11.
1
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν καὶ Ααρων λέγων
- Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit: (Ⅱ) - Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃11 וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם (Ⅴ) - Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant: (Ⅵ) - Et l’Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit : (Ⅶ) - L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
2
λαλήσατε τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγοντες ταυ̃τα τὰ κτήνη ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- " Parlez aux enfants d'Israël, et dites : Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre : (Ⅰ) - Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux dont vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre. (Ⅱ) - Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : (Ⅳ) - 2 ׃11 דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ (Ⅴ) - Parlez aux fils d’Israël, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. (Ⅵ) - Parlez aux enfants d’Israël, et leur dites : Ce sont ici les animaux dont vous mangerez d’entre toutes les bêtes qui sont sur la terre. (Ⅶ) - Parlez aux enfants d'Israël, et dites: Voici les animaux que vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre: (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
3
πα̃ν κτη̃νος διχηλου̃ν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστη̃ρας ὀνυχίζον δύο χηλω̃ν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοι̃ς κτήνεσιν ταυ̃τα φάγεσθε
- Tout animal qui a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez. (Ⅰ) - Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. (Ⅱ) - omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. (Ⅳ) - 3 ׃11 כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו (Ⅴ) - Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé. (Ⅵ) - Vous mangerez d’entre les bêtes à quatre pieds de toutes celles qui ont l’ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent. (Ⅶ) - Vous mangerez parmi le bétail tout ce qui a l'ongle divisé et le pied fourché, et qui rumine; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
4
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε ἀπὸ τω̃ν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τω̃ν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστη̃ρας τὸν κάμηλον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν του̃το ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλει̃ ἀκάθαρτον του̃το ὑμι̃ν
- Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne n'est pas divisée : il sera impur pour vous. (Ⅰ) - Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. (Ⅱ) - Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. (Ⅳ) - 4 ׃11 אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם (Ⅴ) - Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur: (Ⅵ) - Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l’ongle divisé [seulement] ; comme le chameau, car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous [est] souillé. (Ⅶ) - Mais vous ne mangerez point d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle divisé: le chameau, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
5
καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν του̃το καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλει̃ ἀκάθαρτον του̃το ὑμι̃ν
- Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous. (Ⅰ) - Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. (Ⅱ) - Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. (Ⅳ) - 5 ׃11 ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם (Ⅴ) - et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur: (Ⅵ) - Et le lapin ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé. (Ⅶ) - Le lapin, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
6
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν του̃το καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλει̃ ἀκάθαρτον του̃το ὑμι̃ν
- Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne divisée : il sera impur pour vous. (Ⅰ) - Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur. (Ⅱ) - Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. (Ⅳ) - 6 ׃11 ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם (Ⅴ) - et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu; il vous est impur: (Ⅵ) - Et le lièvre ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé. (Ⅶ) - Le lièvre, car il rumine, mais il n'a point l'ongle divisé; il vous sera souillé; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
7
καὶ τὸν ὑ̃ν ὅτι διχηλει̃ ὁπλὴν του̃το καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλη̃ς καὶ του̃το οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν ἀκάθαρτον του̃το ὑμι̃ν
- Tel le porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas : il sera impur pour vous. (Ⅰ) - Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied fourchu, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. (Ⅱ) - Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. (Ⅳ) - 7 ׃11 ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם (Ⅴ) - et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement; il vous est impur. (Ⅵ) - Et le pourceau ; car il a bien l’ongle divisé, et le pied fourché, mais il ne rumine nullement ; il vous est souillé. (Ⅶ) - Le porc, car il a l'ongle divisé et le pied fourché, mais il ne rumine pas; il vous sera souillé; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
8
ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν αὐτω̃ν οὐ φάγεσθε καὶ τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν οὐχ ἅψεσθε ἀκάθαρτα ταυ̃τα ὑμι̃ν
- Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils seront impurs pour vous. (Ⅰ) - Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts: vous les regarderez comme impurs. (Ⅱ) - Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.\ (Ⅳ) - 8 ׃11 מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם (Ⅴ) - Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs. (Ⅵ) - Vous ne mangerez point de leur chair, même vous ne toucherez point leur chair morte ; ils vous sont souillés. (Ⅶ) - Vous ne mangerez point de leur chair, vous ne toucherez point leur cadavre; ils vous seront souillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
9
καὶ ταυ̃τα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοι̃ς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοι̃ς ὕδασιν καὶ ἐν ται̃ς θαλάσσαις καὶ ἐν τοι̃ς χειμάρροις ταυ̃τα φάγεσθε
- Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. (Ⅰ) - Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. (Ⅱ) - Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. (Ⅳ) - 9 ׃11 את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו (Ⅴ) - Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. (Ⅵ) - Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves. (Ⅶ) - Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux: Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
10
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τω̨̃ ὕδατι ἢ ἐν ται̃ς θαλάσσαις καὶ ἐν τοι̃ς χειμάρροις ἀπὸ πάντων ὡ̃ν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα καὶ ἀπὸ πάσης ψυχη̃ς ζώσης τη̃ς ἐν τω̨̃ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν
- Mais vous aurez en abomination tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et parmi tous les êtres vivants qui s'y trouvent. Ils seront pour vous une abomination ; (Ⅰ) - Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. (Ⅱ) - Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, (Ⅳ) - 10 ׃11 וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם (Ⅴ) - Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, — vous sera une chose abominable. (Ⅵ) - Mais vous ne mangerez de rien qui n’ait point de nageoires et d’écailles, soit dans la mer, soit dans les fleuves, tant des reptiles des eaux, que de toute chose vivante qui est dans les eaux ; cela vous sera en abomination. (Ⅶ) - Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, dans les mers et dans les rivières, parmi tout ce qui fourmille dans les eaux, et parmi tout être vivant dans les eaux, vous sera en abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
11
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμι̃ν ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν αὐτω̃ν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαι̃α αὐτω̃ν βδελύξεσθε
- vous ne mangerez pas de leur chair, et vous tiendrez pour abominables leurs cadavres. (Ⅰ) - Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leurs corps morts. (Ⅱ) - execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. (Ⅳ) - 11 ׃11 ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו (Ⅴ) - Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort. (Ⅵ) - Elles vous seront donc en abomination, vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour une chose abominable leur chair morte. (Ⅶ) - Ils vous seront en abomination; vous ne mangerez point de leur chair, et vous tiendrez pour abominable leur cadavre. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
12
καὶ πάντα ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς πτερύγια καὶ λεπίδες τω̃ν ἐν τω̨̃ ὕδατι βδέλυγμα του̃τό ἐστιν ὑμι̃ν
- Tout ce qui, dans les eaux, n'a pas de nageoires et d'écailles, vous l'aurez en abomination. (Ⅰ) - Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas des nageoires et des écailles. (Ⅱ) - Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.\ (Ⅳ) - 12 ׃11 כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם (Ⅴ) - Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera une chose abominable. (Ⅵ) - Tout ce donc qui vit dans les eaux, et qui n’a point de nageoires et d’écailles, vous sera en abomination. (Ⅶ) - Tout ce qui n'a pas de nageoires et d'écailles dans les eaux, vous sera en abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
13
καὶ ταυ̃τα βδελύξεσθε ἀπὸ τω̃ν πετεινω̃ν καὶ οὐ βρωθήσεται βδέλυγμά ἐστιν τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
- Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination; on ne les mangera pas, c'est chose abominable: l'aigle, l'orfraie et le vautour : (Ⅰ) - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; (Ⅱ) - Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, (Ⅳ) - 13 ׃11 ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה (Ⅴ) - Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n’en mangera point, ce sera une chose abominable: l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer, (Ⅵ) - Et d’entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n’en mangera point, ils vous seront en abomination : l’Aigle, l’Orfraie, le Faucon. (Ⅶ) - Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
14
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτι̃να καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃
- le milan et toute espèce de faucons ; (Ⅰ) - le milan, l'autour et ce qui est de son espèce; (Ⅱ) - et milvum ac vulturem juxta genus suum, (Ⅳ) - 14 ׃11 ואת הדאה ואת האיה למינה (Ⅴ) - et le faucon, et le milan, selon son espèce; (Ⅵ) - Le Vautour, et le Milan, selon leur espèce ; (Ⅶ) - Le milan et le faucon, selon leur espèce; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
15
καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃
- toute espèce de corbeaux; l'autruche, le chat-huant, (Ⅰ) - le corbeau et toutes ses espèces; (Ⅱ) - et omne corvini generis in similitudinem suam, (Ⅳ) - 15 ׃11 את כל ערב למינו (Ⅴ) - tout corbeau, selon son espèce; (Ⅵ) - Tout Corbeau selon son espèce ; (Ⅶ) - Toute espèce de corbeau; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
16
καὶ στρουθὸν καὶ γλαυ̃κα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃
- la mouette et toute espèce d'éperviers; (Ⅰ) - l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; (Ⅱ) - struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : (Ⅳ) - 16 ׃11 ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו (Ⅴ) - et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la mouette, et l’épervier, selon son espèce; (Ⅵ) - Le Chat-huant, la Hulotte, le Coucou, et l’Epervier, selon leur espèce ; (Ⅶ) - Le chat-huant, le coucou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
17
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἰ̃βιν
- le hibou, le cormoran et la chouette; le cygne, (Ⅰ) - le chat-huant, le plongeon et la chouette; (Ⅱ) - bubonem, et mergulum, et ibin, (Ⅳ) - 17 ׃11 ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף (Ⅴ) - et le hibou, et le plongeon, et l’ibis, (Ⅵ) - La Chouette, le Plongeon, le Hibou, (Ⅶ) - La chouette, le plongeon, et le hibou; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
18
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκα̃να καὶ κύκνον
- le pélican et le gypaète; la cigogne, (Ⅰ) - le cygne, le pélican et le cormoran; (Ⅱ) - et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, (Ⅳ) - 18 ׃11 ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם (Ⅴ) - et le cygne, et le pélican, et le vautour, (Ⅵ) - Le Cygne, le Cormoran, le Pélican, (Ⅶ) - Le cygne, le pélican, le cormoran; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
19
καὶ γλαυ̃κα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα
- toute espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris. (Ⅰ) - la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. (Ⅱ) - herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.\ (Ⅳ) - 19 ׃11 ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף (Ⅴ) - et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. (Ⅵ) - La Cigogne, et le Héron, selon leur espèce, et la Huppe, et la Chauve-souris. (Ⅶ) - La cigogne, le héron, et ce qui est de son espèce; la huppe et la chauve-souris. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
20
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τω̃ν πετεινω̃ν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα βδελύγματά ἐστιν ὑμι̃ν
- Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez en abomination. (Ⅰ) - Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds. (Ⅱ) - Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. (Ⅳ) - 20 ׃11 כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם ס (Ⅴ) - Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable. (Ⅵ) - Et tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera en abomination. (Ⅶ) - Tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds vous sera en abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
21
ἀλλὰ ταυ̃τα φάγεσθε ἀπὸ τω̃ν ἑρπετω̃ν τω̃ν πετεινω̃ν ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ πηδα̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pattes, pour sauter sur la terre. (Ⅰ) - Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. (Ⅱ) - Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, (Ⅳ) - 21 ׃11 אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר *לא **לו כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ (Ⅴ) - Seulement de ceci vous mangerez d’entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre. (Ⅵ) - Mais vous mangerez de tout reptile volant qui marche à quatre pieds, ayant des jambes sur ses pieds, pour sauter avec elles sur la terre. (Ⅶ) - Mais de tout reptile qui vole et qui marche sur quatre pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
22
καὶ ταυ̃τα φάγεσθε ἀπ' αὐτω̃ν τὸν βρου̃χον καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτη̨̃ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτω̨̃
- Voici ceux d'entre eux que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab. (Ⅰ) - Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle, le solam, le hargol et le hagab, selon leurs espèces. (Ⅱ) - comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. (Ⅳ) - 22 ׃11 את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו (Ⅴ) - Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce. (Ⅵ) - Ce sont donc ici ceux dont vous mangerez ; l’Arbé selon son espèce, le Solham selon son espèce, l’Hargol selon son espèce ; et le Kabag selon son espèce. (Ⅶ) - Voici ceux que vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, le solam selon son espèce, le hargol selon son espèce, et le hagab selon son espèce. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
23
πα̃ν ἑρπετὸν ἀπὸ τω̃ν πετεινω̃ν οἱ̃ς ἐστιν τέσσαρες πόδες βδέλυγμά ἐστιν ὑμι̃ν
- Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l'aurez en abomination. (Ⅰ) - Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui ont quatre pieds. (Ⅱ) - Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : (Ⅳ) - 23 ׃11 וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם (Ⅴ) - Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable; (Ⅵ) - Mais tout autre reptile volant qui a quatre pieds, vous sera en abomination. (Ⅶ) - Tout autre reptile qui vole et qui a quatre pieds, vous sera en abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
24
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε πα̃ς ὁ ἁπτόμενος τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Ceux-ci aussi vous rendront impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir, (Ⅰ) - Ils vous rendront impurs: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir, (Ⅱ) - et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : (Ⅳ) - 24 ׃11 ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב (Ⅴ) - et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir; (Ⅵ) - Vous serez donc souillés par ces bêtes ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Vous serez souillés à cause d'eux; quiconque touchera leur cadavre, sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
25
καὶ πα̃ς ὁ αἴρων τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν πλυνει̃ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- et quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ) - et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ) - et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. (Ⅳ) - 25 ׃11 וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב (Ⅴ) - et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ) - Quiconque aussi portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
26
ἐν πα̃σιν τοι̃ς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλου̃ν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστη̃ρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκα̃ται ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμι̃ν πα̃ς ὁ ἁπτόμενος τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Tout animal qui a la corne divisée, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas, sera impur pour vous; quiconque le touchera se rendra impur. (Ⅰ) - Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas: quiconque le touchera sera impur. (Ⅱ) - Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. (Ⅳ) - 26 ׃11 לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא (Ⅴ) - Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur. (Ⅵ) - Toute bête qui a l’ongle divisé, et qui n’a point le pied fourché, et ne rumine point, vous sera souillée ; quiconque les touchera, sera souillé. (Ⅶ) - Toute bête qui a l'ongle divisé, et qui n'a point le pied fourché, et ne rumine pas, vous sera souillée; quiconque la touchera, sera souillé. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
27
καὶ πα̃ς ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρω̃ν ἐν πα̃σι τοι̃ς θηρίοις ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα ἀκάθαρτα ἔσται ὑμι̃ν πα̃ς ὁ ἁπτόμενος τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir ; (Ⅰ) - Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds qui marchent sur leurs pattes: quiconque touchera leurs corps morts sera impur jusqu'au soir, (Ⅱ) - Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. (Ⅳ) - 27 ׃11 וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב (Ⅴ) - Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir; (Ⅵ) - Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent à quatre pieds, vous sera souillé ; quiconque touchera leur chair morte, sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Et tout ce qui marche sur ses pattes, entre tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera souillé; quiconque en touchera le corps mort, sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
28
καὶ ὁ αἴρων τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν πλυνει̃ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας ἀκάθαρτα ταυ̃τα ὑμι̃ν ἐστιν
- et quiconque portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Ces animaux seront impurs pour vous. (Ⅰ) - et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs. (Ⅱ) - Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. (Ⅳ) - 28 ׃11 והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם ס (Ⅴ) - et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs. (Ⅵ) - Et celui qui portera de leur chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir ; elles vous sont souillées. (Ⅶ) - Et quiconque portera leur corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; ces animaux vous seront souillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
29
καὶ ταυ̃τα ὑμι̃ν ἀκάθαρτα ἀπὸ τω̃ν ἑρπετω̃ν τω̃ν ἑρπόντων ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ γαλη̃ καὶ ὁ μυ̃ς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαι̃ος
- Voici, parmi les petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront impures pour vous : (Ⅰ) - Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous regarderez comme impurs: la taupe, la souris et le lézard, selon leurs espèces; (Ⅱ) - Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, (Ⅳ) - 29 ׃11 וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו (Ⅴ) - Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce; (Ⅵ) - Ceci aussi vous sera souillé entre les reptiles, qui rampent sur la terre, la Belette, la Souris, et la Tortue, selon leur espèce. (Ⅶ) - Et voici ce qui sera souillé pour vous parmi les animaux qui rampent sur la terre: la taupe, la souris et le lézard, selon leur espèce, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
30
μυγαλη̃ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ
- la belette, la souris et toute espèce de lézards ; la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le lézard vert et la taupe. (Ⅰ) - le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon. (Ⅱ) - mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.\ (Ⅳ) - 30 ׃11 והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת (Ⅴ) - et le lézard gémissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le caméléon. (Ⅵ) - Le Hérisson, le Crocodile, le Lézard, la Limace, et la Taupe. (Ⅶ) - La musaraigne, la grenouille, la tortue, la limace et le caméléon. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
31
ταυ̃τα ἀκάθαρτα ὑμι̃ν ἀπὸ πάντων τω̃ν ἑρπετω̃ν τω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτω̃ν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Tels sont ceux qui seront impurs pour vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ) - Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles: quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ) - Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : (Ⅳ) - 31 ׃11 אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב (Ⅴ) - Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ) - Ces choses vous sont souillées entre les reptiles ; quiconque les touchera mortes, sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Ceux-là sont souillés pour vous entre tous les reptiles; quiconque les touchera morts, sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
32
καὶ πα̃ν ἐφ' ὃ ἂν ἐπιπέση̨ ἀπ' αὐτω̃ν τεθνηκότων αὐτω̃ν ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου πα̃ν σκευ̃ος ὃ ἐὰν ποιηθη̨̃ ἔργον ἐν αὐτω̨̃ εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται
- Tout objet sur lequel il en tombera de morts sera souillé: ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; on le mettra dans l'eau, et il restera souillé jusqu'au soir ; (Ⅰ) - Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et restera souillé jusqu'au soir; après quoi, il sera pur. (Ⅱ) - et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. (Ⅳ) - 32 ׃11 וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר (Ⅴ) - Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, — tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir; alors il sera net; (Ⅵ) - Aussi tout ce sur quoi il en tombera quelque chose, quand elles seront mortes, sera souillé, soit vaisseau de bois, soit vêtement, soit peau, ou sac, quelque vaisseau que ce soit dont on se sert à faire quelque chose, sera mis dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir, puis il sera net. (Ⅶ) - Tout objet sur lequel il en tombera quand ils seront morts, sera souillé, ustensile de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont on fait usage; il sera mis dans l'eau, et sera souillé jusqu'au soir, puis il sera pur. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
33
καὶ πα̃ν σκευ̃ος ὀστράκινον εἰς ὃ ἐὰν πέση̨ ἀπὸ τούτων ἔνδον ὅσα ἐὰν ἔνδον ἠ̨̃ ἀκάθαρτα ἔσται καὶ αὐτὸ συντριβήσεται
- après quoi, il sera pur. S'il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre, tout ce qui sera dans le milieu du vase sera souillé, et vous briserez le vase. (Ⅰ) - Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase. (Ⅱ) - Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. (Ⅳ) - 33 ׃11 וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו (Ⅴ) - et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,… tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase; (Ⅵ) - Mais s’il en tombe quelque chose dans quelque vaisseau de terre que ce soit, tout ce qui est dedans sera souillé, et vous casserez le vaisseau. (Ⅶ) - Et s'il en tombe quelque chose dans un vase de terre, tout ce qui se trouvera dedans sera souillé, et vous briserez le vase. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
34
καὶ πα̃ν βρω̃μα ὃ ἔσθεται εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθη̨ ἐπ' αὐτὸ ὕδωρ ἀκάθαρτον ἔσται καὶ πα̃ν ποτόν ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείω̨ ἀκάθαρτον ἔσται
- Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l'eau, sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. (Ⅰ) - Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et toute boisson dont on fait usage, quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée. (Ⅱ) - Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. (Ⅳ) - 34 ׃11 מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא (Ⅴ) - et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu’on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur; (Ⅵ) - Et toute viande qu’on mange, sur laquelle il y aura eu de l’eau, sera souillée ; tout breuvage qu’on boit dans quelque vaisseau que ce soit, en sera souillé. (Ⅶ) - Tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera tombé de cette eau, sera souillé; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, en sera souillé. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
35
καὶ πα̃ν ὃ ἐὰν πέση̨ ἀπὸ τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἐπ' αὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται ἀκάθαρτα ταυ̃τά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταυ̃τα ὑμι̃ν ἔσονται
- Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront souillés et vous les tiendrez pour souillés. (Ⅰ) - Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts sera souillé; le four et le foyer seront détruits: ils seront souillés, et vous les regarderez comme souillés. (Ⅱ) - Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. (Ⅳ) - 35 ׃11 וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם (Ⅴ) - et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront détruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs; (Ⅵ) - Et s’il tombe quelque chose de leur chair morte sur quoi que ce soit, cela sera souillé ; le four et le foyer seront abattus ; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. (Ⅶ) - Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leur corps mort, sera souillé; le four et le foyer seront détruits; ils sont souillés, et ils vous seront souillés. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
36
πλὴν πηγω̃ν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγη̃ς ὕδατος ἔσται καθαρόν ὁ δὲ ἁπτόμενος τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται
- Mais les sources et les citernes, où se forment les amas d'eau, resteront pures ; toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur. (Ⅰ) - Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas d'eaux, qui resteront pures; mais celui qui y touchera de leurs corps morts sera impur. (Ⅱ) - Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. (Ⅳ) - 36 ׃11 אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא (Ⅴ) - mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur. (Ⅵ) - Toutefois la fontaine, ou le puits, [ou tel autre] amas d’eaux seront nets. Celui donc qui touchera leur chair morte, sera souillé. (Ⅶ) - Toutefois une source ou une citerne, formant amas d'eau, seront pures; mais qui touchera leur corps mort sera souillé. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
37
ἐὰν δὲ ἐπιπέση̨ τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἐπὶ πα̃ν σπέρμα σπόριμον ὃ σπαρήσεται καθαρὸν ἔσται
- S'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être semée, la semence restera pure ; (Ⅰ) - S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui doit être semée, elle restera pure; (Ⅱ) - Si ceciderit super sementem, non polluet eam. (Ⅳ) - 37 ׃11 וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא (Ⅴ) - Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure; (Ⅵ) - Et s’il est tombé de leur chair morte sur quelque semence qui se sème, elle sera nette. (Ⅶ) - Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur quelque semence que l'on sème, elle sera pure. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
38
ἐὰν δὲ ἐπιχυθη̨̃ ὕδωρ ἐπὶ πα̃ν σπέρμα καὶ ἐπιπέση̨ τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἐπ' αὐτό ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμι̃ν
- mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez pour souillée. (Ⅰ) - mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée. (Ⅱ) - Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. (Ⅳ) - 38 ׃11 וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם ס (Ⅴ) - mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure. (Ⅵ) - Mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et que quelque chose de leur chair morte tombe sur elle, elle vous sera souillée. (Ⅶ) - Mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, elle vous sera souillée. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
39
ἐὰν δὲ ἀποθάνη̨ τω̃ν κτηνω̃ν ὅ ἐστιν ὑμι̃ν του̃το φαγει̃ν ὁ ἁπτόμενος τω̃ν θνησιμαίων αὐτω̃ν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ) - S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir; (Ⅱ) - Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : (Ⅳ) - 39 ׃11 וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב (Ⅴ) - — Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu’au soir; (Ⅵ) - Et quand quelqu’une des bêtes qui vous sont pour viande, sera morte [d’elle-même], celui qui en touchera la chair morte, sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Et quand une des bêtes qui vous sert de nourriture mourra, celui qui en touchera le cadavre, sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
40
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τω̃ν θνησιμαίων τούτων πλυνει̃ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτω̃ν πλυνει̃ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
- Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir; celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. (Ⅰ) - celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. (Ⅱ) - et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. (Ⅳ) - 40 ׃11 והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב (Ⅴ) - et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. (Ⅵ) - Et celui qui aura mangé de sa chair morte, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. Celui aussi qui portera la chair morte de cette bête, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu’au soir. (Ⅶ) - Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort, lavera ses vêtements, et sera souillé jusqu'au soir. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
41
καὶ πα̃ν ἑρπετόν ὃ ἕρπει ἐπὶ τη̃ς γη̃ς βδέλυγμα του̃το ἔσται ὑμι̃ν οὐ βρωθήσεται
- Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on n'en mangera point. (Ⅰ) - Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre: on n'en mangera point. (Ⅱ) - Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. (Ⅳ) - 41 ׃11 וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל (Ⅴ) - Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n’en mangera pas. (Ⅵ) - Tout reptile donc qui rampe sur la terre, vous sera en abomination, [et] on n’en mangera point. (Ⅶ) - Tout reptile qui rampe sur la terre est une abomination; on n'en mangera point. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
42
καὶ πα̃ς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πα̃ς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθει̃ ποσὶν ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἑρπετοι̃ς τοι̃ς ἕρπουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμι̃ν ἐστιν
- Vous ne mangerez d'aucun animal qui rampe sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. (Ⅰ) - Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds; car vous les aurez en abomination. (Ⅱ) - Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. (Ⅳ) - 42 ׃11 כל הולך על גחו[5]ן וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם (Ⅴ) - De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas; car c’est une chose abominable. (Ⅵ) - Vous ne mangerez point de tout ce qui rampe sur la poitrine, ni de tout ce qui marche sur les quatre pieds, ni de tout ce qui a plusieurs pieds entre tous les reptiles qui se traînent sur la terre ; car ils sont en abomination. (Ⅶ) - Vous ne mangerez point, parmi les reptiles qui rampent sur la terre, ceux qui marchent sur le ventre, ni ceux qui marchent sur quatre pieds, ou sur un grand nombre de pieds; car ils sont une abomination. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
43
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν ἐν πα̃σι τοι̃ς ἑρπετοι̃ς τοι̃ς ἕρπουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοι̃ς
- Ne vous rendez point abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux; vous seriez souillés par eux. (Ⅰ) - Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui rampent; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. (Ⅱ) - Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. (Ⅳ) - 43 ׃11 אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם (Ⅴ) - Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux. (Ⅵ) - Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui se traîne, et ne vous souillez point par eux : car vous seriez souillés par eux. (Ⅶ) - Ne rendez point vos personnes abominables par aucun reptile qui rampe, ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez point par eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
44
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν καὶ οὐ μιανει̃τε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἑρπετοι̃ς τοι̃ς κινουμένοις ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Car je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre. (Ⅰ) - Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne vous rendrez point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre. (Ⅱ) - Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. (Ⅳ) - 44 ׃11 כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ (Ⅴ) - Car je suis l’Éternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre. (Ⅵ) - Parce que je suis l’Eternel votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc, et vous serez saints ; car je suis saint ; ainsi vous ne souillerez point vos personnes par aucun reptile qui se traîne sur la terre. (Ⅶ) - Car je suis l'Éternel, votre Dieu; vous vous sanctifierez, et vous serez saints; car je suis saint. Et vous ne souillerez point vos personnes par aucun de ces reptiles qui rampent sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
45
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου εἰ̃ναι ὑμω̃ν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος
- Car je suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. (Ⅰ) - Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints; car je suis saint. (Ⅱ) - Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. (Ⅳ) - 45 ׃11 כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני (Ⅴ) - Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays d’Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint. (Ⅵ) - Car je suis l’Eternel, qui vous ai fait monter du pays d’Egypte, afin que je sois votre Dieu, et que vous soyez saints ; car je suis saint. (Ⅶ) - Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, pour être votre Dieu; vous serez saints, car je suis saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
46
οὑ̃τος ὁ νόμος περὶ τω̃ν κτηνω̃ν καὶ τω̃ν πετεινω̃ν καὶ πάσης ψυχη̃ς τη̃ς κινουμένης ἐν τω̨̃ ὕδατι καὶ πάσης ψυχη̃ς ἑρπούσης ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, (Ⅰ) - Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre, (Ⅱ) - Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, (Ⅳ) - 46 ׃11 זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ (Ⅴ) - Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre; (Ⅵ) - Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre. (Ⅶ) - Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
47
διαστει̃λαι ἀνὰ μέσον τω̃ν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν καθαρω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα
- afin que vous distinguiez entre ce qui est impur et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. (Ⅰ) - afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas. (Ⅱ) - ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. (Ⅳ) - 47 ׃11 להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל פ (Ⅴ) - afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne mangera pas. (Ⅵ) - Afin de discerner entre la chose souillée et la chose nette, et entre les animaux qu’on peut manger, et les animaux dont on ne doit point manger. (Ⅶ) - Afin de discerner entre ce qui est souillé et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui ne se mange pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
|