11.
1
ὑπολαβὼν δὲ Σωφαρ ὁ Μιναι̃ος λέγει
- Alors Sophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅰ) - Tsophar de Naama prit la parole et dit: (Ⅱ) - Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃11 ויען צפר הנעמתי ויאמר (Ⅴ) - Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
2
ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἰ̃ναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος
- La multitude des paroles restera-t-elle sans réponse, et le bavard aura-t-il raison? (Ⅰ) - Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison? (Ⅱ) - Numquid qui multa loquitur, non et audiet ?/ aut vir verbosus justificabitur ?/ (Ⅳ) - 2 ׃11 הרב דברים לא יענה ואם איש שפתים יצדק (Ⅴ) - La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié? (Ⅵ) - Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu’être un grand parleur, pour être justifié ? (Ⅶ) - Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
3
μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι
- Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅰ) - Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅱ) - Tibi soli tacebunt homines ?/ et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis ?/ (Ⅳ) - 3 ׃11 בדיך מתים יחרישו ותלעג ואין מכלם (Ⅴ) - Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte? (Ⅵ) - Tes menteries feront-elles taire les gens ? et quand tu te seras moqué, n’y aura-t-il personne qui te fasse honte ? (Ⅶ) - Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
4
μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοι̃ς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτου̃
- Tu as dit à Dieu: « Ma pensée est la vraie, et je suis irréprochable devant toi. » (Ⅰ) - Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux. (Ⅱ) - Dixisti enim : Purus est sermo meus,/ et mundus sum in conspectu tuo./ (Ⅳ) - 4 ׃11 ותאמר זך לקחי ובר הייתי בעיניך (Ⅴ) - Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux! (Ⅵ) - Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux. (Ⅶ) - Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
5
ἀλλὰ πω̃ς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτου̃ μετὰ σου̃
- Oh! Si Dieu voulait parler, s'il ouvrait les lèvres pour te répondre; (Ⅰ) - Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, (Ⅱ) - Atque utinam Deus loqueretur tecum,/ et aperiret labia sua tibi,/ (Ⅳ) - 5 ׃11 ואולם מי יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך (Ⅴ) - Oh! qu’il plût à Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi, (Ⅵ) - Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu’il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi. (Ⅶ) - Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
6
εἰ̃τα ἀναγγελει̃ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλου̃ς ἔσται τω̃ν κατὰ σέ καὶ τότε γνώση̨ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὡ̃ν ἡμάρτηκας
- s'il te révélait les secrets de sa sagesse, les replis cachés de ses desseins, tu verrais alors qu'il oublie une part de tes crimes. (Ⅰ) - Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité. (Ⅱ) - ut ostenderet tibi secreta sapientiæ,/ et quod multiplex esset lex ejus :/ et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo/ quam meretur iniquitas tua !/ (Ⅳ) - 6 ׃11 ויגד לך תעלמות חכמה כי כפלים לתושיה ודע כי ישה לך אלוה מעונך (Ⅴ) - Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise! Et sache que Dieu laisse dans l’oubli beaucoup de ton iniquité. (Ⅵ) - Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu’il devrait redoubler la conduite qu’il tient envers toi ; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite]. (Ⅶ) - Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
7
ἠ̃ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ
- Prétends-tu sonder les profondeurs de Dieu, atteindre la perfection du Tout-Puissant? (Ⅰ) - Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout Puissant? (Ⅱ) - Forsitan vestigia Dei comprehendes,/ et usque ad perfectum Omnipotentem reperies ?/ (Ⅳ) - 7 ׃11 החקר אלוה תמצא אם עד תכלית שדי תמצא (Ⅴ) - Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant? (Ⅵ) - Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant ? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant ? (Ⅶ) - Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
8
ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τω̃ν ἐν ἅ̨δου τί οἰ̃δας
- Elle est haute comme les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅰ) - Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Ⅱ) - Excelsior cælo est, et quid facies ?/ profundior inferno, et unde cognosces ?/ (Ⅳ) - 8 ׃11 גבהי שמים מה תפעל עמקה משאול מה תדע (Ⅴ) - Ce sont les hauteurs des cieux, — que feras-tu? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu? (Ⅵ) - Ce sont les hauteurs des cieux, qu’y feras-tu ? C’est une chose plus profonde que les abîmes, qu’y connaîtras-tu ? (Ⅶ) - Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
9
ἢ μακρότερα μέτρου γη̃ς ἢ εὔρους θαλάσσης
- Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. (Ⅰ) - La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer. (Ⅱ) - Longior terra mensura ejus,/ et latior mari./ (Ⅳ) - 9 ׃11 ארכה מארץ מדה ורחבה מני ים (Ⅴ) - Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer. (Ⅵ) - Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅶ) - Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
10
ἐὰν δὲ καταστρέψη̨ τὰ πάντα τίς ἐρει̃ αὐτω̨̃ τί ἐποίησας
- S'il fond sur le coupable, s'il l'arrête, s'il convoque le tribunal, qui s'y opposera? (Ⅰ) - S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera? (Ⅱ) - Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit,/ quis contradicet ei ?/ (Ⅳ) - 10 ׃11 אם יחלף ויסגיר ויקהיל ומי ישיבנו (Ⅴ) - S’il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera? (Ⅵ) - S’il remue, et qu’il resserre, ou qu’il rassemble, qui l’en détournera ? (Ⅶ) - S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
11
αὐτὸς γὰρ οἰ̃δεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται
- Car il connaît les pervers, il découvre l'iniquité avant qu'elle s'en doute. (Ⅰ) - Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables. (Ⅱ) - Ipse enim novit hominum vanitatem ;/ et videns iniquitatem, nonne considerat ?/ (Ⅳ) - 11 ׃11 כי הוא ידע מתי שוא וירא און ולא יתבונן (Ⅴ) - Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que l’homme s’en aperçoive; (Ⅵ) - Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l’oppression, n’y prendra-t-il pas garde ? (Ⅶ) - Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
12
ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνω̨ ἐρημίτη̨
- A cette vue, le fou même comprendrait, et le petit de l'onagre deviendrait raisonnable. (Ⅰ) - L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage. (Ⅱ) - Vir vanus in superbiam erigitur,/ et tamquam pullum onagri se liberum natum putat./ (Ⅳ) - 12 ׃11 ואיש נבוב ילבב ועיר פרא אדם יולד (Ⅴ) - Et l’homme stupide s’enhardit, quoique l’homme naisse comme le poulain de l’âne sauvage. (Ⅵ) - Mais l’homme vide de sens devient intelligent, quoique l’homme naisse comme un ânon sauvage. (Ⅶ) - Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
13
εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χει̃ρας πρὸς αὐτόν
- Pour toi, si tu diriges ton coeur vers Dieu, et que tu étendes vers lui tes bras, (Ⅰ) - Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains, (Ⅱ) - Tu autem firmasti cor tuum,/ et expandisti ad eum manus tuas./ (Ⅳ) - 13 ׃11 אם אתה[1] הכינות לבך ופרשת אליו כפך (Ⅴ) - Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui, (Ⅵ) - Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui ; (Ⅶ) - Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
14
εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σου̃ ἀδικία δὲ ἐν διαίτη̨ σου μὴ αὐλισθήτω
- si tu éloignes l'iniquité qui est dans tes mains, et que tu ne laisses pas l'injustice habiter sous ta tente, (Ⅰ) - Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente. (Ⅱ) - Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te,/ et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,/ (Ⅳ) - 14 ׃11 אם און בידך הרחיקהו ואל תשכן באהליך עולה (Ⅴ) - Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes, (Ⅵ) - Si tu éloignes de toi l’iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes ; (Ⅶ) - (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes! ) (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
15
οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύση̨ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς
- alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras inébranlable et tu ne craindras plus. (Ⅰ) - Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte; (Ⅱ) - tunc levare poteris faciem tuam absque macula ;/ et eris stabilis, et non timebis./ (Ⅳ) - 15 ׃11 כי אז תשא פניך ממום והיית מצק ולא תירא (Ⅴ) - Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas; (Ⅵ) - Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache ; tu seras ferme, et tu ne craindras rien. (Ⅶ) - Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
16
καὶ τὸν κόπον ἐπιλήση̨ ὥσπερ κυ̃μα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήση̨
- Tu oublieras alors tes souffrances, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅰ) - Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅱ) - Miseriæ quoque oblivisceris,/ et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis./ (Ⅳ) - 16 ׃11 כי אתה עמל תשכח כמים עברו תזכר (Ⅴ) - Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées; (Ⅵ) - Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t’en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées. (Ⅶ) - Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
17
ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελει̃ σοι ζωή
- L'avenir se lèvera pour toi plus brillant que le midi, les ténèbres se changeront en aurore. (Ⅰ) - Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin, (Ⅱ) - Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam ;/ et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer./ (Ⅳ) - 17 ׃11 ומצהרים יקום חלד תעפה כבקר תהיה (Ⅴ) - Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin; (Ⅵ) - Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu’au midi ; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même. (Ⅶ) - La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
18
πεποιθώς τε ἔση̨ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανει̃ταί σοι εἰρήνη
- Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas veine; tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras tranquille. (Ⅰ) - Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté. (Ⅱ) - Et habebis fiduciam, proposita tibi spe :/ et defossus securus dormies./ (Ⅳ) - 18 ׃11 ובטחת כי יש תקוה וחפרת לבטח תשכב (Ⅴ) - Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté; (Ⅵ) - Tu seras plein de confiance, parce qu’il y aura de l’espérance [pour toi] ; tu creuseras, et tu reposeras sûrement. (Ⅶ) - Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
19
ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμω̃ν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται
- Tu reposeras, sans que personne t'inquiète, et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅰ) - Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs caresseront ton visage. (Ⅱ) - Requiesces, et non erit qui te exterreat ;/ et deprecabuntur faciem tuam plurimi./ (Ⅳ) - 19 ׃11 ורבצת ואין מחריד וחלו פניך רבים (Ⅴ) - Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur. (Ⅵ) - Tu te coucheras, et il n’y aura personne qui t’épouvante, et plusieurs te feront la cour. (Ⅶ) - Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
20
σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτω̃ν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβω̃ν τακήσονται
- Mais les yeux des méchants se consumeront: pour eux, point de refuge; leur espérance est le souffle d'un mourant. (Ⅰ) - Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance! (Ⅱ) - Oculi autem impiorum deficient,/ et effugium peribit ab eis :/ et spes illorum abominatio animæ.] (Ⅳ) - 20 ׃11 ועיני רשעים תכלינה ומנוס אבד מנהם ותקותם מפח נפש פ (Ⅴ) - Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer. (Ⅵ) - Mais les yeux des méchants seront consumés et il n’y aura point d’asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l’âme. (Ⅶ) - Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. (Ⅷ)
|
|
|
|
|