ) - In funiculis Adam traham eos,/ in vinculis caritatis ;/ et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum,/ et declinavi ad eum ut vesceretur./ (Ⅳ) - 4 ׃11 בחבלי אדם אמשכם בעבתות אהבה ואהיה להם כמרימי על על לחיהם ואט אליו אוכיל (Ⅴ) - Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger. (Ⅵ) - Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, et avec des liens d’amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j’ai fait approcher de lui la viande. (Ⅶ) - Je les ai tirés avec des cordeaux d'humanité, avec des liens d'amour. J'ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
5
Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte; Mais l'Assyrien sera leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.
- Il ne retournera pas au pays d'Egypte, et Assur, lui, sera son roi, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir. (Ⅰ) - κατώ̨κησεν Εφραιμ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ Ασσουρ αὐτὸς βασιλεὺς αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἠθέλησεν ἐπιστρέψαι (Ⅲ) - Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus,/ quoniam noluerunt converti./ (Ⅳ) - 5 ׃11 לא ישוב אל ארץ מצרים ואשור הוא מלכו כי מאנו לשוב (Ⅴ) - Il ne retournera pas dans le pays d’Égypte, mais l’Assyrien sera son roi; car ils ont refusé de revenir à moi; (Ⅵ) - Il ne retournera point au pays d’Egypte ; mais le Roi d’Assyrie sera son Roi, parce qu’ils n’ont point voulu se convertir [à moi]. (Ⅶ) - Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte, mais leur roi sera Assur, parce qu'ils n'ont pas voulu se convertir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
6
L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, A cause des desseins qu'ils ont eus.
- L'épée sera brandie dans ses villes ; elle brisera les verrous et dévorera, à cause de leurs desseins. (Ⅰ) - καὶ ἠσθένησεν ῥομφαία ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτου̃ καὶ κατέπαυσεν ἐν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ φάγονται ἐκ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν (Ⅲ) - Cœpit gladius in civitatibus ejus,/ et consumet electos ejus,/ et comedet capita eorum./ (Ⅳ) - 6 ׃11 וחלה חרב בעריו וכלתה בדיו ואכלה ממעצותיהם (Ⅴ) - et l’épée fera le tour de leurs villes, détruira leurs barres, et les dévorera, à cause de leurs desseins. (Ⅵ) - L’épée s’arrêtera dans ses villes, et consumera ses forces, et les dévorera, à cause de leurs conseils. (Ⅶ) - L'épée fondra sur leurs villes, et en consumera les défenseurs, et les dévorera à cause de leurs desseins. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
7
Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi; On les rappelle vers le Très Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.
- Mon peuple est décidé à se séparer de moi ; on les appelle en haut, mais aucun d'eux ne lève les yeux. (Ⅰ) - καὶ ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐπικρεμάμενος ἐκ τη̃ς κατοικίας αὐτου̃ καὶ ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ τίμια αὐτου̃ θυμωθήσεται καὶ οὐ μὴ ὑψώση̨ αὐτόν (Ⅲ) - Et populus meus pendebit ad reditum meum ;/ jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur./ (Ⅳ) - 7 ׃11 ועמי תלואים למשובתי ואל על יקראהו יחד לא ירומם[U] (Ⅴ) - Et mon peuple tient à se détourner de moi; on les appelle vers le Très-Haut: pas un d’eux ne l’exalte. (Ⅵ) - Et mon peuple pend attaché à sa rébellion contre moi ; et on le rappelle au Souverain, mais pas un d’eux ne l’exalte. (Ⅶ) - Et mon peuple est attaché à sa rébellion contre moi; on le rappelle au Souverain, mais aucun ne l'exalte. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
8
Que ferai-je de toi, Éphraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.
- Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon coeur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s'émeuvent. (Ⅰ) - τί σε διαθω̃ Εφραιμ ὑπερασπιω̃ σου Ισραηλ τί σε διαθω̃ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου (Ⅲ) - Quomodo dabo te, Ephraim ?/ protegam te, Israël ?/ Quomodo dabo te sicut Adama,/ ponam te ut Seboim ?/ Conversum est in me cor meum,/ pariter conturbata est pœnitudo mea./ (Ⅳ) - 8 ׃11 איך אתנך אפרים אמגנך ישראל איך אתנך כאדמה אשימך כצבאים נהפך עלי לבי יחד נכמרו נחומי (Ⅴ) - Que ferai-je de toi, Éphraïm? Comment te livrerais-je, Israël? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm? Mon cœur est changé en moi; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. (Ⅵ) - Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j’ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées. (Ⅶ) - Comment t'abandonnerais-je, Éphraïm? Te livrerais-je, Israël? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi; toutes mes compassions sont émues. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
9
Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi; Je ne viendrai pas avec colère.
- Je ne donnerai pas cours à l'ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme: au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur. (Ⅰ) - οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν του̃ θυμου̃ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω του̃ ἐξαλειφθη̃ναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν (Ⅲ) - Non faciam furorem iræ meæ ;/ non convertar ut disperdam Ephraim,/ quoniam Deus ego, et non homo ;/ in medio tui sanctus,/ et non ingrediar civitatem./ (Ⅳ) - 9 ׃11 לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר (Ⅴ) - Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm; car je suis Dieu, et non pas un homme, — le Saint, au milieu de toi; et je ne viendrai pas avec colère. (Ⅵ) - Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n’entrerai point dans la ville. (Ⅶ) - Je n'exécuterai point l'ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm; car je suis Dieu et non pas un homme; je suis le Saint au milieu de toi; je ne viendrai pas avec irritation. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
10
Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.
- Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l'Occident. (Ⅰ) - ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων (Ⅲ) - Post Dominum ambulabunt ;/ quasi leo rugiet,/ quia ipse rugiet,/ et formidabunt filii maris./ (Ⅳ) - 10 ׃11 אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי הוא ישאג ויחרדו בנים מים (Ⅴ) - Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident, (Ⅵ) - Ils marcheront après l’Eternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte. (Ⅶ) - Ils marcheront après l'Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l'occident. Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
11
Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel.
- Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l'Egypte, et comme une colombe, du pays d'Assur; et je les ferai habiter dans leurs maisons, -oracle de Yahweh. (Ⅰ) - καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γη̃ς 'Ασσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̃ν λέγει κύριος (Ⅲ) - Et avolabunt quasi avis ex Ægypto,/ et quasi columba de terra Assyriorum :/ et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.]\ (Ⅳ) - 11 ׃11 יחרדו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על בתיהם נאם יהוה ס (Ⅴ) - ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel. (Ⅵ) - Ils accourront en hâte hors d’Egypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d’Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Eternel. (Ⅶ) - Et du pays d'Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
12
Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.
- Ephraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle. (Ⅰ) - ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει Εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἰ̃κος Ισραηλ καὶ Ιουδα νυ̃ν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεου̃ (Ⅲ) - Circumdedit me in negatione Ephraim,/ et in dolo domus Israël ;/ Judas autem testis descendit cum Deo,/ et cum sanctis fidelis.] (Ⅳ) - 1 ׃12 סבבני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עד רד עם אל ועם קדושים נאמן (Ⅴ) - Éphraïm m’entoure de mensonge, et la maison d’Israël de fraude; mais Juda marche encore avec Dieu, et avec les vrais saints. (Ⅵ) - Ephraïm m’a abordé avec des mensonges, et la maison d’Israël avec des tromperies, lorsque Juda dominait encore avec le [Dieu] Fort, et [qu’il était] fidèle avec les Saints. (Ⅶ) - Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle. (Ⅷ)
|
|
|
|
|