Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
Statera dolosa abominatio est apud Dominum,/ et pondus æquum voluntas ejus./
- La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅰ)
- La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable. (Ⅱ)
- ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃11  מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו ‬ (Ⅴ)
- La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. (Ⅵ)
- La fausse balance est une abomination à l’Eternel ; mais le poids juste lui plaît. (Ⅶ)
- La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable. (Ⅷ)
11. 2  
Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;/ ubi autem est humilitas, ibi et sapientia./
- Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅰ)
- Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie; Mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅱ)
- οὑ̃ ἐὰν εἰσέλθη̨ ὕβρις ἐκει̃ καὶ ἀτιμία στόμα δὲ ταπεινω̃ν μελετα̨̃ σοφίαν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃11  בא זדון ויבא קלון ואת צנועים חכמה ‬ (Ⅴ)
- Quand vient l’orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes. (Ⅵ)
- L’orgueil est-il venu ? aussi est venue l’ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes. (Ⅶ)
- L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles. (Ⅷ)
11. 3  
Simplicitas justorum diriget eos,/ et supplantatio perversorum vastabit illos./
- L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. (Ⅰ)
- L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine. (Ⅱ)
- ἀποθανὼν δίκαιος ἔλιπεν μετάμελον πρόχειρος δὲ γίνεται καὶ ἐπίχαρτος ἀσεβω̃ν ἀπώλεια (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃11  תמת ישרים תנחם וסלף בוגדים *ושדם **ישדם ‬ (Ⅴ)
- L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅵ)
- L’intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅶ)
- L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit. (Ⅷ)
11. 4  
Non proderunt divitiæ in die ultionis ;/ justitia autem liberabit a morte./
- Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. (Ⅰ)
- Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien; Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ)
- ‫ 4  ׃11  לא יועיל הון ביום עברה וצדקה תציל ממות ‬ (Ⅴ)
- Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. (Ⅵ)
- Les richesses ne serviront de rien au jour de l’indignation ; mais la justice garantira de la mort. (Ⅶ)
- Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort. (Ⅷ)
11. 5  
Justitia simplicis diriget viam ejus,/ et in impietate sua corruet impius./
- La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅰ)
- La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἀμώμους ὀρθοτομει̃ ὁδούς ἀσέβεια δὲ περιπίπτει ἀδικία̨ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃11  צדקת תמים תישר דרכו וברשעתו יפל רשע ‬ (Ⅴ)
- La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. (Ⅵ)
- La justice de l’homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. (Ⅶ)
- La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté. (Ⅷ)
11. 6  
Justitia rectorum liberabit eos,/ et in insidiis suis capientur iniqui./
- La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. (Ⅰ)
- La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ἀνδρω̃ν ὀρθω̃ν ῥύεται αὐτούς τη̨̃ δὲ ἀπωλεία̨ αὐτω̃ν ἁλίσκονται παράνομοι (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃11  צדקת ישרים תצילם ובהות בגדים ילכדו ‬ (Ⅴ)
- La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. (Ⅵ)
- La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté. (Ⅶ)
- La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice. (Ⅷ)
11. 7  
Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,/ et exspectatio sollicitorum peribit./
- Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. (Ⅰ)
- A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie. (Ⅱ)
- τελευτήσαντος ἀνδρὸς δικαίου οὐκ ὄλλυται ἐλπίς τὸ δὲ καύχημα τω̃ν ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃11  במות אדם רשע תאבד תקוה ותוחלת אונים אבדה ‬ (Ⅴ)
- Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. (Ⅵ)
- Quand l’homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l’espérance des hommes violents périra. (Ⅶ)
- Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie. (Ⅷ)
11. 8  
Justus de angustia liberatus est,/ et tradetur impius pro eo.]\
- Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. (Ⅰ)
- Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place. (Ⅱ)
- δίκαιος ἐκ θήρας ἐκδύνει ἀντ' αὐτου̃ δὲ παραδίδοται ὁ ἀσεβής (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃11  צדיק מצרה נחלץ ויבא רשע תחתיו ‬ (Ⅴ)
- Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place. (Ⅵ)
- Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place. (Ⅶ)
- Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place. (Ⅷ)
11. 9  
Simulator ore decipit amicum suum ;/ justi autem liberabuntur scientia./
- Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. (Ⅰ)
- Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. (Ⅱ)
- ἐν στόματι ἀσεβω̃ν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃11  בפה חנף ישחת רעהו ובדעת צדיקים יחלצו ‬ (Ⅴ)
- Par sa bouche l’impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. (Ⅵ)
- Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science. (Ⅶ)
- L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science. (Ⅷ)
11. 10  
In bonis justorum exsultabit civitas,/ et in perditione impiorum erit laudatio./
- Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. (Ⅰ)
- Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse. (Ⅱ)
- ἐν ἀγαθοι̃ς δικαίων κατώρθωσεν πόλις (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃11  בטוב צדיקים תעלץ קריה ובאבד רשעים רנה ‬ (Ⅴ)
- La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. (Ⅵ)
- La ville s’égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. (Ⅶ)
- La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. (Ⅷ)
11. 11  
Benedictione justorum exaltabitur civitas,/ et ore impiorum subvertetur./
- Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère; elle est renversée par la bouche des impies. (Ⅰ)
- La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅱ)
- στόμασιν δὲ ἀσεβω̃ν κατεσκάφη (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃11  בברכת ישרים תרום קרת ובפי רשעים תהרס ‬ (Ⅴ)
- La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅵ)
- La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅶ)
- La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants. (Ⅷ)
11. 12  
Qui despicit amicum suum indigens corde est ;/ vir autem prudens tacebit./
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. (Ⅰ)
- Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait. (Ⅱ)
- μυκτηρίζει πολίτας ἐνδεὴς φρενω̃ν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἡσυχίαν ἄγει (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃11  בז לרעהו חסר לב ואיש תבונות יחריש ‬ (Ⅴ)
- Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. (Ⅵ)
- Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l’homme prudent se tait. (Ⅶ)
- Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait. (Ⅷ)
11. 13  
Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;/ qui autem fidelis est animi, celat amici commissum./
- Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. (Ⅰ)
- Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde. (Ⅱ)
- ἀνὴρ δίγλωσσος ἀποκαλύπτει βουλὰς ἐν συνεδρίω̨ πιστὸς δὲ πνοη̨̃ κρύπτει πράγματα (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃11  הולך רכיל מגלה סוד ונאמן רוח מכסה דבר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. (Ⅵ)
- Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de cœur fidèle, cèle la chose. (Ⅶ)
- Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un cœur loyal, le cache. (Ⅷ)
11. 14  
Ubi non est gubernator, populus corruet ;/ salus autem, ubi multa consilia./
- Quand la direction fait défaut, le peuple tombe; le salut est le grand nombre des conseillers. (Ⅰ)
- Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅱ)
- οἱ̃ς μὴ ὑπάρχει κυβέρνησις πίπτουσιν ὥσπερ φύλλα σωτηρία δὲ ὑπάρχει ἐν πολλη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃11  באין תחבלות יפל עם ותשועה ברב יועץ ‬ (Ⅴ)
- Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. (Ⅵ)
- Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil. (Ⅶ)
- Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil. (Ⅷ)
11. 15  
Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;/ qui autem cavet laqueos securus erit./
- Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅰ)
- Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. (Ⅱ)
- πονηρὸς κακοποιει̃ ὅταν συμμείξη̨ δικαίω̨ μισει̃ δὲ ἠ̃χον ἀσφαλείας (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃11  רע ירוע כי ערב זר ושנא תקעים בוטח ‬ (Ⅴ)
- On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté. (Ⅵ)
- Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d’avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré. (Ⅶ)
- Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité. (Ⅷ)
11. 16  
Mulier gratiosa inveniet gloriam,/ et robusti habebunt divitias.]\
- La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. (Ⅰ)
- Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse. (Ⅱ)
- γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισου̃σα δίκαια πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεει̃ς γίνονται οἱ δὲ ἀνδρει̃οι ἐρείδονται πλούτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃11  אשת חן תתמך כבוד ועריצים יתמכו עשר ‬ (Ⅴ)
- Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. (Ⅵ)
- La femme gracieuse obtient de l’honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses. (Ⅶ)
- La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses. (Ⅷ)
11. 17  
Benefacit animæ suæ vir misericors ;/ qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit./
- L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. (Ⅰ)
- L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair. (Ⅱ)
- τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ ἀγαθὸν ποιει̃ ἀνὴρ ἐλεήμων ἐξολλύει δὲ αὐτου̃ σω̃μα ὁ ἀνελεήμων (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃11  גמל נפשו איש חסד ועכר שארו אכזרי ‬ (Ⅴ)
- L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. (Ⅵ)
- L’homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair. (Ⅶ)
- L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair. (Ⅷ)
11. 18  
Impius facit opus instabile,/ seminanti autem justitiam merces fidelis./
- Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. (Ⅰ)
- Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable. (Ⅱ)
- ἀσεβὴς ποιει̃ ἔργα ἄδικα σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃11  רשע עשה פעלת שקר וזרע צדקה שכר אמת ‬ (Ⅴ)
- Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. (Ⅵ)
- Le méchant fait une œuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. (Ⅶ)
- Le méchant fait une œuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice. (Ⅷ)
11. 19  
Clementia præparat vitam,/ et sectatio malorum mortem./
- La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. (Ⅰ)
- Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort. (Ⅱ)
- υἱὸς δίκαιος γεννα̃ται εἰς ζωήν διωγμὸς δὲ ἀσεβου̃ς εἰς θάνατον (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃11  כן צדקה לחיים ומרדף רעה למותו ‬ (Ⅴ)
- Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅵ)
- Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort. (Ⅶ)
- Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort. (Ⅷ)
11. 20  
Abominabile Domino cor pravum,/ et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant./
- Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. (Ⅰ)
- Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτω̨̃ πάντες ἄμωμοι ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃11  תועבת יהוה עקשי לב ורצונו תמימי דרך ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. (Ⅵ)
- Ceux qui sont dépravés de cœur, sont en abomination à l’Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables. (Ⅶ)
- Ceux qui ont le cœur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables. (Ⅷ)
11. 21  
Manus in manu non erit innocens malus ;/ semen autem justorum salvabitur./
- Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅰ)
- Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée. (Ⅱ)
- χειρὶ χει̃ρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήμψεται μισθὸν πιστόν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃11  יד ליד לא ינקה רע וזרע צדיקים נמלט ‬ (Ⅴ)
- Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. (Ⅵ)
- De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée. (Ⅶ)
- Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée. (Ⅷ)
11. 22  
Circulus aureus in naribus suis,/ mulier pulchra et fatua./
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. (Ⅰ)
- Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens. (Ⅱ)
- ὥσπερ ἐνώτιον ἐν ῥινὶ ὑός οὕτως γυναικὶ κακόφρονι κάλλος (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃11  נזם זהב באף חזיר אשה יפה וסרת טעם ‬ (Ⅴ)
- Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. (Ⅵ)
- Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d’or au museau d’une truie. (Ⅶ)
- Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau. (Ⅷ)
11. 23  
Desiderium justorum omne bonum est ;/ præstolatio impiorum furor./
- Le désir des justes, c'est uniquement le bien: l'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅰ)
- Le désir des justes, c'est seulement le bien; L'attente des méchants, c'est la fureur. (Ⅱ)
- ἐπιθυμία δικαίων πα̃σα ἀγαθή ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃11  תאות צדיקים אך טוב תקות רשעים עברה ‬ (Ⅴ)
- Le désir des justes n’est que le bien; l’attente des méchants, c’est la fureur. (Ⅵ)
- Le souhait des justes n’est que bien ; [mais] l’attente des méchants n’est qu’indignation. (Ⅶ)
- Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation. (Ⅷ)
11. 24  
Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;/ alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt./
- Celui-ci donne libéralement et s'enrichit; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. (Ⅰ)
- Tel, qui donne libéralement, devient plus riche; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir. (Ⅱ)
- εἰσὶν οἳ τὰ ἴδια σπείροντες πλείονα ποιου̃σιν εἰσὶν καὶ οἳ συνάγοντες ἐλαττονου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃11  יש מפזר ונוסף עוד וחושך מישר אך למחסור ‬ (Ⅴ)
- Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. (Ⅵ)
- Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n’en aura que disette. (Ⅶ)
- Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette. (Ⅷ)
11. 25  
Anima quæ benedicit impinguabitur,/ et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur./
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅰ)
- L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅱ)
- ψυχὴ εὐλογουμένη πα̃σα ἁπλη̃ ἀνὴρ δὲ θυμώδης οὐκ εὐσχήμων (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃11  נפש ברכה תדשן ומרוה גם הוא יורא ‬ (Ⅴ)
- L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. (Ⅵ)
- La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même. (Ⅶ)
- Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même. (Ⅷ)
11. 26  
Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;/ benedictio autem super caput vendentium./
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅰ)
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅱ)
- ὁ συνέχων σι̃τον ὑπολίποιτο αὐτὸν τοι̃ς ἔθνεσιν εὐλογία δὲ εἰς κεφαλὴν του̃ μεταδιδόντος (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃11  מנע בר יקבהו לאום וברכה לראש משביר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. (Ⅵ)
- Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite. (Ⅶ)
- Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. (Ⅷ)
11. 27  
Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;/ qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis./
- Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. (Ⅰ)
- Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint. (Ⅱ)
- τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητει̃ χάριν ἀγαθήν ἐκζητου̃ντα δὲ κακά καταλήμψεται αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃11  שחר טוב יבקש רצון ודרש רעה תבואנו ‬ (Ⅴ)
- Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. (Ⅵ)
- Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche. (Ⅶ)
- Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit. (Ⅷ)
11. 28  
Qui confidit in divitiis suis corruet :/ justi autem quasi virens folium germinabunt./
- Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. (Ⅰ)
- Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage. (Ⅱ)
- ὁ πεποιθὼς ἐπὶ πλούτω̨ οὑ̃τος πεσει̃ται ὁ δὲ ἀντιλαμβανόμενος δικαίων οὑ̃τος ἀνατελει̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃11  בוטח בעשרו הוא יפל וכעלה צדיקים יפרחו ‬ (Ⅴ)
- Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. (Ⅵ)
- Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille. (Ⅶ)
- Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille. (Ⅷ)
11. 29  
Qui conturbat domum suam possidebit ventos,/ et qui stultus est serviet sapienti./
- Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅰ)
- Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. (Ⅱ)
- ὁ μὴ συμπεριφερόμενος τω̨̃ ἑαυτου̃ οἴκω̨ κληρονομήσει ἄνεμον δουλεύσει δὲ ἄφρων φρονίμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃11  עוכר ביתו ינחל רוח ועבד אויל לחכם לב ‬ (Ⅴ)
- Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur. (Ⅵ)
- Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de cœur. (Ⅶ)
- Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le cœur sage. (Ⅷ)
11. 30  
Fructus justi lignum vitæ,/ et qui suscipit animas sapiens est./
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. (Ⅰ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes. (Ⅱ)
- ἐκ καρπου̃ δικαιοσύνης φύεται δένδρον ζωη̃ς ἀφαιρου̃νται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃11  פרי צדיק עץ חיים ולקח נפשות‪[U]‬ חכם ‬ (Ⅴ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. (Ⅵ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage. (Ⅶ)
- Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les cœurs. (Ⅷ)
11. 31  
Si justus in terra recipit,/ quanto magis impius et peccator !]
- Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅰ)
- Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅱ)
- εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώ̨ζεται ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς που̃ φανει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃11  הן צדיק בארץ ישלם אף כי רשע וחוטא ‬ (Ⅴ)
- Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur! (Ⅵ)
- Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?] (Ⅶ)
- Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>