2 Rois
> 2 Rois  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

11. 1  
‫ 1  ׃11  ועתליה אם אחזיהו *וראתה **ראתה כי מת בנה ותקם ותאבד את כל זרע הממלכה ‬
- Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. (Ⅰ)
- Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. (Ⅱ)
- καὶ Γοθολια ἡ μήτηρ Οχοζιου εἰ̃δεν ὅτι ἀπέθανον οἱ υἱοὶ αὐτη̃ς καὶ ἀπώλεσεν πα̃ν τὸ σπέρμα τη̃ς βασιλείας (Ⅳ)
- Athalia vero mater Ochoziæ, videns mortuum filium suum, surrexit, et interfecit omne semen regium. (Ⅴ)
- Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale. (Ⅵ)
- Or Hathalia mère d’Achazia, ayant vu que son fils était mort, s’éleva, et extermina toute la race Royale. (Ⅶ)
- Or Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et extermina toute la race royale. (Ⅷ)
11. 2  
‫ 2  ׃11  ותקח יהושבע בת המלך יורם אחות אחזיהו את יואש בן אחזיה ותגנב אתו מתוך בני המלך *הממותתים **המומתים אתו ואת מינקתו בחדר המטות ויסתרו אתו מפני עתליהו ולא הומת ‬
- Mais Josaba, fille du roi Joram et soeur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias, et l'enleva du milieu des fils du roi que l'on massacrait; elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le déroba ainsi aux regards d'Athalie, et il ne fut pas mis à mort. (Ⅰ)
- Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Ιωσαβεε θυγάτηρ του̃ βασιλέως Ιωραμ ἀδελφὴ Οχοζιου τὸν Ιωας υἱὸν ἀδελφου̃ αὐτη̃ς καὶ ἔκλεψεν αὐτὸν ἐκ μέσου τω̃ν υἱω̃ν του̃ βασιλέως τω̃ν θανατουμένων αὐτὸν καὶ τὴν τροφὸν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ταμιείω̨ τω̃ν κλινω̃ν καὶ ἔκρυψεν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Γοθολιας καὶ οὐκ ἐθανατώθη (Ⅳ)
- Tollens autem Josaba filia regis Joram, soror Ochoziæ, Joas filium Ochoziæ, furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur, et nutricem ejus de triclinio : et abscondit eum a facie Athaliæ ut non interficeretur. (Ⅴ)
- Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort et le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort. (Ⅵ)
- Mais Jéhosébah fille du Roi Joram, sœur d’Achazia prit Joas fils d’Achazia, et le déroba d’entre les fils du Roi qu’on faisait mourir, [et le mit] avec sa nourrice dans la chambre aux lits ; et on le cacha de devant Hathalia, de sorte qu’on ne le fit point mourir. (Ⅶ)
- Mais Joshéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit, avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi on le cacha aux yeux d'Athalie, en sorte qu'il ne fut pas mis à mort. (Ⅷ)
11. 3  
‫ 3  ׃11  ויהי אתה בית יהוה מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על הארץ פ‬
- Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de Yahweh; et ce fut Athalie qui régna sur le pays. (Ⅰ)
- Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Éternel. Et c'était Athalie qui régnait dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν μετ' αὐτη̃ς ἐν οἴκω̨ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη καὶ Γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Eratque cum ea sex annis clam in domo Domini : porro Athalia regnavit super terram.\ (Ⅴ)
- Et il fut caché six ans auprès d’elle dans la maison de l’Éternel. Et Athalie régna sur le pays. (Ⅵ)
- Et il fut caché avec elle dans la maison de l’Eternel, l’espace de six ans ; cependant Hathalia régnait sur le pays. (Ⅶ)
- Et il fut caché auprès d'elle, six ans, dans la maison de l'Éternel. Et Athalie régnait sur le pays. (Ⅷ)
11. 4  
‫ 4  ׃11  ובשנה השביעית שלח יהוידע ויקח את שרי *המאיות **המאות לכרי ולרצים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרת להם ברית וישבע אתם בבית יהוה וירא אתם את בן המלך ‬
- La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra le fils du roi. (Ⅰ)
- La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l'Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἑβδόμω̨ ἀπέστειλεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοι̃ς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς Ιωδαε τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Anno autem septimo misit Jojada, et assumens centuriones et milites, introduxit ad se in templum Domini, pepigitque cum eis fœdus : et adjurans eos in domo Domini, ostendit eis filium regis : (Ⅴ)
- Et la septième année, Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et leur montra le fils du roi. (Ⅵ)
- Et la septième année Jéhojadah envoya, et prit des centeniers, des capitaines, et des archers, et les fit entrer vers soi dans la maison de l’Eternel, et traita alliance avec eux, et les fit jurer dans la maison de l’Eternel, et leur montra le fils du Roi. (Ⅶ)
- Et, la septième année, Jéhojada envoya chercher les centeniers des gardes et des coureurs, les fit entrer vers lui dans la maison de l'Éternel, traita alliance avec eux et leur fit prêter serment dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi. (Ⅷ)
11. 5  
‫ 5  ׃11  ויצום לאמר זה הדבר אשר תעשון השלשית מכם באי השבת ושמרי משמרת בית המלך ‬
- Puis il leur donna ses ordres, en disant: « Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison du roi, (Ⅰ)
- Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς λέγων οὑ̃τος ὁ λόγος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμω̃ν εἰσελθέτω τὸ σάββατον καὶ φυλάξετε φυλακὴν οἴκου του̃ βασιλέως ἐν τω̨̃ πυλω̃νι (Ⅳ)
- et præcepit illis, dicens : Iste est sermo, quem facere debetis : (Ⅴ)
- Et il leur commanda, disant: C’est ici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi; (Ⅵ)
- Puis il leur commanda, en disant : [C’est] ici ce que vous ferez : La troisième partie d’entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du Roi ; (Ⅶ)
- Puis il leur donna ce commandement: Voici ce que vous ferez: Un tiers d'entre vous qui entrez en semaine, fera la garde de la maison du roi; (Ⅷ)
11. 6  
‫ 6  ׃11  והשלשית בשער סור והשלשית בשער אחר הרצים ושמרתם את משמרת הבית מסח ‬
- le tiers à la porte de Sur, et le tiers à la porte des coureurs, -- vous ferez la garde à la maison de Yahweh pour en interdire l'entrée. (Ⅰ)
- un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l'entrée. (Ⅱ)
- καὶ τὸ τρίτον ἐν τη̨̃ πύλη̨ τω̃ν ὁδω̃ν καὶ τὸ τρίτον τη̃ς πύλης ὀπίσω τω̃ν παρατρεχόντων καὶ φυλάξετε τὴν φυλακὴν του̃ οἴκου (Ⅳ)
- tertia pars vestrum introëat sabbato, et observet excubias domus regis. Tertia autem pars sit ad portam Sur, et tertia pars sit ad portam quæ est post habitaculum scutariorum : et custodietis excubias domus Messa. (Ⅴ)
- et un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs: et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance tout étranger. (Ⅵ)
- Et la troisième partie sera à la porte de Sur ; et la troisième partie sera à la porte qui est derrière les archers ; ainsi vous ferez le guet pour garder le Temple, afin que personne n’y entre par force. (Ⅶ)
- Un tiers sera à la porte de Sur; et un tiers à la porte qui est derrière les coureurs. Ainsi vous ferez la garde du temple, afin que personne n'y entre. (Ⅷ)
11. 7  
‫ 7  ׃11  ושתי הידות בכם כל יצאי השבת ושמרו את משמרת בית יהוה אל המלך ‬
- Et vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi, (Ⅰ)
- Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi: (Ⅱ)
- καὶ δύο χει̃ρες ἐν ὑμι̃ν πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα (Ⅳ)
- Duæ vero partes e vobis, omnes egredientes sabbato, custodiant excubias domus Domini circa regem. (Ⅴ)
- Et les deux tiers d’entre vous, tous ceux qui sortent le jour du sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi. (Ⅵ)
- Et les deux compagnies d’entre vous qui sortez de semaine, feront le guet pour garder la maison de l’Eternel, auprès du Roi. (Ⅶ)
- Et vos deux compagnies qui sortent de semaine, feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi. (Ⅷ)
11. 8  
‫ 8  ׃11  והקפתם על המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל השדרות יומת והיו את המלך בצאתו ובבאו ‬
- vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main; si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort; et vous serez près du roi quand il sortira et quand il sortira et quand il entrera. » (Ⅰ)
- vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. (Ⅱ)
- καὶ κυκλώσατε ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλω̨ ἀνὴρ καὶ τὸ σκευ̃ος αὐτου̃ ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὰ σαδηρωθ ἀποθανει̃ται καὶ ἐγένετο μετὰ του̃ βασιλέως ἐν τω̨̃ ἐκπορεύεσθαι αὐτὸν καὶ ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι αὐτόν (Ⅳ)
- Et vallabitis eum, habentes arma in manibus vestris : si quis autem ingressus fuerit septum templi, interficiatur : eritisque cum rege introëunte et egrediente. (Ⅴ)
- Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. (Ⅵ)
- Et vous environnerez le Roi tout autour, chacun ayant ses armes en sa main, et si quelqu’un entre dans les rangs, qu’il soit mis à mort ; vous serez avec le Roi quand il sortira, et quand il entrera. (Ⅶ)
- Vous environnerez le roi de tous côtés, chacun tenant ses armes à la main. Celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort. Et vous serez avec le roi, quand il sortira et quand il entrera. (Ⅷ)
11. 9  
‫ 9  ׃11  ויעשו שרי *המאיות **המאות ככל אשר צוה יהוידע הכהן ויקחו איש את אנשיו באי השבת עם יצאי השבת ויבאו אל יהוידע הכהן ‬
- Les centurions agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada. (Ⅰ)
- Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ ἑκατόνταρχοι πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ συνετός καὶ ἔλαβεν ἀνὴρ τοὺς ἄνδρας αὐτου̃ τοὺς εἰσπορευομένους τὸ σάββατον μετὰ τω̃ν ἐκπορευομένων τὸ σάββατον καὶ εἰση̃λθεν πρὸς Ιωδαε τὸν ἱερέα (Ⅳ)
- Et fecerunt centuriones juxta omnia quæ præceperat eis Jojada sacerdos : et assumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum, cum his qui egrediebantur sabbato, venerunt ad Jojadam sacerdotem. (Ⅴ)
- Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur. (Ⅵ)
- Les centeniers donc firent comme Jéhojadah le Sacrificateur avait commandé ; ils prirent chacun ses gens, tant ceux qui entraient en semaine, que ceux qui sortaient de semaine ; et ils vinrent vers le Sacrificateur Jéhojadah. (Ⅶ)
- Les centeniers firent donc tout ce que Jéhojada, le sacrificateur, avait commandé. Ils prirent chacun leurs gens, tant ceux qui entraient en semaine que ceux qui sortaient de semaine; et ils vinrent vers le sacrificateur Jéhojada. (Ⅷ)
11. 10  
‫ 10 ׃11  ויתן הכהן לשרי *המאיות **המאות את החנית ואת השלטים אשר למלך דוד אשר בבית יהוה ‬
- Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοι̃ς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς του̃ βασιλέως Δαυιδ τοὺς ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ)
- Qui dedit eis hastas et arma regis David, quæ erant in domo Domini. (Ⅴ)
- Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le sacrificateur donna aux centeniers des hallebardes et des boucliers qui avaient été au Roi David, [et] qui étaient dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et le sacrificateur donna aux centeniers les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui étaient dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
11. 11  
‫ 11 ׃11  ויעמדו הרצים איש וכליו בידו מכתף הבית הימנית עד כתף הבית השמאלית למזבח ולבית על המלך סביב ‬
- Les coureurs, chacun les armes à la main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi. (Ⅰ)
- Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison. (Ⅱ)
- καὶ ἔστησαν οἱ παρατρέχοντες ἀνὴρ καὶ τὸ σκευ̃ος αὐτου̃ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου τη̃ς δεξια̃ς ἕως τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου τη̃ς εὐωνύμου του̃ θυσιαστηρίου καὶ του̃ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλω̨ (Ⅳ)
- Et steterunt singuli habentes arma in manu sua, a parte templi dextera usque ad partem sinistram altaris et ædis, circum regem. (Ⅴ)
- Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. (Ⅵ)
- Et les archers se tinrent rangés auprès du Roi tout alentour, ayant chacun les armes à la main, depuis le côté droit du Temple jusqu’au côté gauche, tant pour l’autel que pour le Temple. (Ⅶ)
- Et les coureurs se rangèrent auprès du roi tout à l'entour, chacun tenant ses armes à la main, depuis le côté droit du temple jusqu'au côté gauche, le long de l'autel et du temple. (Ⅷ)
11. 12  
‫ 12 ׃11  ויוצא את בן המלך ויתן עליו את הנזר ואת העדות וימלכו אתו וימשחהו ויכו כף ויאמרו יחי המלך ס‬
- Et le prêtre fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: « Vive le roi! » (Ⅰ)
- Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ νεζερ καὶ τὸ μαρτύριον καὶ ἐβασίλευσεν αὐτὸν καὶ ἔχρισεν αὐτόν καὶ ἐκρότησαν τη̨̃ χειρὶ καὶ εἰ̃παν ζήτω ὁ βασιλεύς (Ⅳ)
- Produxitque filium regis, et posuit super eum diadema et testimonium : feceruntque eum regem, et unxerunt : et plaudentes manu, dixerunt : Vivat rex. (Ⅴ)
- Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent: Vive le roi! (Ⅵ)
- Et [Jéhojadah] fit amener le fils du Roi, et mit sur lui la couronne, et le Témoignage, et ils l’établirent Roi, et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent : Vive le Roi ! (Ⅶ)
- Alors il fit sortir le fils du roi, et mit sur lui la couronne et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! (Ⅷ)
11. 13  
‫ 13 ׃11  ותשמע עתליה את קול הרצין העם ותבא אל העם בית יהוה ‬
- Lorsque Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh. (Ⅰ)
- Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν τω̃ν τρεχόντων του̃ λαου̃ καὶ εἰση̃λθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ)
- Audivit autem Athalia vocem populi currentis : et ingressa ad turbas in templum Domini, (Ⅴ)
- Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et Hathalia entendant le bruit des archers, et du peuple, entra vers le peuple dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais Athalie, entendant le bruit des coureurs et du peuple, vint vers le peuple, dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
11. 14  
‫ 14 ׃11  ותרא והנה המלך עמד על העמוד כמשפט והשרים והחצצרות אל המלך וכל עם הארץ שמח ותקע בחצצרות ותקרע עתליה את בגדיה ותקרא קשר קשר ס‬
- Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; près du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements et cria: « Conspiration! Conspiration! » (Ⅰ)
- Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! conspiration! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς εἱστήκει ἐπὶ του̃ στύλου κατὰ τὸ κρίμα καὶ οἱ ὠ̨δοὶ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς χαίρων καὶ σαλπίζων ἐν σάλπιγξιν καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὰ ἱμάτια ἑαυτη̃ς καὶ ἐβόησεν σύνδεσμος σύνδεσμος (Ⅳ)
- vidit regem stantem super tribunal juxta morem, et cantores, et tubas prope eum, omnemque populum terræ lætantem, et canentem tubis : et scidit vestimenta sua, clamavitque : Conjuratio, conjuratio. (Ⅴ)
- Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l’estrade, suivant l’usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria: Conspiration! Conspiration! (Ⅵ)
- Et elle regarda, et voilà, le Roi était près de la colonne, selon la coutume des Rois, et les capitaines et les trompettes étaient près du Roi, et tout le peuple du pays éclatait de joie, et on sonnait des trompettes. Alors Hathalia déchira ses vêtements, et cria : Conjuration ! conjuration ! (Ⅶ)
- Elle regarda, et voici, le roi était debout près de la colonne, selon la coutume, et les capitaines et les trompettes étaient près du roi; et tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration, conspiration! (Ⅷ)
11. 15  
‫ 15 ׃11  ויצו יהוידע הכהן את שרי *המיאות **המאות פקדי החיל ויאמר אליהם הוציאו אתה אל מבית לשדרת והבא אחריה המת בחרב כי אמר הכהן אל תומת בית יהוה ‬
- Alors le prêtre Joïada donna un ordre aux centurions qui étaient à la tête de l'armée et leur dit: « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait dit: « Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de Yahweh. » (Ⅰ)
- Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l'armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel! (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοι̃ς ἑκατοντάρχαις τοι̃ς ἐπισκόποις τη̃ς δυνάμεως καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τω̃ν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτη̃ς θανάτω̨ θανατωθήσεται ῥομφαία̨ ὅτι εἰ̃πεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνη̨ ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅳ)
- Præcepit autem Jojada centurionibus qui erant super exercitum, et ait eis : Educite eam extra septa templi, et quicumque eam secutus fuerit, feriatur gladio. Dixerat enim sacerdos : Non occidatur in templo Domini. (Ⅴ)
- Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée; car le sacrificateur dit: Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et le Sacrificateur Jéhojadah commanda aux centeniers qui avaient la charge de l’armée, et leur dit : Menez-la hors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée ; car le Sacrificateur avait dit : Qu’on ne la mette point à mort dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais le sacrificateur Jéhojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui commandaient l'armée: Menez-la hors des rangs; et que celui qui la suivra soit mis à mort par l'épée! Car le sacrificateur avait dit: Qu'on ne la fasse pas mourir dans la maison de l'Éternel! (Ⅷ)
11. 16  
‫ 16 ׃11  וישמו לה ידים ותבוא דרך מבוא הסוסים בית המלך ותומת שם ס‬
- On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'elle fut tuée. (Ⅰ)
- On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l'entrée des chevaux: c'est là qu'elle fut tuée. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέθηκαν αὐτη̨̃ χει̃ρας καὶ εἰση̃λθεν ὁδὸν εἰσόδου τω̃ν ἵππων οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Imposueruntque ei manus, et impegerunt eam per viam introitus equorum, juxta palatium, et interfecta est ibi. (Ⅴ)
- Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. (Ⅵ)
- Ils lui firent donc place ; et elle revint dans la maison du Roi par le chemin de l’entrée des chevaux, et elle fut tuée là. (Ⅶ)
- On lui fit donc place, et elle revint par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi; elle fut tuée là. (Ⅷ)
11. 17  
‫ 17 ׃11  ויכרת יהוידע את הברית בין יהוה ובין המלך ובין העם להיות לעם ליהוה ובין המלך ובין העם ‬
- Joïada conclut, entre Yahweh, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh; il fit aussi l'alliance entre le roi et le peuple. (Ⅰ)
- Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel; il établit aussi l'alliance entre le roi et le peuple. (Ⅱ)
- καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον του̃ λαου̃ του̃ εἰ̃ναι εἰς λαὸν τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἀνὰ μέσον του̃ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον του̃ λαου̃ (Ⅳ)
- Pepigit ergo Jojada fœdus inter Dominum, et inter regem, et inter populum, ut esset populus Domini : et inter regem et populum. (Ⅴ)
- Et Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, — et entre le roi et le peuple. (Ⅵ)
- Et Jéhojadah traita alliance entre l’Eternel, le Roi, et le peuple, qu’ils seraient pour peuple à l’Eternel ; [il traita] de même [alliance] entre le Roi et le peuple. (Ⅶ)
- Et Jéhojada traita cette alliance, entre l'Éternel, le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel; il fit aussi alliance entre le roi et le peuple. (Ⅷ)
11. 18  
‫ 18 ׃11  ויבאו כל עם הארץ בית הבעל ויתצהו את *מזבחתו **מזבחתיו ואת צלמיו שברו היטב ואת מתן כהן הבעל הרגו לפני המזבחות וישם הכהן פקדות על בית יהוה ‬
- Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la maison de Yahweh, (Ⅰ)
- Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς εἰς οἰ̃κον του̃ Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτου̃ καὶ τὰς εἰκόνας αὐτου̃ συνέτριψαν ἀγαθω̃ς καὶ τὸν Ματθαν τὸν ἱερέα του̃ Βααλ ἀπέκτειναν κατὰ πρόσωπον τω̃ν θυσιαστηρίων καὶ ἔθηκεν ὁ ἱερεὺς ἐπισκόπους εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ)
- Ingressusque est omnis populus terræ templum Baal, et destruxerunt aras ejus, et imagines contriverunt valide : Mathan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari. Et posuit sacerdos custodias in domo Domini. (Ⅴ)
- Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement; et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Bahal, la démolirent, avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images ; ils tuèrent aussi Mattam Sacrificateur de Bahal, devant les autels ; et le Sacrificateur ordonna des gardes en la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal; et ils la démolirent avec ses autels, et ils brisèrent entièrement ses images. Ils tuèrent aussi devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Ensuite le sacrificateur établit des surveillants dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
11. 19  
‫ 19 ׃11  ויקח את שרי המאות ואת הכרי ואת הרצים ואת כל עם הארץ וירידו את המלך מבית יהוה ויבואו דרך שער‪[1]‬ הרצים בית המלך וישב על כסא המלכים ‬
- le prêtre Joïada prit les centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs; et Joas s'assit sur le trône des rois. (Ⅰ)
- Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν Χορρι καὶ τὸν Ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου καὶ εἰση̃λθεν ὁδὸν πύλης τω̃ν παρατρεχόντων οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ του̃ θρόνου τω̃ν βασιλέων (Ⅳ)
- Tulitque centuriones, et Cerethi et Phelethi legiones, et omnem populum terræ, deduxeruntque regem de domo Domini : et venerunt per viam portæ scutariorum in palatium, et sedit super thronum regum. (Ⅴ)
- Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s’assit sur le trône des rois. (Ⅵ)
- Et il prit les centeniers, les capitaines, les archers, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le Roi de la maison de l’Eternel, et ils entrèrent dans la maison du Roi par le chemin de la porte des archers, et [Joas] s’assit sur le trône des Rois. (Ⅶ)
- Il prit aussi les centeniers, les gardes, les coureurs et tout le peuple du pays, qui firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois. (Ⅷ)
11. 20  
‫ 20 ׃11  וישמח כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב בית *מלך **המלך ס‬
- Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille; et l'on fit mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi. (Ⅰ)
- Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi. (Ⅱ)
- καὶ ἐχάρη πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν ἐν ῥομφαία̨ ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Lætatusque est omnis populus terræ, et civitas conquievit : Athalia autem occisa est gladio in domo regis. (Ⅴ)
- Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi. (Ⅵ)
- Et tout le peuple du pays fut dans la joie, et la ville fut en repos ; quoiqu’on eût mis à mort Hathalia par l’épée dans la maison du Roi. (Ⅶ)
- Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu'on eut mis à mort Athalie, par l'épée, dans la maison du roi. (Ⅷ)
11. 21  
‫ 1  ׃12  בן שבע שנים יהואש במלכו פ‬
- Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. (Ⅰ)
- Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi. (Ⅱ)
- υἱὸς ἐτω̃ν ἑπτὰ Ιωας ἐν τω̨̃ βασιλεύειν αὐτόν (Ⅳ)
- Septemque annorum erat Joas, cum regnare cœpisset. (Ⅴ)
- Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner. (Ⅵ)
- Joas était âgé de sept ans quand il commença à régner. (Ⅶ)
- Joas était âgé de sept ans, quand il devint roi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | |
>>