11.
1
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξη̨ τὰ φυλάγματα αὐτου̃ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὰς κρίσεις αὐτου̃ πάσας τὰς ἡμέρας
- Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et tu observeras ce qu'il demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses commandements, tous les jours de ta vie. (Ⅰ) - Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements. (Ⅱ) - Ama itaque Dominum Deum tuum, et observa præcepta ejus et cæremonias, judicia atque mandata, omni tempore. (Ⅳ) - 1 ׃11 ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל הימים (Ⅴ) - Tu aimeras donc l’Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu’il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours. (Ⅵ) - Aime donc l’Eternel ton Dieu, et garde toujours ce qu’il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois, et ses commandements. (Ⅶ) - Aime donc l'Éternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
2
καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμω̃ν ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ τὰ μεγαλει̃α αὐτου̃ καὶ τὴν χει̃ρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν
- Reconnaissez aujourd'hui, -- car je ne m'adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas et qui n'ont pas vu les leçons de Yahweh,votre Dieu,-- reconnaissez sa grandeur, sa main forte et son bras étendu; (Ⅰ) - Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos enfants-les châtiments de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, (Ⅱ) - Cognoscite hodie quæ ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia ejus et robustam manum, extentumque brachium, (Ⅳ) - 2 ׃11 וידעתם היום כי לא את בניכם אשר לא ידעו ואשר לא ראו את מוסר יהוה אלהיכם את גדלו את ידו החזקה וזרעו הנטויה (Ⅴ) - Et vous savez aujourd’hui,… car je ne parle pas à vos fils, qui n’ont pas connu et n’ont pas vu le châtiment de l’Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, (Ⅵ) - Et connaissez aujourd’hui que ce ne sont pas vos enfants qui ont connu, et qui ont vu le châtiment de l’Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu ; (Ⅶ) - Et reconnaissez aujourd'hui (car il ne s'agit pas de vos enfants, qui ne l'ont point connu et qui ne l'ont point vu), le châtiment de l'Éternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
3
καὶ τὰ σημει̃α αὐτου̃ καὶ τὰ τέρατα αὐτου̃ ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσω̨ Αἰγύπτου Φαραω βασιλει̃ Αἰγύπτου καὶ πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ αὐτου̃
- ses prodiges et ses oeuvres qu'il a faits au milieu de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays; (Ⅰ) - ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Égypte contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays. (Ⅱ) - signa et opera quæ fecit in medio Ægypti Pharaoni regi, et universæ terræ ejus, (Ⅳ) - 3 ׃11 ואת אתתיו ואת מעשיו אשר עשה בתוך מצרים לפרעה מלך מצרים ולכל ארצו (Ⅴ) - et ses signes et ses œuvres, qu’il a faits au milieu de l’Égypte, au Pharaon, roi d’Égypte, et à tout son pays; (Ⅵ) - Et ses signes, et les œuvres qu’il a faites au milieu de l’Egypte, contre Pharaon Roi d’Egypte, et contre tout son pays ; (Ⅶ) - Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
4
καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τω̃ν Αἰγυπτίων τὰ ἅρματα αὐτω̃ν καὶ τὴν ἵππον αὐτω̃ν ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἐρυθρα̃ς ἐπὶ προσώπου αὐτω̃ν καταδιωκόντων αὐτω̃ν ἐκ τω̃ν ὀπίσω ὑμω̃ν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας
- ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment Yahweh les a détruits jusqu'à ce jour. (Ⅰ) - Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours; (Ⅱ) - omnique exercitui Ægyptiorum, et equis ac curribus : quomodo operuerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in præsentem diem : (Ⅳ) - 4 ׃11 ואשר עשה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשר הציף את מי ים סוף על פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה (Ⅴ) - et ce qu’il a fait à l’armée de l’Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu’ils vous poursuivaient, et l’Éternel les a fait périr, jusqu’à aujourd’hui; (Ⅵ) - Et ce qu’il a fait à l’armée d’Egypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il a fait que les eaux de la mer Rouge les ont couverts, lorsqu’ils vous poursuivaient ; car l’Eternel les a détruits jusqu’à ce jour ; (Ⅶ) - Et ce qu'il fit à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, quand il fit refluer contre eux les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Éternel les détruisit, jusqu'à ce jour; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
5
καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον του̃τον
- Reconnaissez ce qu'il a fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; (Ⅰ) - ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; (Ⅱ) - vobisque quæ fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum : (Ⅳ) - 5 ׃11 ואשר עשה לכם במדבר עד באכם עד המקום הזה (Ⅴ) - — et ce qu’il vous a fait dans le désert, jusqu’à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci; (Ⅵ) - Et ce qu’il a fait pour vous dans ce désert, jusqu’à ce que vous êtes arrivés en ce lieu-ci ; (Ⅶ) - Et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
6
καὶ ὅσα ἐποίησεν τω̨̃ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοι̃ς Ελιαβ υἱου̃ Ρουβην οὓς ἀνοίξασα ἡ γη̃ τὸ στόμα αὐτη̃ς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτω̃ν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτω̃ν καὶ πα̃σαν αὐτω̃ν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ' αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ παντὸς Ισραηλ
- ce qu'il a fait à Dathan et Abiron, fils d'Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au milieu de tout Israël. (Ⅰ) - ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël. (Ⅱ) - et Dathan atque Abiron filiis Eliab, qui fuit filius Ruben : quos aperto ore suo terra absorbuit, cum domibus et tabernaculis, et universa substantia eorum, quam habebant in medio Israël.\ (Ⅳ) - 6 ׃11 ואשר עשה לדתן ולאבירם בני אליאב בן ראובן אשר פצתה הארץ את פיה ותבלעם ואת בתיהם ואת אהליהם ואת כל היקום אשר ברגליהם בקרב כל ישראל (Ⅴ) - et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël; (Ⅵ) - Et ce qu’il a fait à Dathan, et à Abiram, enfants d’Eliab, fils de Ruben, [et] comment la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles et leurs tentes, et tout ce qui était en leur puissance, au milieu de tout Israël ; (Ⅶ) - Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
7
ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ μεγάλα ὅσα ἐποίησεν ὑμι̃ν σήμερον
- Car vos yeux ont vu toutes les grandes oeuvres que Yahweh a faites. (Ⅰ) - Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Éternel a faites. (Ⅱ) - Oculi vestri viderunt opera Domini magna quæ fecit, (Ⅳ) - 7 ׃11 כי עיניכם הראת את כל מעשה יהוה הגדל אשר עשה (Ⅴ) - car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre de l’Éternel, qu’il a faite. (Ⅵ) - Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes œuvres que l’Eternel a faites. (Ⅶ) - Car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande œuvre que l'Éternel a faite. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
8
καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα ζη̃τε καὶ πολυπλασιασθη̃τε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γη̃ν εἰς ἣν ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν
- Vous observerez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du pays où vous allez passer pour en prendre possession, (Ⅰ) - Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où vous allez passer pour en prendre possession, (Ⅱ) - ut custodiatis universa mandata illius, quæ ego hodie præcipio vobis, et possitis introire, et possidere terram, ad quam ingredimini, (Ⅳ) - 8 ׃11 ושמרתם את כל המצוה אשר אנכי מצוך היום למען תחזקו ובאתם וירשתם את הארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה (Ⅴ) - Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd’hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder, (Ⅵ) - Vous garderez donc tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays, dans lequel vous allez passer pour le posséder. (Ⅶ) - Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous vous fortifiiez, et que vous entriez et vous empariez du pays où vous allez passer pour en prendre possession; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
9
ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ὤμοσεν κύριος τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν δου̃ναι αὐτοι̃ς καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτω̃ν μετ' αὐτούς γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
- et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. (Ⅰ) - et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. (Ⅱ) - multoque in ea vivatis tempore : quam sub juramento pollicitus est Dominus patribus vestris, et semini eorum, lacte et melle manantem. (Ⅳ) - 9 ׃11 ולמען תאריכו ימים על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבש ס (Ⅴ) - et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel. (Ⅵ) - Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l’Eternel a juré à vos pères de leur donner, et à leur postérité, terre où coulent le lait et le miel. (Ⅶ) - Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où coulent le lait et le miel. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
10
ἔστιν γὰρ ἡ γη̃ εἰς ἣν εἰσπορεύη̨ ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν οὐχ ὥσπερ ἡ γη̃ Αἰγύπτου ἐστίν ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκει̃θεν ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοι̃ς ποσὶν ὡσεὶ κη̃πον λαχανείας
- Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme un jardin potager. (Ⅰ) - Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager. (Ⅱ) - Terra enim, ad quam ingrederis possidendam, non est sicut terra Ægypti, de qua existi, ubi jacto semine in hortorum morem aquæ ducuntur irriguæ : (Ⅳ) - 10 ׃11 כי הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה לא כארץ מצרים הוא אשר יצאתם משם אשר תזרע את זרעך והשקית ברגלך כגן הירק (Ⅴ) - Car le pays où tu entres pour le posséder n’est pas comme le pays d’Égypte d’où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l’arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes. (Ⅵ) - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder n’[est] pas comme le pays d’Egypte, duquel vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et l’arrosais avec ton pied, comme un jardin à herbes. (Ⅶ) - Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et que ton pied se fatiguait à arroser comme un jardin potager; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
11
ἡ δὲ γη̃ εἰς ἣν εἰσπορεύη̨ ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν γη̃ ὀρεινὴ καὶ πεδινή ἐκ του̃ ὑετου̃ του̃ οὐρανου̃ πίεται ὕδωρ
- Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux de la pluie du ciel; (Ⅰ) - Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel; (Ⅱ) - sed montuosa est et campestris, de cælo expectans pluvias, (Ⅳ) - 11 ׃11 והארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה ארץ הרים ובקעת למטר השמים תשתה מים (Ⅴ) - Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l’eau de la pluie des cieux, (Ⅵ) - Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé d’eau selon qu’il pleut des cieux. (Ⅶ) - Mais le pays où vous allez passer pour le posséder, est un pays de montagnes et de vallées, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
12
γη̃ ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπει̃ται αὐτήν διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου του̃ θεου̃ σου ἐπ' αὐτη̃ς ἀπ' ἀρχη̃ς του̃ ἐνιαυτου̃ καὶ ἕως συντελείας του̃ ἐνιαυτου̃
- un pays dont Yahweh, ton Dieu, prend soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année. (Ⅰ) - c'est un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la fin de l'année. (Ⅱ) - quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem ejus. (Ⅳ) - 12 ׃11 ארץ אשר יהוה אלהיך דרש אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה ס (Ⅴ) - — un pays dont l’Éternel, ton Dieu, a soin, sur lequel l’Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin de l’année. (Ⅵ) - C’est un pays dont l’Eternel ton Dieu a soin, sur lequel l’Eternel ton Dieu a continuellement ses yeux, depuis le commencement de l’année jusqu’à la fin. (Ⅶ) - C'est un pays dont l'Éternel ton Dieu a soin; les yeux de l'Éternel ton Dieu sont continuellement sur lui, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
13
ἐὰν δὲ ἀκοη̨̃ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτω̨̃ ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου
- Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, aimant Yahweh, votre Dieu, et le servant de tout votre coeur et de toute votre âme, (Ⅰ) - Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le servez de tout votre coeur et de toute votre âme, (Ⅱ) - Si ergo obedieritis mandatis meis, quæ ego hodie præcipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et serviatis ei in toto corde vestro, et in tota anima vestra : (Ⅳ) - 13 ׃11 והיה אם שמע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את יהוה אלהיכם ולעבדו בכל לבבכם ובכל נפשכם (Ⅴ) - — Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd’hui, pour aimer l’Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, (Ⅵ) - Il arrivera donc que si vous obéissez exactement à mes commandements, lesquels je vous prescris aujourd’hui, que vous aimiez l’Eternel votre Dieu, et que vous le serviez de tout votre cœur et de toute votre âme, (Ⅶ) - Il arrivera donc que si vous obéissez à mes commandements que je vous donne aujourd'hui d'aimer l'Éternel votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
14
καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τη̨̃ γη̨̃ σου καθ' ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον καὶ εἰσοίσεις τὸν σι̃τόν σου καὶ τὸν οἰ̃νόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου
- je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et celle de la dernière saison, et tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile; (Ⅰ) - je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût et ton huile; (Ⅱ) - dabit pluviam terræ vestræ temporaneam et serotinam, ut colligatis frumentum, et vinum, et oleum, (Ⅳ) - 14 ׃11 ונתתי מטר ארצכם בעתו יורה ומלקוש ואספת דגנך ותירשך ויצהרך (Ⅴ) - alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile; (Ⅵ) - Alors je donnerai la pluie telle qu’il faut à votre pays en sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile. (Ⅶ) - Je donnerai en son temps la pluie à votre pays, la pluie de la première et de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, ton moût et ton huile. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
15
καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοι̃ς ἀγροι̃ς σου τοι̃ς κτήνεσίν σου καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
- je mettrai aussi de l'herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. (Ⅰ) - je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et te rassasieras. (Ⅱ) - fœnumque ex agris ad pascenda jumenta, et ut ipsi comedatis ac saturemini. (Ⅳ) - 15 ׃11 ונתתי עשב בשדך לבהמתך ואכלת ושבעת (Ⅴ) - et je donnerai l’herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié. (Ⅵ) - Je ferai croître aussi dans ton champ de l’herbe pour ton bétail ; tu mangeras et tu seras rassasié. (Ⅶ) - Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
16
πρόσεχε σεαυτω̨̃ μὴ πλατυνθη̨̃ ἡ καρδία σου καὶ παραβη̃τε καὶ λατρεύσητε θεοι̃ς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοι̃ς
- Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux. (Ⅰ) - Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux. (Ⅱ) - Cavete ne forte decipiatur cor vestrum, et recedatis a Domino, serviatisque diis alienis, et adoretis eos : (Ⅳ) - 16 ׃11 השמרו לכם פן יפתה לבבכם וסרתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם (Ⅴ) - Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d’autres dieux et ne vous prosterniez devant eux, (Ⅵ) - Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et serviez d’autres dieux, et vous prosterniez devant eux ; (Ⅶ) - Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
17
καὶ θυμωθεὶς ὀργη̨̃ κύριος ἐφ' ὑμι̃ν καὶ συσχη̨̃ τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἔσται ὑετός καὶ ἡ γη̃ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτη̃ς καὶ ἀπολει̃σθε ἐν τάχει ἀπὸ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἀγαθη̃ς ἡ̃ς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμι̃ν
- La colère de Yahweh s'enflammerait contre vous; il fermerait le ciel, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que Yahweh vous donne. (Ⅰ) - La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Éternel vous donne. (Ⅱ) - iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis. (Ⅳ) - 17 ׃11 וחרה אף יהוה בכם ועצר את השמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשר יהוה נתן לכם (Ⅴ) - et que la colère de l’Éternel ne s’embrase contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, en sorte qu’il n’y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l’Éternel vous donne. (Ⅵ) - Et que la colère de l’Eternel ne s’enflamme contre vous, et qu’il ne ferme les cieux, tellement qu’il n’y ait point de pluie ; et que la terre ne donne point son fruit ; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l’Eternel vous donne. (Ⅶ) - Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
18
καὶ ἐμβαλει̃τε τὰ ῥήματα ταυ̃τα εἰς τὴν καρδίαν ὑμω̃ν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμω̃ν καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημει̃ον ἐπὶ τη̃ς χειρὸς ὑμω̃ν καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμω̃ν ὑμω̃ν
- Mettez donc sur votre coeur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. (Ⅰ) - Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux. (Ⅱ) - Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate. (Ⅳ) - 18 ׃11 ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם (Ⅴ) - Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; (Ⅵ) - Mettez donc dans votre cœur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient pour fronteaux entre vos yeux, (Ⅶ) - Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
19
καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμω̃ν λαλει̃ν αὐτὰ καθημένους ἐν οἴκω̨ καὶ πορευομένους ἐν ὁδω̨̃ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους
- Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit quand tu te coucheras ou que tu te lèveras. (Ⅰ) - Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. (Ⅱ) - Docete filios vestros ut illa meditentur : quando sederis in domo tua, et ambulaveris in via, et accubueris atque surrexeris. (Ⅳ) - 19 ׃11 ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם בשבתך בביתך ובלכתך בדרך ובשכבך ובקומך (Ⅴ) - et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras; (Ⅵ) - Et enseignez-les à vos enfants, en vous en entretenant, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu voyages, soit que tu te couches, soit que tu te lèves. (Ⅶ) - Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
20
καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τω̃ν οἰκιω̃ν ὑμω̃ν καὶ τω̃ν πυλω̃ν ὑμω̃ν
- Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes: (Ⅰ) - Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. (Ⅱ) - Scribes ea super postes et januas domus tuæ, (Ⅳ) - 20 ׃11 וכתבתם על מזוזות ביתך ובשעריך (Ⅴ) - et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes, (Ⅵ) - Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes. (Ⅶ) - Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
21
ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τω̃ν υἱω̃ν ὑμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ὤμοσεν κύριος τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν δου̃ναι αὐτοι̃ς καθὼς αἱ ἡμέραι του̃ οὐρανου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- afin que vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des cieux au-dessus de la terre. (Ⅰ) - Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que les jours des cieux le seront au-dessus de la terre. (Ⅱ) - ut multiplicentur dies tui, et filiorum tuorum in terra, quam juravit Dominus patribus tuis, ut daret eis quamdiu cælum imminet terræ.\ (Ⅳ) - 21 ׃11 למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השמים על הארץ ס (Ⅴ) - afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l’Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre. (Ⅵ) - Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l’Eternel a juré à vos pères de leur donner, [qu’ils soient, dis-je, multipliés] comme les jours des cieux sur la terre. (Ⅶ) - Afin que vos jours et les jours de vos enfants, sur le sol que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
22
καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοη̨̃ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιει̃ν ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ προσκολλα̃σθαι αὐτω̨̃
- Car si vous observez soigneusement tous ces commandements que je vous prescris d'accomplir, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, (Ⅰ) - Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et si vous les mettez en pratique pour aimer l'Éternel, votre Dieu, pour marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui, (Ⅱ) - Si enim custodieritis mandata quæ ego præcipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, adhærentes ei, (Ⅳ) - 22 ׃11 כי אם שמר תשמרון את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה את יהוה אלהיכם ללכת בכל דרכיו ולדבקה בו (Ⅴ) - Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l’Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui, (Ⅵ) - Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements que je vous ordonne de faire, aimant l’Eternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies, et vous attachant à lui ; (Ⅶ) - Car si vous gardez avec soin tous ces commandements que je vous ordonne de pratiquer, aimant l'Éternel votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
23
καὶ ἐκβαλει̃ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταυ̃τα ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μα̃λλον ἢ ὑμει̃ς
- Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. (Ⅰ) - l'Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. (Ⅱ) - disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quæ majores et fortiores vobis sunt. (Ⅳ) - 23 ׃11 והוריש יהוה את כל הגוים האלה מלפניכם וירשתם גוים גדלים ועצמים מכם (Ⅴ) - l’Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. (Ⅵ) - Alors l’Eternel chassera toutes ces nations-là de devant vous et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous. (Ⅶ) - L'Éternel dépossédera devant vous toutes ces nations, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
24
πάντα τὸν τόπον οὑ̃ ἐὰν πατήση̨ τὸ ἴχνος του̃ ποδὸς ὑμω̃ν ὑμι̃ν ἔσται ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου καὶ 'Αντιλιβάνου καὶ ἀπὸ του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου καὶ ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἐπὶ δυσμω̃ν ἔσται τὰ ὅριά σου
- Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous; votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. (Ⅰ) - Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale. (Ⅱ) - Omnis locus, quem calcaverit pes vester, vester erit. A deserto, et a Libano, a flumine magno Euphrate usque ad mare occidentale erunt termini vestri. (Ⅳ) - 24 ׃11 כל המקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם יהיה מן המדבר והלבנון מן הנהר נהר פרת ועד הים האחרון יהיה גבלכם (Ⅴ) - Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu’à la mer d’occident. (Ⅵ) - Tout lieu où vous aurez mis la plante de votre pied sera à vous ; vos frontières seront du désert au Liban ; [et] depuis le fleuve, qui est le fleuve d’Euphrate, jusqu’à la mer d’Occident. (Ⅶ) - Tout lieu que foulera la plante de votre pied, sera à vous; votre frontière sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer occidentale. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
25
οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμω̃ν τὸν τρόμον ὑμω̃ν καὶ τὸν φόβον ὑμω̃ν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς ἐφ' ἡ̃ς ἐὰν ἐπιβη̃τε ἐπ' αὐτη̃ς ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς
- Nul ne tiendra devant vous; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous, comme il vous l'a dit, la crainte et l'effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied. (Ⅰ) - Nul ne tiendra contre vous. L'Éternel, votre Dieu, répandra, comme il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où vous marcherez. (Ⅱ) - Nullus stabit contra vos : terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis. (Ⅳ) - 25 ׃11 לא יתיצב איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתן יהוה אלהיכם על פני כל הארץ אשר תדרכו בה כאשר דבר לכם ס (Ⅴ) - Personne ne pourra tenir devant vous; l’Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l’a dit. (Ⅵ) - Nul ne pourra se soutenir devant vous ; l’Eternel votre Dieu mettra la frayeur et la terreur qu’on aura de vous, par toute la terre sur laquelle vous marcherez, ainsi qu’il vous en a parlé. (Ⅶ) - Nul ne subsistera devant vous; l'Éternel votre Dieu répandra la terreur et l'effroi qu'on aura de vous, par tout le pays où vous marcherez, comme il vous l'a dit. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
26
ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμω̃ν σήμερον εὐλογίαν καὶ κατάραν
- Voici que je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une malédiction: (Ⅰ) - Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction: (Ⅱ) - En propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem : (Ⅳ) - 26 ׃11 ראה אנכי נתן לפניכם היום ברכה וקללה (Ⅴ) - Regarde, je mets aujourd’hui devant vous la bénédiction et la malédiction: (Ⅵ) - Regardez, je vous propose aujourd’hui la bénédiction et la malédiction ; (Ⅶ) - Voyez, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
27
τὴν εὐλογίαν ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι̃ν σήμερον
- la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui; (Ⅰ) - la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous prescris en ce jour; (Ⅱ) - benedictionem, si obedieritis mandatis Domini Dei vestri, quæ ego hodie præcipio vobis : (Ⅳ) - 27 ׃11 את הברכה אשר תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום (Ⅴ) - la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd’hui; (Ⅵ) - La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, lesquels je vous prescris aujourd’hui ; (Ⅶ) - La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui; (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
28
καὶ τὰς κατάρας ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι̃ν σήμερον καὶ πλανηθη̃τε ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ ἡ̃ς ἐνετειλάμην ὑμι̃ν πορευθέντες λατρεύειν θεοι̃ς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε
- la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous n'avez pas connus. (Ⅰ) - la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne connaissez point. (Ⅱ) - maledictionem, si non obedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis. (Ⅳ) - 28 ׃11 והקללה אם לא תשמעו אל מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשר לא ידעתם ס (Ⅴ) - la malédiction, si vous n’écoutez pas les commandements de l’Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd’hui, pour aller après d’autres dieux, que vous n’avez pas connus. (Ⅵ) - La malédiction, si vous n’obéissez point aux commandements de l’Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd’hui, pour marcher après d’autres dieux que vous n’avez point connus. (Ⅶ) - Et la malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Éternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
29
καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγη̨ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γη̃ν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ' ὄρος Γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ' ὄρος Γαιβαλ
- Et lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal. (Ⅰ) - Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal. (Ⅱ) - Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal : (Ⅳ) - 29 ׃11 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל (Ⅴ) - Et il arrivera que quand l’Éternel, ton Dieu, t’aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d’Ébal. (Ⅵ) - Et quand l’Eternel ton Dieu t’aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal. (Ⅶ) - Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas, pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur le mont Garizim et les malédictions sur le mont Ébal. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
30
οὐκ ἰδοὺ ταυ̃τα πέραν του̃ Ιορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμω̃ν ἡλίου ἐν γη̨̃ Χανααν τὸ κατοικου̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν ἐχόμενον του̃ Γολγολ πλησίον τη̃ς δρυὸς τη̃ς ὑψηλη̃ς
- Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l'Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré? (Ⅰ) - Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? (Ⅱ) - qui sunt trans Jordanem, post viam quæ vergit ad solis occubitum in terra Chananæi, qui habitat in campestribus contra Galgalam, quæ est juxta vallem tendentem et intrantem procul. (Ⅳ) - 30 ׃11 הלא המה בעבר הירדן אחרי דרך מבוא השמש בארץ הכנעני הישב בערבה מול הגלגל אצל אלוני מרה (Ⅴ) - Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré? (Ⅵ) - [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ? (Ⅶ) - Ne sont-ils pas au delà du Jourdain, vers le chemin du soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
31
ὑμει̃ς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονομη̃σαι τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν ἐν κλήρω̨ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτη̨̃
- Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez et vous y habiterez. (Ⅰ) - Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; vous le posséderez, et vous y habiterez. (Ⅱ) - Vos enim transibitis Jordanem, ut possideatis terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut habeatis et possideatis illam. (Ⅳ) - 31 ׃11 כי אתם עברים את הירדן לבא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם וירשתם אתה וישבתם בה (Ⅴ) - Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. (Ⅵ) - Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer au pays que l’Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder ; vous le posséderez, et vous y habiterez. (Ⅶ) - Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer en possession du pays que l'Éternel votre Dieu vous donne; et vous le posséderez, et vous y habiterez. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
32
καὶ φυλάξεσθε του̃ ποιει̃ν πάντα τὰ προστάγματα αὐτου̃ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμω̃ν σήμερον
- Vous aurez donc soin d'observer toutes les lois et toutes les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous.» (Ⅰ) - Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les ordonnances que je vous prescris aujourd'hui. (Ⅱ) - Videte ergo ut impleatis cæremonias atque judicia, quæ ego hodie ponam in conspectu vestro. (Ⅳ) - 32 ׃11 ושמרתם לעשות את כל החקים ואת המשפטים אשר אנכי נתן לפניכם היום (Ⅴ) - Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd’hui devant vous. (Ⅵ) - Vous prendrez donc garde de faire tous les statuts et les droits que je vous propose aujourd’hui. (Ⅶ) - Vous prendrez donc garde de pratiquer tous les statuts et toutes les lois que je mets devant vous aujourd'hui. (Ⅷ)
|
|
|
|
|